汉译英翻译练习本.docx
- 文档编号:29788844
- 上传时间:2023-07-26
- 格式:DOCX
- 页数:58
- 大小:67.66KB
汉译英翻译练习本.docx
《汉译英翻译练习本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英翻译练习本.docx(58页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉译英翻译练习本
商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。
商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。
第一,翻译者的汉语功底要好。
很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。
然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。
有时好不容易想出来了也觉得不够理想。
由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。
下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。
第二,英语语言能力要强。
全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。
如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。
翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。
因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。
第三,知识面要广。
商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。
同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。
没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。
一、一词多义
同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。
试看下面几个例子:
1.Theycannotobtaincreditatallinthetrade.
他们生意信誉已荡然无存。
2.TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.
他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
以上两个句子credit词义都有所区别。
二、词类转译
词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。
常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
1.名词与动词的互相转译:
Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.
交关税前,进口货物由海关保管。
(由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”)
2.介词与动词的互相转译:
在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。
如:
Weshouldadviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements.
建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
三、词义引伸
在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。
在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。
例如:
Thearrivalsdonotconformtothesample.
如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。
四、词量增减
在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。
1.增词
根据具体上下文,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。
如:
Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.
所有现金红利,均须缴纳所得税。
(根据汉语行文习惯,增加动词)
2.减词
减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。
如:
Onconditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney.
你在收据上签字,我就付款。
原文】正如合同中具体订明,有关信用证必须于装货月前15天到达卖方,也就是说,5月份装运的货物的信用证必须不迟于4月15日到达我方手中。
【译文】Asspecificallystipulatedinthecontract,therelevantL/Cshallreachtheseller15daysbeforethemonthofshipment,thatis,theL/CcoveringthegoodstobeshippedinMayshallreachusnolaterthanApril15.
【点评】本例因为涉及合同,因此语体正式,具有较强烈的规定性(prescriptiveness)和强制性(coerciveness)。
译文通过使用合同用语、商务术语和表达强烈义务的情态动词“shall”,准确地传达了原文的规定性含义。
注意“shall”一词常用于合同协议类准法律文件中,与“may”相对,前者规定合同双方或一方应履行的义务,后者表达合同双方或一方可以享受的权利。
权利可以放弃,但义务必须履行。
译文以“shall”译“必须”,精确地译出了原文的强制性
【译文】公共关系的目的是为了对公众舆论产生影响,为某一单位树立良好的形象和声誉;建立良好的、有效的公共关系是一种长期行为,这种行为有助于在一个单位和它的公众群体之间形成良好的关系。
【原文】Thepurposeofpublicrelationsistoinfluencepublicopiniontowardbuildinggoodwillandpositivereputationfortheorganization,andwell-executedpublicrelationsisalong-termactivitythatmoldsgoodrelationshipsbetweenanorganizationanditspublics.
【点评】关系代词that在定语从句中同时充当主语,其先行词是前面的along-termactivity。
这里有两种翻译方法,一是将其翻译成“它”,二是将其翻译成“这种行为”。
但若将其翻译成“它”则指代不明,有可能被误解为指代前面所提到的“目的”、“公共关系”、“影响”、“声誉”等概念,因此,译为“这种行为”,使意思更明确。
【译文】在过去的十年间,对等贸易在国际商业中的应用已越来越广泛。
这种贸易方式正逐渐成为资本项目和生产股份企业融资的一种渠道,正在逐渐成为确保投资者在那些为外债所困扰并且缺乏硬通货的国家的投资中收回利润的一种渠道,正在逐渐成为政府在大量采购非军用物资的投标中保持竞争力的一种渠道。
【原文】 Overthelastdecade,theuseofcountertradeininternationalcommercehas becomemorewidespread.Thepracticeisemergingasavehicleforfinancingcapitalprojectsandproduction-sharingventures,forensuringtherepatriationofprofitsfrominvestmentsincountriesbesetbyexternaldebtandhardcurrencyshortages,andforcompetitivebiddingonmajornonmilitarygovernmentprocurements.
【点评】 原文中的Thepractice所指代的是上文中的theuseofcountertrade,因此在译文中可以直译为“这种贸易方式”来指上文中所提到的内容。
【译文】参与国际分工的另一更为现实的做法是采取比较优势的做法。
比较优势是指假如一个国家生产某种产品比生产其他产品的效率高,那么它就具有生产该产品的比较优势。
Amorerealisticapproachtowardinternationalspecializationisthatofcomparativeadvantage.Thisconceptsaysthatanationhasacomparativeadvantageinanitemifitcanproduceitmoreefficientlythanalternativeproducts.
【点评】 英语语篇的衔接手段常用的有:
大量使用代词指代前文中所提到的名词,偶尔重复使用名词本身,使用省略,使用上义词或同义词。
汉语中最常用的衔接手段是使用名词重复和省略,偶尔也使用代词和上义词或同义词。
知道了英汉两种语言的区别就可以在英译汉时注意汉语的特点,充分地再现原文信息。
本例句中原文中的that指代前文中的approach,在翻译成汉语时被翻译成了“做法”。
原文中的Thisconcept指代上文中提到的comparativeadvantage,Thisconcept是Comparativeadvantage的上义词。
汉语译文将其还原成“比较优势”,由此可见汉语里是多使用重复名词的方式来衔接上下文的。
【原文】中山大学三个校区分别坐落在珠江之畔、南海之滨,总面积达5.05平方公里。
广州南校区树木葱茏,绿草如茵;广州北校区林路蔓蔓,曲径通幽;珠海校区依山面海,景色宜人,均是不可多得的读书恰学的胜境。
(中山大学中文网页资料)
【译文】ZhongshanUniversityhasthreecampuseswhichcoveratotalareaof5.05squarekilometers.GuangzhouSouthCampusandGuangzhouNorthCampusarelocatedsouthandnorthofthePearlRiver,whileZhuhaiCampusliestothewestoftheSouthChinaSea.Allthreearebeautifulcampuswithavenuesof greentreesandpatchesoflushgrass,providingpleasantenvironmentforstudyandresearch.
【点评】作为实用文献的一种,事业单位的宣传广告主要为读者提供信息资料。
但在提供信息资料时,由于文化传统和习惯使然,中国人喜欢使用描述性词语对所提供的信息进行渲染。
本例中的原文就是使用了一连串赞美词语如“树木葱茏,绿草如茵”、“林路蔓蔓,曲径通幽”、“依山面海,景色宜人”,“不可多得”、“胜境”等。
如果将所有这些词语依样译出,英译文就会显得非常啰嗦,且会取得适得其反的效果。
正因为如此,译者采用了省略与重组的翻译方法,除介绍三个校园的总面积与所处的位置之外,将上面所列赞美词语进行简化式翻译:
“漂亮”的校园有一条条的“林荫道”和一片片的“草坪”,是学习和研究的“宜人”之地。
这样简化处理,既突出了重点,也符合网络介绍性的特点与要求。
【原文】绿源苔干有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒的功效。
【译文】IthasbeenprovedthatLvyuanTaiganisabletoproducecertainmedicaleffects,namely,toallayinternalheatandfever,toreducehypertension,toregulateandstrengthenbodilyfunctions,torelievehalitosisandtodispeltheeffectsofalcohol.
【点评】“通经脉、壮筋骨”、“热毒酒毒”是中医特有的说法,是中医理论术语,若按字面直译,恐怕西方读者会摸不着头脑。
译文使用比较通俗的“toregulateandstrengthenbodilyfunctions”和“torelievehalitosisandtodispeltheeffectsofalcohol”来英译,既有效地实现了原文的信息功能,又给读者提供了充分理解原文思想的方便途径
【原文】鉴于你方违约造成我方不应有的损失,我方很遗憾地撤销此约,并保留对我方损失的索赔权。
【译文】Inviewofthefactthatyourviolationofthecontracthascausedusundeservedlosses,weregrettosaythatwehavecanceledthecontract,andwereservetherighttoclaimdamages.
【点评】商务信函本应措辞婉转,但如果涉及自身利益严重受损的情况,则需提出索赔。
这时利益重于婉转礼貌。
例句原文选自索赔函,期中语言平等,没有贬己尊人类用语,其语气虽不显生硬,但也不婉转。
例句将事情的来龙去脉直接交待清楚,并提出己方的主张。
译文很好地把握住了原文的强硬语气,用语正式,措辞严厉(violation,undeservedlosses,cancel,reservetheright,claimfordamages),令人产生一种距离感。
此外,译文采用“inviewof”引导一个同位语从句,还使用了套语“weregrettosaythat...”和“wereservetherighttoclaimfor...”,同样给人以拒人于千里之外的感觉
【原文】鉴于你方违约造成我方不应有的损失,我方很遗憾地撤销此约,并保留对我方损失的索赔权。
【译文】Inviewofthefactthatyourviolationofthecontracthascausedusundeservedlosses,weregrettosaythatwehavecanceledthecontract,andwereservetherighttoclaimdamages.
【原文】天香楼特聘香港六大名厨,精心为您提供中华五千年来千变万化的养颜补品、粤式饭菜、港式点心及特价套餐,色香味俱全,丰俭由人!
【译文】AtTianHsiangRestaurant,wehaveengagedsixcelebratedchefsfromHongKong,preparingChinese cuisines ofallkinds,includingCantonese delicacies,HongKongstyleTimSumorspeciallypricedsetmeals---alllookingattractive,smellinginvitingandtastingdelicious.Regardlessofyour preference,youcanalwaysfindsomethingtoyourlikinghere.
【点评】商务翻译同文学翻译一样,根据行文需要而进行增益和省译是常见现象。
在增益方面,汉语原文说“天香楼特聘香港六大名厨”毫无语言问题,但如果直译成英文就会出现搭配不当的问题,因此,英译文先将“天香楼”译为地点状语AtTianHsiangRestaurant,然后增加主语“we”,这样行文就通顺了。
对于“香港六大名厨”,英译文做了渲染,增加了比较详细的信息,将其译为“sixcelebratedchefsfromHongKong”,这对于促销的目的的实现非常有效。
而对于原文中“精心为您提供中华五千年来千变万化的养颜补品”这种笼统而又有些夸张的表达,英译文省略不译,这符合商务英语中语言重视平实的特点。
对于“色香味俱全”,英译文以“alllookingattractive,smellinginvitingandtastingdelicious”来翻译,较好地传达了原文的意思。
而“丰俭由人”则另起一句,翻译为“Regardlessofyourpreference,youcanalwaysfindsomethingtoyourlikinghere”。
【原文】相信贵方会按期发货,因迟误势必会给我们造成很大不便和经济损失。
【译文】Wetrustyouwillseetoitthattheorderisshippedwithinthe stipulated time,asanydelaywouldcauseusnolittleinconvienceandfinancialloss.
【点评】措辞婉转是商务交往中常用的修辞手法,它往往能给商务交际带来出奇制胜的效果。
本例中,将“相信”译为“trust”要远比译为“believe”好,因为前者所表示的信任感比后者强很多,同时也能给对方非常良好的感觉。
“很大不便”如果直译就是“greatinconvience”,但本例中将其译为“nolittleinconvience”这一双重否定短语。
虽然绕了一个弯子,但措辞比较柔和,更容易让人接受。
通过本例可以折射出国际商务领域既严格又灵活的语言运用规律,商海如战场是指激烈而无情的竞争,但商务交际中的语言交流很讲究圆滑和礼节。
讨伐式的或火药味十足的语言表达无助于开展国际商务交往。
因此,作为译者,在进行汉英商务翻译时,应该斟酌选词,尽量把原文中唐突、鲁莽的词语翻译成柔和、婉转、礼貌的英语表达形式。
请牢记一点:
在商务语言交际中,婉转的表达比强硬的措辞更具威力。
【原文】如能速报你方产品最低价,我方将不胜感激。
【译文】Weshallbe obliged ifyouwillquoteusthe rock-bottom pricesforyourproductsatyourearliestconvenience.(邵志洪,2005:
317,有改动)
【点评】“我方将不胜感激”还可以翻译成“Weshallbegrateful/thankful”或“Itwouldbeappreciatedif...”或“Weshouldappreciateitif...”。
这些都是商务信函中常用的表达,既非常正式,又非常有礼貌。
再比如:
如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。
(Itwouldbeappreciatedifsamplesand/orabrochurecouldbeforwardedtoussoon.)
【原文】企业要重视职员的能力、创造力、智慧潜力的充分发挥,为他们创造公平竞争的工作环境,搞好企业人员的培训,激发企业员工的积极性,让每个人都能人尽其材。
【译文】Businessshouldgiveprominencetothefulluseofemployees' capabilities,creativityandwisdom potential,tryingtocreateaworkingenvironmentwithfaircompetition,doingwellinthetrainingofemployees,arousing theempolyees'enthusiasmaboutworkandmakingthebestpossibleuseofeveryemployee.
【点评】“重视”是一个常用的词语,其英语对应表达可以是highlyregard,attachimportanceto,thinkmuchof等,但这些表达都无法同“充分发挥”的英文对应语thefullplay搭配,因此需要另外寻找一个表达形式以便和thefullplay搭配起来。
英语中的giveprominenceto正好可以同thefulluseof搭配。
由此可见,词语的选择要考虑该词语的前后搭配。
【原文】“天山”牌羊绒衫具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻便保暖等特点。
由于该产品质地优良,做工精细,花型、款式新颖,尺码齐全,受到国外消费者的热烈欢迎。
【译文】"Tianshan"brand cashmere sweaters,characterizedbytheirbrightcolors,softfeelandlightweight,arewarmandcomfortabletowear.Thanksto/Becauseoftheirfinequality,excellent workmanship,noveldesignsandstylesandcompleterangeofsizes,theyhavegainedpopularitywith consumers abroad.
【点评】汉语中的四字短语读起来铿锵有力,节奏优美,他们的使用是汉语的一大特点,但汉语中的四字短语会呈现不同的结构,如主谓结构、动宾结构、偏正结构等。
本例中的“色彩鲜艳”、“手感柔滑”、“穿着舒适”便是主谓结构,但英译文将它们分别译成了“brightcolors”、“softfeel”和“lightweight”,这种结构属于汉语中的偏正结构,即形容词修饰中心名词,这样翻译是为了英语的行文需要而做的改变,因为这里英译文“characterized”之后需要接名词短语。
【原文】公司上下将齐心协力,努力使公司发展成为具有国际竞争力的高科技企业集团。
【译文】Themanagementtogetherwiththerankandfileofourcompanyisdeterminedtomake consorted effortsto foster thebusinesstogrowintoahigh-techfocused conglomeratewithacompetitiveedgeontheinternationalmarket.
【点评】这里原文中有“上下”二字,到底如何翻译这个“上”字呢?
“上”当然指的是管理层了。
人们常说的“管理人员”常被译成“managerial staff”,但实际上,英语里更多见的是用managementstaff或干脆使用management更简洁明了,只是商务英语翻译中可以效法的。
比如:
高层管理人员(senior/topmanagement),中层管理人员(middlemanagement),基层管理人员(juniormanagement)。
同样,“国际竞争力”通常被译为“withinternationalcompetitiveness”
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 翻译 练习本