综合英语4何兆熊Unit1Unit14课后翻译.docx
- 文档编号:29810652
- 上传时间:2023-07-27
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:36.45KB
综合英语4何兆熊Unit1Unit14课后翻译.docx
《综合英语4何兆熊Unit1Unit14课后翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《综合英语4何兆熊Unit1Unit14课后翻译.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
综合英语4何兆熊Unit1Unit14课后翻译
Unit1
I.TranslatethefollowingsentencesintoChinese
1.但我们必须学会同样善于应付短暂而干脆与漫长而艰难的局面。
2.人们普遍认为英国人最终总是会胜出的。
3.其他国家认为英国输得一无所有了。
4.一年前我们孤军作战,许多国家都以为我们被彻底打败了。
II.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish
1.我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。
(turnup)
Ihadarrangedforthemtomeeteachotheratthepub,buttheyoungmanneverturnedup.
2.你无法仅凭表象判断形势是否会变得对我们不利。
(tellfromappearance)
Youcannottellmerelyfromappearanceswhetherthingswillturnoutunfavourabletousornot.
3.那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家的最高荣誉。
(standinthegap)
Thesoldier,whostoodinthegapineverybattle,gainedthehighesthonorsofthecountry.
4.主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。
(yieldto)
Thechairmanspokesoforcefullythattherestofthecommitteeyieldedtohisopinion.
5.他们现在生活富裕了,但也曾经历坎坷。
(upsanddowns)
Theyarewell-to-donow,butalongthewaytheyhadtheirupsanddowns.
6.这次演讲我将说明两个问题。
(addressoneselfto)
TherearetwoquestionstowhichIwilladdressmyselfinthislecture.
7.我们正筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。
(insb.’shonour)
WeareplanningabigChristmaspartyinyourhonour.
8.听到那个曲子,我回想起了儿童时代。
(throwone’smindback)
Hearingthattunethrewmymindbacktomychildhood.
III.TranslatethefollowingpassageintoChinese
他们告诉我们,我们很弱小,没有力量对付如此强大的敌人。
但是我们什么时候才能强大一些呢?
是下个星期吗?
是明年吗?
是我们完全被解除武装之时吗?
犹豫不决、无所作为就能使我们积聚力量吗?
我们仰面而卧、心存虚妄之想,直至让敌人捆住我们的手脚,难道只有这样我们才能找到有效的抵御办法吗?
先生们,假如我们适当地运用造物主赋予我们的力量,我们就不再弱小。
我们拥有这样的国家,这是敌人可能派遣来的任何军队都
无法战胜的。
战争的胜利不仅仅属于强者,胜利还属于警觉的人们、活跃的人们、无畏的人们。
先生们,我们已别无选择。
即使我们卑躬屈膝,指望从战争中脱身,也为时已晚。
除了屈服,沦为奴隶,我们没有退路!
战争已迫在眉睫,让它到来吧!
先生们,请允许我重复一遍:
让它到来吧!
Unit2
I.TranslatethefollowingsentencesintoChinese
1.在我看来,礼貌就是给别人以空间,不冒犯别人,允许别人有隐私。
2.个人空间基本上是一个公众场合的问题;私下里,我们是允许对个人空间进行各种各样的侵犯的。
3.就像我们国家拥有12海里领海权一样,个人空间就是我们的边界,只要有陌生人穿过这个边界,就会使我们感到不安。
4.说到底,个人空间是个心理上的问题,而不是个物理上的问题;与其说它与我们的外部空间相关,还不如说它与我们的内心空间相关。
II.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish
1.那只鸽子被卡在树杈里,不多一会儿就跌落下来。
(wedge)
Thepigeonwaswedgedintheforkofabranchanditfellafterawhile.
2.驾车人该付多少钱需要根据他对别人车子造成损坏的程度而定。
(beproportionalto)
Thepaymentthatthemotoristwillhavetomakeisproportionaltotheamountofdamagehehasdonetotheotherperson’scar.
3.你只有伏在地上慢慢爬过一条狭长的地道才能进入山洞。
(inch)
Youcanonlyenterthecavebyinchingthroughanarrowtunnelonyourstomach.
4.她一面结结巴巴地为没有敲门就进入我的办公室而道歉,一面羞怯地朝门口走去。
(sidle)Shestammeredsomeapologyforenteringmyofficewithoutknockingasshesidledtowardsthedoor.
5.他尽力向我解释说不是因为我工作不好而解雇我,而是因为公司面临着财政困境。
(takepainsto)
HetookpainstoexplaintomethatIwasnotbeingdismissedbecauseIdidn’tdomyworkwell
butbecausethecompanywasconfrontedbyfinancialtroubles.
6.年轻士兵的入伍给军队带来了新的希望并鼓舞了士气。
(infuse...into...)
Theenlistmentofyoungsoldiersinfusednewhopeandmoraleintothearmy.
7.一旦大一些的男孩子们声称草坪属于他们,小一些的孩子就只好退避三舍。
(stakeaclaimto)
Oncetheolderboysstakeaclaimtothelawn,theyoungeroneshadtogivewaytothemtoavoidconflict.
8.跟在她身后的人让她心神不安,她不由得加快了脚步。
(makesb.uneasy)
Themanfollowinghermadeheruneasyandshecouldn’thelpquickeninghersteps.
III.TranslatethefollowingpassageintoChinese
在一些文化中,空间感觉的一个重要方面体现于人们所需要的彼此感觉舒适却又不觉得拥挤的“私人空间”。
例如,北美人彼此感觉舒适所需的空间距离大约是4英尺。
而阿拉伯人和拉美人反而是彼此靠近才会感觉舒服。
因此,不同文化的人可能会无意间侵犯彼此的空间感。
正如不同的时间观可能会造成文化冲突,不同的空间观也会引发同样的问题。
Unit3
I.TranslatethefollowingsentencesintoChinese
1.由于登录和使用互联网的限制相对较少,它的作用就等同于通讯传播中的国际海域。
2.这听起来似乎相互矛盾:
一种东西怎么会既能让人们自由地交流思想、又能使全球融为一体,却又让人们彼此疏远呢?
3.据我所知,他不喜欢夸大其词,因此当他描述自己的网瘾、说常常连续泡网一天一夜时,引起了我的思考。
4.但代价是消耗了原本可以用来参加一些培养他们村庄及城镇社区意识的活动的时间。
II.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish
1.无可否认,香烟会使人上瘾。
而一旦你上了瘾,就很难戒除这个习惯。
(addict)
There’snodenyingthatsmokingisaddictive.Andonceyouareaddicted,it’sverydifficulttogetridofthehabit.
2.在日本人生产的一种电子游戏中,玩游戏的人可以模拟艾滋病患者从染上艾滋病毒直到死亡的经历。
(simulate)
InaJapanese-madevideogame,playerscansimulatetheexperienceofAIDSfromHIVinfectionuntildeath.
3.我肯定,他说你可以用这笔钱继续学习音乐是认真的。
(inearnest)
I’msurehewasinearnestwhenhesaidthatyoucouldusethismoneytocontinueyourstudyof
music.
4.我们只能以牺牲质量为代价来提高产量,但这可能会损害公司的声誉。
(attheexpenseof)Wecanonlyincreaseproductionattheexpenseofquality,whichcouldruinthecompany’sreputation.
5.她难得生气,不过这次她可真的是发脾气了。
(begivento)
Sheisnotoftengiventoanger,butthistimeshereallylosthertemper.
6.一名外语教师如果要在中学任教,他最起码要持有正规教育院校颁发的学位证书。
(attheveryleast)
Ateacherofforeignlanguageshouldpossessattheveryleastagraduatedegreefromacertifiededucationschoolorinstituteifheistoteachhighschool.
7.我很快觉察到我无法使他改变想法。
(perceive)
IsoonperceivedthatIcouldn’tmakehimchangehismind.
III.TranslatethefollowingpassageintoChinese
互联网已经把我们带入了一个真正的信息时代,而且正在帮助世界各地的人们在一个以前不可想象的范围内相互交流。
无论互联网和信息高速公路走的是一条什么样的发展道路,电讯、电视盒计算机行业一致采用数码化的做法永远改变了我们的交际和计算方式。
这种一致将使公司能提供以前因技术有限而不能提供的服务。
网络电视将使观众能接触互联网。
大屏幕、高保真数字电视和DVD有可能改变电影的拍摄方法。
卫星将帮助汽车自行回家。
家家户户将接收到卫星、微波发射塔、纤维线或铜线传送的信号。
Unit6
I.TranslatethefollowingsentencesintoChinese
1.虽然我没见过有人抬头看它一眼,但打心眼里希望来自美国的旅游者能看到它并会心一笑,或者路过此地的法国人能想到悬挂它的日期和理由。
2.7月4日是一个这样的日子:
我的美国心为孩子们对自己的身份一片空白而感到焦灼万分,这促使我想填补所有空白。
3.美国校园的枪击事件对我们的孩子来说是活生生的一课,让他们了解到千里之外那个社会丑恶的一面。
4.一方面,我们的孩子所面对的不和谐的文化差异比我们小时候要少,而且他们有更多的机会接触本族文化。
II.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish
1.大厅里回响着小号独奏的乐曲声。
(resonatewith)
Thehallresonatedwiththenotesofthetrumpetsolo.
2.我想象得出母亲在听到儿子的死讯时那张苍白的脸。
(inone’smind’seye)
Isaw,inmymind’seye,thepalefaceofthemotherwhensheheardthenewsofherson’sdeath.
3.他走路的样子使我想起他父亲也是这样走路的。
(remindof)
Thewayhewalksremindsmeofthewayhisfatherusedtowalk.
4.我把日期搞错了,所以到达的日期不对了。
(mixup)
Imixedthedatesupandarrivedonthewrongday.
5.听到女儿被牛津大学录取,她心中充满了自豪。
(swell)
HerheartswelledwithpridewhenshelearnedthatherdaughterhadbeenadmittedbyOxfordUniversity.
6.理论上来说,全体公民都有权直接获取信息,而不必等候政府或媒体的过滤。
(haveaccessto)
Theoreticallyspeaking,thewholepopulationshouldhavedirectaccesstoinformationwithoutwaitingforitsbeingfilteredbythegovernmentorthemedia.
7.在此次总统选举中,民主党发动了一场拉拢女性选民的宣传活动。
(launch)
Democratshavelaunchedacampaigntowinwomenvotersoverinthispresidentialelection.
8.他继承父亲的产业后,便沉溺于声色犬马之中。
(beimmersedin)
Afterheinheritedhisfather’sestate,hewasimmersedinallkindsofsensuouspleasures.III.TranslatethefollowingpassageintoChinese
美国人热情友好,不像许多外国人想象的那样浮于表面。
人们认为美国人易动感情。
在典礼上看到国旗或者参加庆祝美国昔日荣耀的游行时,美国人可能会热泪盈眶。
与家人团圆或与朋友相聚时,他们也会十分激动。
他们喜欢穿着得体,即使“得体”无异于奢华炫耀。
他们爱说大话,虽然只不过是说说而已。
他们有时会嘲笑自己,嘲笑自己的国家,有时甚至过于自责,然而他们始终有着强烈的爱国之心;Unit8;I.Translatethefollowings;1.这让他看上去像一盘盆景,树根和树枝都被修剪掉;2.他两腿的残肢,失去了腿和脚的负荷,翘在半空,;3.他双手端起盘子,放到右手上,移到手心里,然后;4.传来盘子在他床头对面墙上撞碎的声音以及湿漉漉;1.探照灯的光柱掠过漆黑的水面;Searchlig
时甚至过于自责,然而他们始终有着强烈的爱国之心。
他们对日常琐事知之甚广,对自己所在的城市深为关切。
然而,有时候外国人却抱怨说,美国人对外部世界漠不关心,一无所知。
Unit8
I.TranslatethefollowingsentencesintoChinese
1.这让他看上去像一盘盆景,树根和树枝都被修剪掉了,一棵大树只剩下矮小的树干。
2.他两腿的残肢,失去了腿和脚的负荷,翘在半空,露出双腿的病况。
3.他双手端起盘子,放到右手上,移到手心里,然后把它稳住。
4.传来盘子在他床头对面墙上撞碎的声音以及湿漉漉的炒蛋轻轻地掉到地板上的声音。
II.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish
1.探照灯的光柱掠过漆黑的水面。
(fingeracross)
Searchlightsfingeredacrosstheblackwater.
2.自从这座大厦发生了一起抢劫案之后,守夜人就更加小心了,他每小时都要巡视一次。
(makeone’srounds)
Sincearobberyhappenedinthisbuilding,thenightwatchmanhasbecomemorecarefulandmakeshisroundsonceeveryhour.
3.虽然已经没有任何力量支持他了,他依然坚持自己的计划。
(propup)
Hestucktohisplan,thoughtherewasnothinglefttoprophimup.
4.他被警方雇佣刺探恐怖分子的活动。
(spyon)
Heispaidbythepolicetospyontheactivitiesoftheterrorists.
5.总有一天他们会接受这个残酷的现实的。
(intime)
Intimetheywillcometoaccepttheharshreality.
6.那个人的行为非常可疑。
他假装睡觉,却不时窥视过往的行人。
(furtive)
Thatman’sbehaviourlooksverysuspicious.Heispretendingtosleep,butnowandthenhestealsafurtiveglanceatthepassers-by.
7.这个国家近几年发生的社会、经济变化如此彻底,使所有邻国相形见绌。
(dwarf)
Thesocialandeconomicchangesthathavetakenplaceinthiscountryaresosweepingthatithasdwarfedallitsneighbours.
8.在拂晓前昏暗的光线中,我看到一个黑影挡在门口。
(athwart)
Inthedimlightofthedaybreak,Isawadarkshapeloomingathwartthedoor.
III.TranslatethefollowingpassageintoChinese
父亲那些浆得发硬的衬衫是个问题。
他穿衬衫时,把它套住头往下拉,两只手左右乱伸,寻找袖子。
新衬衫非常结实,经得起这样拉扯,不会撕裂,但经父亲穿过以后,很快就不那么结实了。
首先他知道,他会听到它开始撕裂的声音,这使他感到讨厌。
他憎恨任何脆弱的表现,不管是人还是物。
他愤怒时摸索袖子会比以前更加用力,接着会传来衬衫撕裂时刺耳的噼啪声和母亲大声的抱怨。
Unit13
I.TranslatethefollowingsentencesintoChinese
1.当我读这句话时,我忍不住想问,在哪里能见到这些像常人一样思考或者假装像常人一样思考的常人。
2.他声称:
“婚姻比单身生活少一份美感,却多一份安全感---它有更多的关心,却减少了风险;它令人更加快乐也更加伤心;它充满了更多的悲哀,也充满了更多的欢乐。
”
3.“先生,”他说,“要让一个男人和一个女人生活在婚姻的状态中,根本不是一件自然的事情,我们发现能让他们保持这种关系的各种动力以及文明社会强加于他们的约束,都不足以保证让他们厮守终身。
”
4.作为社会改革家,我们支持婚姻会给人们带来幸福,但作为思想家和审美家,我们更认同婚姻充满了痛苦。
II.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish
1.尼日利亚的石油工业饱受腐败困扰。
其结果是油价上涨,人权遭到践踏。
(bebesetwith)Nigeria’soilindustryisbesetwithcorruption,whichleadstohigheroilpricesandhumanrightsabuses.
2.我们非常清楚所面临的挑战有多严重、多巨大。
(undernoillusions)
We’reundernoillusionsabouttheseriousnessandthegreatnessofthechallenge.
3.即使你拒绝我们的建议,我也想对你的无知谈谈看法。
(inregardto)
Evenifyourejectoursuggestion,Istillwanttosaysomethinginregardtoyourignorance.
4.我们注意到他的诗句如何打动了她的心。
(gohometosb’sheart)
Wehavenoticedhowhispoemwenthometoherheart.
5.如果这个世界上都是坦白正直的人,我们就能避免许多无休止的争论!
(refrainfrom)
Iftheworldwerepopulatedwithalluprightmen,wewouldbeabletorefrainfrommanyceaselessarguments.
6.不要奢望迅速完事,因为想要快点完成任务,就不可能把事情做得很彻底。
(bedesirousof)Donotbedesirousofhavingthingsdonequickly.Desiretohavethingsdonequicklypreventstheirbeingdonethoroughly.
7.守在大钟附近的士兵是不会被诱离他的哨位的。
(decoy)
Theguardnearthebigclockcannotbedecoyedawayfromhispost.
8.每天按时散步也许是延长老年人生命的最可行的运动方式之一。
(prolong)
Takingaregularwalkeverydayisprobablyoneofthemostfeasibleformsofexercisetoprolonglifefortheelderly.
III.TranslatethefollowingpassageintoChinese
许多妇女对自己在家里的地位感到不满。
她们埋怨说,作为一个典型妻子的妇女承受着沉重的负担。
她理应照料好丈夫和孩子。
孩子有病的时候,她即使损失自己的收入也要守在孩子身边,因为丈夫的工作或学习决不能有任何影响。
她理应包揽大大小小的家务事,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 综合 英语 Unit1Unit14 课后 翻译