英语论文素材.docx
- 文档编号:29817810
- 上传时间:2023-07-27
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:18.19KB
英语论文素材.docx
《英语论文素材.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语论文素材.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语论文素材
Abstract:
FiguresofspeechinEnglishareverysimilartothoseinChinesetosomedegree,butactuallyeachhasitsowncharacteristics.ThepaperiswrittenforcomparingthefigureofpuninEnglishandthefigureofShuangguaninChinese.Thepurposeistohavebetterunderstandingofthefiguresofspeechintranslation.
Keywords:
Pun;Shuangguan;Translation;Figureofspeech
It'sdifficulttotranslatethelargenumbersofpunsinTheStoryoftheStone.WithintheframeworkofDelabastita'spuntranslationtheory,DavidHawkes'translationstrategieshavebeenanalyzed.Theresultsshowthatinordertobeeasilyacceptedbythetargetreadersthetranslatorpaysmoreattentiontotheacceptabilityandadequacyofthetranslationofpuns.
Aestheticrepresentationinliterarytranslationisacomplicatedproblem,whichinvolvesvariousfactorssuchasculture,philosophy,religion,etc.Thispaperdiscussesaestheticrepresentationof"beautyinrhetoric"inliterarytranslationthroughsomeexamplestakenfromthetwoversionsofDavidCopperfield,andmainlydiscussesinfiveaspects,namely,simile,metaphor,metonymy,hyperboleandpun.
Figurativepun,alsoknownasParonomasia,itisnotjustawordgame,anditisacommonEnglishrhetoric,inparticularcontext,usethevoiceorcontext,tomaketheword,phrase,orsentenceinvolvestwothingsthatonsurfaceandimplies,associatedwithtwomeaningsthatunrelatedtoeachother,makinglanguageconcise,lively,humorous,orsubtleridiculed,madeakindofwittyeffect,givesawonderfulfeeling.ThepaperbasedontheintroductionofEnglishpun,makesthereaderdeeperlyunderstandthef...
Inthispaper,theauthormakesastudyofthepunwhichisoftenusedintheEnglishadsbyanalyzingsometypicalonesinourdailylife,givesanopinionthatmakingcleveruseofpunscanmakeEnglishadsmoreattractiveandamusingandshowtheuniquecharminformandrhythmoftheEnglishads,andintheend,toattractmorecustomersandtomarkettheproducts.
EnglishandChineselanguagesbelongtodifferentlanguagefamily,whichbothhavedifferentcharacteristicsandnumeroussimilarities.ThisarticlecarriesonthecontrastiveanalysisoftheiressentialfeaturesfromtheaspectsofEnglishandChinesepun’s,definitionsaswellastheclassificationsandtherhetoricfunctionsforthepurposeofdiscussingthedifferencesbetweenEnglishandChinesepuns,reappearingitspragmaticandaestheticvalue.
PunisoneoftherhetoricaldevicesusedinadvertisementsbothinChineseandEnglish.Theusageofpunmakestheadvertisementmorevividandhumorous.Thispaperdemonstratesthedefinitionsandthecategoryofpuntoanalyzetheconditionandthefunctionofit
Thepunisconsideredmostchallenginginthefieldoftranslation,becauseitisalmostimpossibletofindanexactpunequivalentinthetargetlanguage.BasedonabundantE-Ctranslationcases,thispaperattemptstoarguethatthereplacementtranslationofhumorousEnglishpunsisaneffectivesolution.Itispointedoutthataestheticmessagesofthesourcetextshouldbeespeciallyretainedandtherhetoriceffectsreproducedinthetranslationofpun.
Manytranslationscholarsareconvincedthatpunisuntranslatable,whichhaspreventedthemfromdeepeningtheirstudyofpuntranslation.ThisessaycallsthebeliefintoquestionbycomparingmultipleChineseversionsofShakespeare'sHamlet.Thecomparisonnotonlyestablishesthefeasibilityofpuntranslation,butthrowslightonthebasicstrategiestoadoptfortheoperation.
Onpunintheacademic,therearestillmanyvagueunderstandingofthe"doublemeaning"and"exteriorandinterior
3.7“Pun”与“双关”
“Pun”与“双关”历来被认为完全对应,其实不然。
汉语
所谓“双关”,即“一语双关”;可是英语“Pun”除了“一语双关”
外,还可以“二语双关”,即重复一个多义词,或者叠用一
对同音或同形异义词甚而谐音词,以产生幽默的艺术效果。
例如:
“OnSundaystheyprayforyouandonMondaysthey
preyonyou.”(星期日他们为你祈祷,而星期一则向你敲
诈。
)英语中这类“Pun”专称为“Antanaclasis”,也有人将它
归入“Ploce”(异义重复)。
在查阅大量参考书目和期刊文章,结合前人经验的同时,本人做了大量分析和尝试研究。
根据双关语的特征、分类以及运用总结了一些双关语的翻译技巧。
希望对大家在双关语的翻译中能有所选择,有所帮助,确定双关语该用何种翻译方法翻译最恰当。
研究的基本内容,拟解决的主要问题:
本论文主要对英语中双关语的定义、本质特征、分类、运用做了较详尽的论述,并说明了英语中双关语在翻译时应注意的一些方法,即直译、拆译法、套译法、侧重译法、翻译加注释法。
本文突破了双关语翻译仅止于直译和意译的传统方法。
英语双关语的汉译受语言文化等因素的制约,很多学者认为其不可译。
(毕业论文参考网 原创论文)本文运用大量的例子来说明双关语的可译性,同时综述了大量的翻译技巧,如直译、拆译法、套译法、侧重译法、翻译加注释法。
NoonecandoubtthesheerbrillianceofWilliamShakespeare.HerewasamanthatchangedtheentirefaceoftheEnglishlanguage.OfthemanyplaysthatShakespearepenned,oneofthemostfamousone,thathasbecomesynonymouswithlovestoriesisRomeoandJuliet.Shakespeare,eveninthemidstofatragiclovestory,managedtokeepthehumorfactoraliveintheformofpunsinRomeoandJuliet.
Therearecertaincharactersthatcanbefoundtobehumorousinmanyways.MercutioalwaysusespunsdeliberatelywhilePeterindulgesinwittypunningatalltheinappropriatetimes.Thenursetendstobringoutthehumorbyusingpunsandbyrepeatingstatementsshehassaidbefore.Thesedifferentcharactershavebeenaddedsoastolightentheatmosphereandaddatouchofrealitytothestory.Shakespearewasabrilliantpunsterandusedpunsformanypurposesinhisplays.Theyhelpedtolightenatragicsceneorattimes,managedtostumptheaudiencewhendeliveredcorrectlyorsometimes,evencamouflagedasituationorafeelingthatapersonisactuallytryingtoconvey.GivenbelowareafewexamplesofpunsinRomeoandJuliet.
ListofPunsinRomeoandJuliet
Prickloveforpricking,andyoubeatlovedown.
Mercutio:
Thatdreamersoftenlie
Romeo:
Inbedasleep,whiletheydodreamthingstrue.Dreamerslie(arefalse),andlie(down)
Mercutio:
Youarealover;borrowCupid'swings,
Andsoarwiththemaboveacommonbound.
Romeo:
Iamtoosoreenpiercedwithhisshaft
Mercutio(onbeingfatallywounded):
Askformeto-morrow,andyoushallfindmeagraveman.
Sampson:
Gregory,o'myword,we'llnotcarrycoals
Gregory:
No,forthenweshouldbecolliers
Sampson:
Imean,an[if]webeincholer,we'lldraw
Gregory:
Ay,whileyoulive,drawyourneckouto'thecollar
Gregory:
Thequarrelisbetweenourmastersandustheirmen.
Sampson:
’Tisallone,Iwillshowmyselfatyrant.WhenIhavefoughtwiththemen,Iwillbecruelwiththemaids,andcutofftheirheads.
Gregory:
Theheadsofthemaids?
Sampson:
Ay,theheadsofthemaids,ortheirmaidenheads;takeitinwhatsensethouwilt.
Givemeatorch.Iamnotforthisambling.Beingbutheavy,Iwillbearthelight.
Whatdostthoumakeusminstrels?
Anthoumakesminstrelsofus,looktohearnothingbutdiscords.
Weseetheground(earth/reason)whereonthesewoesdolie;Butthetruegroundofallthesepiteouswoes.Wecannotwithoutcircumstancedescry.
Mercutio:
Nay,gentleRomeo,wemusthaveyoudance.
Romeo:
NotI,believeme.Youhavedancingshoes.
Withnimblesoles;Ihaveasouloflead
SostakesmetothegroundIcannotmove.
Readmoreon:
∙StoryofRomeoandJuliet
∙LoveQuotesFromRomeoandJuliet
Thepunsarefrequentlylewdinnatureandmoreoftenthannot,tendtohavesexualinnuendos.However,wemustunderstandthatthisplayiswrittenkeepinginmindtheVictorianera.Theaudienceatthattimeimmenselyenjoyedsuchpuns.Afterall,imagineasettingwheredouble-entendresandpunsinRomeoandJulietarebeingsaidoutloudinaplaywitharaptaudiencetryingtograpplewithwhatisbeingsaidagainstwhatisbeingimplied.Truly,thisiswherethebeautyoftheEnglishlanguagelies!
ThereweremanyotherformsofhumorthatWilliamShakespeareemployedinhisplayashealwayswantedtostartlehisaudiencesandtreatthemtosomethingunexpected,bycreatingpuns。
So,IhopeyouenjoyedthesepunsinRomeoandJuliet,becauseIsurefoundthemtobeverypunny!
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语论文 素材