六级翻译技巧以及话题解析.docx
- 文档编号:29794654
- 上传时间:2023-07-27
- 格式:DOCX
- 页数:35
- 大小:49.18KB
六级翻译技巧以及话题解析.docx
《六级翻译技巧以及话题解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译技巧以及话题解析.docx(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
六级翻译技巧以及话题解析
英语六级翻译对很多同学来说都是一个大难点,其实六级翻译也是有技巧的。
下面来看小编为大家整理的2014年12月英语六级翻译技巧之词的翻译,希望对大家有所帮助。
(一)词的翻译
1.词义选择
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
例1
原文:
但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
译文:
However,NewYear'sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.
分析:
“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annualreuniondinner,理解起来更容易。
例2
原文:
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:
Anddoorswillbedecoratedwithredcouplets…
分析:
原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。
2、词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
(1)动词→名词
汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。
相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。
一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
例
原文:
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
译文:
CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.
分析:
原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。
(2)动词→介词
介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。
而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。
因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。
例
原文:
但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
However,NewYear'sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.
(3)动词→形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。
例
原文:
在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。
译文:
ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.
由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。
例
原文……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
译文…leavingtheselivingthingstoenj0Ythismomentofduskwithfulleaseandfreedom.
(5)名词→动词
有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
例
原文:
地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
译文:
CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationofthechineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.
分析:
原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中将其转换为动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。
3、词的增补
(1)语法需要
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。
增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
例
原文:
但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
译文:
However,NewYear'sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.
分析:
英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with。
这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。
汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。
另外,译文中增译“alloccasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的重视。
(2)意思表达需要
例
原文:
这是黄河滩上的一幕。
译文:
ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.
分析:
在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译takingplace短语,使译文表达更为生动贴切。
(3)文化背景解释的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。
因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把棚关文化背景知识翻译出来。
例
原文:
三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
译文:
ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.
4、词的减省
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。
汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。
例
原文:
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
译文:
Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinorderto
sweepawaymisfortuneandbringingoodluck.
分析:
删减了原句中的“进行”一词。
5、词的替代
重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。
汉语以重复见长,英语则以省略见长。
因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。
在英语中主要有三种替代现象:
名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。
1.注意时态
汉语当中多主动,英语当中多被动。
2.注意用词
翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。
比如"haveto"可以换成"beobligedto","helpto"可以换成"contributeto"。
3.注意搭配
这里的搭配主要指一些固定搭配。
比如“学习知识”不用"learnknowledge",而必须用"acquireknowledge";"concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of"等等。
下面给大家总结出了常见的一些搭配:
动词和名词的搭配:
raiseawareness,adoptmeasures,takesteps,adoptapproaches
动词词组的搭配:
giveagreenlightto,deepenone’sunderstandingof,pavethewayfor
形容词和名词的搭配:
compellingreason,ampleevidence,harshpunishment
名词词组environmentalawareness,coverageofcrime,healtheffect
介宾短语的搭配inthemedia,ontheinternet,ontelevision,innewspapers
表示某个特定意思的习惯搭配:
leadafulfillinglife,closetherich/poorgap,discriminatebetweenrightandwrong
haveahigherchanceofdevelopingcancer,failtoachievework-lifebalance
避免中式英文的直接翻译
improvetheproblem→solvetheproblemorimprovethesituation
接触暴力contactwithviolence→exposuretoviolence
针对儿童的广告advertisementsaboutchildren→advertisementsaimedatchildren.
4.懂得变通词汇
另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换。
如“匿名”对应的单词是"anonymity",可以用"aunknownname"来代替。
”美化”对应的单词“beautify”,可以用“makesthmorebeautiful”来代替。
英语六级翻译常考词组有哪些?
下面新东方小编为您整理了英语六级翻译常考词组100条,请大家熟悉记忆。
1.atthethoughtof一想到…
2.asawhole(=ingeneral)就整体而论
3.atwill随心所欲
4.(be)abundantin(berichin;bewellsuppliedwith)富于,富有
5.access(to)(不可数名词)能接近,进入,了解
6.Withoutaccident(=safely)安全地,
7.ofone'sownaccord(=withoutbeingasked;willingly;freely)自愿地,主动地
8.inaccordwith与…一致.outofone'saccordwith同…。
不一致
9.withoneaccord(=witheverybodyagreeing)一致地
10.inaccordancewith(=inagreementwith)依照,根据
11.onone'sownaccount
1)为了某人的缘故,为了某人自己的利益
2)(=atone'sownrisk)自行负责
3)(=byoneself)依靠自己
12.take…intoaccount(=consider)把.....考虑进去
13.givesb.anaccountof说明,解释(理由)
14.accountfor(=giveanexplanationorreasonfor)解释,说明。
15.onaccountof(=becauseof)由于,因为。
16.onnoaccount(=innocase,fornoreason)绝不要,无论如何不要(放句首时句子要倒装)
17.accuse…of…(=charge…with;blamesb.forsth.;blamesth.onsb.;complainabout)指控,控告
18.beaccustomedto(=beinthehabitof,beusedto)习惯于。
19.beacquaintedwith(=tohaveknowledgeof)了解;(=tohavemetsocially)熟悉-
20.acton奉行,按照…行动;actas扮演;actfor代理
21.adaptoneselfto(=adjustoneselfto)使自己适应于
22.adapt…(for)(=makesth.Suitableforanewneed)改编,改写(以适应新的需要)
23.inaddition(=besides)此外,又,加之
24.inadditionto(=aswellas,besides,otherthan)除…外
25.adhereto(=abideby,conformto,complywith,clingto,insiston,persistin,observe,opinion,belief)粘附;坚持,遵循
26.adjacent(=nextto,closeto)毗邻的,临近的
27.adjust..(to)(=changeslightly)调节;适应;
28.admitof(=becapableof,leaveroomfor)…的可能,留有…的余地。
29.inadvance(beforeintime)预告,事先
30.toadvantage有利的,使优点更加突出地
31.haveanadvantageover胜过
havetheadvantageof由于…处于有利条件
havetheadvantageofsb。
知道某人所不知道的事
32.takeadvantageof(=makethebestof,utilize,makeuseof,profitfrom,harness)利用
33.agreewith赞同(某人意见)agreeto同意
34.inagreement(with)同意,一致
35.aheadof在…之前,超过…;aheadoftime提前
36.intheair1)不肯定,不具体.2)在谣传中
37.aboveall(=especially,mostimportantofall)尤其是,最重要的
38.inall(=countingeveryoneoreverything,altogether)总共,总计
39.afterall毕竟,到底;
1)(not)atall一点也不;
2)allatonce(=suddenly)突然;
3)onceandforall只此一次;
4)aboveall最重要的;
5)firstofall首先;
6)allinall大体上说;
7)beallin累极了;
8)allbut几乎
40.allowfor(=takeintoconsideration,takeintoaccount)考虑到,估计到
41.amountto(=tobeequalto)总计,等于。
42.answerfor(undertakeresponsibilityfor,beliablefor,takechargefor)对…负责。
43.answerto(=conformto)适合,符合。
44.beanxiousabout为…焦急不安;或anxiousfor
45.apologizetosb.forsth.为…向…道歉
46.appealtosb.forsth.为某事向某人呼吁.appealtosb.对某人有吸引力
47.applytosb.forsth.为…向…申请;applyfor申请;applyto适用。
48.applyto与…有关;适用
49.approveof(=consentto,beinfavorof,favor,agreeto,considergood,right)赞成,approvevt.批准
50.arisefrom(=becausedby)由…引起。
中国式礼仪
每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外。
在中国,跟别人打招呼时,你或者点个头,或者微微鞠个躬。
握手也很常见,但你要等到中国朋友先伸手才可以。
另外,与西方社会的做法截然相反,中国人不太喜欢被陌生人触碰。
所以不要轻易地触碰别人,除非你完全有这样的必要。
最后一点,根据儒家思想(Confiicianism)的观点,老人在任何情况下都应该受到年轻人的尊敬。
你应该总是以老人为先,并对他们表本最大的敬意。
翻译:
Everyculturehasitsrulesonhowtoact,andChinaisnodifferent.InChina,togreetsomeone,younodyourhead,oryoubowslightly.Handshakesarealsocommon,butyoushouldwaitforyourChinesepartnertoinitiatethemotion.Inaddition,asopposedtothosefoundinWesternsociety,Chinesepeopledonotenjoybeingtouchedbystrangers.Don’ttouchsomeoneunlessyouabsolutelyhaveto.Finally,fromtheperspectiveofConfucianism,theeldersaretoberespectedineverysituationbythosewhoareyounger.Youshouldalwaysacknowledgetheeldersfirst,andshowthemostrespecttothem.
讲解:
1.行为准则:
有多种译法,如rulesonhowtoact,rulesofconduct或standardofbehavior。
2.中国也不例外:
可译为Chinaisnodifferent或Chinaisnoexception。
3.打招呼:
即greet。
4.截然相反:
可译为asopposedto。
5.在任何情况下:
可使用短语ineverysituation表达。
6.以老人为先:
可译为acknowledgetheeldersfirst。
吹糖人
作为中国传统的民间艺术,吹糖人(SugarFigureBlowingArt)历史悠久,然而随着中国经济的发展,这一艺术正渐渐消失。
据说这一民间艺术始于宋朝,当时被称为戏剧糖果(operacandy)。
吹糖人以糖作为基本材料,糖人艺人用自己的方法熬ft,然g吹或各种人物。
艺人先把糖加热到适当的温度,然后拉一些糖稀(syrup)捏成一团,再用各种技巧做出不同的形状,并涂上鲜艳的颜色。
这种艺术是手、眼、心、呼吸和一定温度所需时间控制的真正结合。
一项技术不过关,整个过程都会失敗。
翻译:
AsatruditionalChinesefolkart,theSugarFigureBlowingArthavealonghistory.ButitisgraduallydisappearingintheprocessofeconomicdevelopmentinChina.ItissaidthatthisfolkdrtwasformedintheSongDynasty;atthattimeitwancalledoperacandy.TheSugarFigureBlowingArtusessugarasitsbasicmaterial,andtheartistshavetheirownwaystoboilsugarandblowitintovariousfigures.Artistsheatupsugartopropertemperature,thenpullsomesyrupandkneadittoaball.Thentheymakedifferentshapesbyusingdifferentskillsandpaintbrightcolorsonthefigures.Thisartisreallyacombinationofhand,eye,heart,breath,andthetimingoftemperatureskill.Ifthereisoneskillyoucouldn’tperformwell,thewholeprocedurewillbeafailure.
解析:
1.历史悠久:
可译为havealonghistory.
2.戏剧糖果:
可译为operacandy.
3.以糖作为基本材料:
可译为usessugarasitsbasicmaterial。
中国民间艺
中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。
这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。
中国人祖先的哲学论断是“近看自己,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧 以及 话题 解析