外语学习考研强化翻译应试策略教师精品文档.docx
- 文档编号:29738459
- 上传时间:2023-07-26
- 格式:DOCX
- 页数:26
- 大小:39.19KB
外语学习考研强化翻译应试策略教师精品文档.docx
《外语学习考研强化翻译应试策略教师精品文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外语学习考研强化翻译应试策略教师精品文档.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
外语学习考研强化翻译应试策略教师精品文档
考研强化翻译应试策略
考研英译汉考试强调在语境中对语句的理解、驾驭和转换。
翻译过程可归纳为以下三部曲:
1.分析结构,理解原文:
1)领略全文大意,辨认具体词义;
2)理解语言现象,分析语法关系;
3)理解原作事理,注意逻辑判断
2.进行翻译:
1)注意表达的规范性;
2)注意表达的逻辑性;
3)完成不同语种间的转换;
4)对语言进行修饰与调整。
3.检查核对。
英语句子翻译六步法
第一步:
紧缩主干,即析出句子的主语-谓语-宾语,识别谓语形态,确定时态,语态和语气;
第二步:
辨析词义,即判断句中各词项特别是以南次的词义,并确定其恰当措辞。
第三步:
区分主从,即识别修饰成分与被修饰成分,判断各成分之间的内在联系,确定各自的修饰范围。
第四步:
捋清层次;既推断句子思维逻辑的发展形式及重心,同时确定翻译句的总体构架;
第五步:
调整搭配,即按汉语习惯形成并调整主谓宾搭配,调整各层次语序;
第六步:
润饰词语,即对翻译句进行艺术加工,包括炼词,炼句,考虑问题的适应性,并做出调整。
英汉语言对比
英译汉的一切翻译理论,方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。
因此,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。
英汉语言对比
英语特征
(英译汉)技巧
形合的概念:
高度形式化,通过词汇体现逻辑关系,有完整的主谓宾结构。
静态的概念:
广泛使用非谓语结构、动名词、介词、名词以及形容词。
物称的概念:
表现为以物称为主语。
被动的概念:
表现为大量地使用被动语态。
复杂的概念:
表现为句式结构的复杂化。
抽象的概念:
表现为大量使用抽象名词。
间接的概念:
表现为更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式。
替换的概念:
表现为使用替代的形式避免重复。
增词法
词类转移法
扩译法
正说反译、反说正译
转换句子成分
汉语特征
(汉译英)技巧
意合的概念:
以人的意识为中心,通过词序体现逻辑关系,主语可有可无。
动态的概念:
表现为广泛使用动词。
人称的概念:
强调以人为主语。
主动的概念:
表现为大量地使用主动语态。
简单的概念:
表现为句式结构的简单化。
具体的概念:
表现为用词具体,以实的形式表达虚的概念。
直接的概念:
表现为表达形式的直接、明快。
重复的概念:
表现为多重复其所代替的名词。
减词法
词性的转换
语序的调整
语态的变换
句式的转换
1.英语是形合的语言:
高度形式化,通过词汇体现逻辑关系,有完整的主谓宾结构;汉语是意合的语言:
以人的意识为中心,通过词序体现逻辑关系,主语可有可无。
Rocketresearchhasconfirmedastrangefactwhichhadalreadybeensuspected:
thereisa“high-temperaturebelt”intheatmosphere,withitscenterroughlythirtymilesabovetheground.(32words)
人们早就怀疑大气中有一个高温带,其中心在距地面30英里高的地方。
利用火箭加以研究后,这一奇异的事实已得到证实。
2.英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态。
汉语倾向于多用动词、因而叙述呈动态。
1)名词化是英语常见的现象
Freedom-lovingpeopleeverywherecondemnedthembecausetheyviolatedtheagreementreachedatHelsinkiandabusedbasichumanrightsintheirowncountry.
他们违反在赫尔辛基达成的协议,在国内侵犯基本人权,因此受到了各地热爱自由的人们的谴责。
2)用名词表示施事者
Hewasacleverman;apleasantcompanion;acarelessstudent;withagreatpropensityforrunningintodebt,andapartialityforthetavern.
他是个聪明人很好相处,可是学习不肯用功;他老是东挪西借,又喜欢上酒店喝酒。
3)用名词代替形容词,构成标题式短语。
a.Sino-AmericanTradeReviewTalksStart中美贸易回顾会谈开始
4)名词优势造成介词优势
Theimmediatelysetoutinpursuitoftheenemy(Theyimmediatelysetouttopursuetheenemy.)
他们立刻出动去追击敌人。
5)动词的弱化和虚化(therebe,tobe,mustbe,maybe,shouldhavebeen等)
a.TherewasatropicalstormofftheeastcoastofFlorida.弗罗里达东海岸有一场热带风暴。
6)用形容词和副词表达动词的意义
Iamdoubtfulwhetherheisstillalive.我怀疑它是否还活着。
3.英语常用非人称主语;汉语常用人称主语
TheMayFourthMovementof1919sawthebeginningofthe“NewRedology”,representedbyscholarssuchasHuShiandYuPingbai.
五四运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。
4.英语多用被动;汉语多用主动。
英语使用被动的情况有:
1)不知道行为者是谁或不必要说明行为者是谁。
Thebookhasalreadybeentranslatedintomanylanguages.
2)对行为对象比对行为者更感兴趣。
TheworkmustbefinishedbeforeChristmas.
3)为了某种缘故不愿说明行为者是谁。
Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.
4)为了连贯上下文及安排上的需要。
a.IntheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization—withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed–wasspreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.(43words)
在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。
5。
英语句子结构复杂,多长句;汉语多短句。
a.Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.(38words)
皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。
b.Captureddocumentswhichwehaveobtainedfromindividualswhohadbeeninfiltratedthroughthiscorridorplusprison-of-warreportsthatwehaveobtainedinrecentmonthsledustobelievethatthevolumeofinfiltrationhasexpandedsubstantially.(37words)
我们经由这个走廊渗透进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使我们相信渗透的规模确实扩大了很多。
6.英语较抽象;汉语较具体。
译文中不能有似是而非的东西,不能“以其昏昏,使人昭昭”。
Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.(36words)(1998.75)
宇宙膨胀虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认理论在科学上看似可信的推论,七八年来许多天体物理学家一直认为这一学说是正确的。
7.英语表达倾向于简洁、婉约,表现为更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式。
汉语表现为直接、明快。
Idon’tthinktheCouncilcanorshouldremainindifferenttothesemostseriousviolationsofhumanrights.我认为,安理会不能也不应对这些极其严重的侵犯人权的行为袖手旁观。
8.英语多替代、汉语多重复.英语写作时要尽量避免重复,而汉语则不怕重复,如果使用得当,重复可以起反复强调的作用。
英语使用代词的地方很多。
每个句子,分句都需要一个主语,而这个主语常常是代词。
另外,所属关系也要明确指出来,因而物主代词用得很多,汉语代词(人称代词和物主代词)的使用远比英语为少。
a.Aswediscussourdifferences,neitherofuswillcompromiseourprinciples.Butwhilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantrytobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.
直译:
在我们讨论我们的分歧的时候,我们哪一方都不会在我们的原则上妥协。
但是,虽然我们不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能越过它进行会谈。
改译:
在讨论我们的分歧时,哪一方都不会在原则上妥协。
但是,虽然不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便能越过它进行会谈。
9.英语句子的独特表意方式和语序。
Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.
他们(新学派科学家们)说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。
10.英语词汇的一词多义现象。
a.Wewarrantthattheproductsfurnishedunderthisagreementwillbefreefrommaterialdefectsinmaterialandworkmanshipforaperiodof90daysfromthedateofshipment.
本公司保证,根据本协议提供的产品,在从发运之日起的90天内,不会因制作材料和制造工艺出现大毛病。
b.Theareaofasquareisfoundbysquaringoneofitssides.
正方形的面积,可由它的一边自乘求出。
翻译方法
做翻译题,考生想根据自己熟悉的几个词靠臆想拼凑意思是得不了分的。
怎样着手翻译句子呢?
1)先弄清句子的结构,不要拿到题目就从第一个词译起。
英语有五个基本句型,它们是构成英语句子的基础,再长再复杂的句子也是由这五个基本句型(或它们的变体)按一定的规则构建而成的。
这些基本句型的公式只表示了句子的主要成分,而实际的句子大都还带有一些修饰语,如定语、状语等,可能是单词、短语或句子(如果是句子,又包含新的基本句型)。
2)对于较长、结构较复杂的句子,先将其分割成一个个的意群(可以是不定式短语、分词短语、动名词短语、介词短语、形容词短语、名词短语或各种从句等),然后确定意群和意群间的联系,这样句子的意思就可以明白了。
3)在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。
其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。
一般来说,造成长句的原因有三方面:
(1)修饰语过多;
(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。
在分析长句时可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。
(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5)注意插入语等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
实例分析:
例1.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
分析:
(1)该句的主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behavioristsuggestthat-clause结构。
(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,israised,are,develop,experience等,这五个谓语结构之间的关系为:
Behavioristsuggestthat-clause结构为主句;whoisraisedinanenvironment为定语从句,所修饰的先行词为child;wheretherearemanystimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli;在suggest的宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greaterintellectualdevelopment.
在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成汉语为:
行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。
例2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.
分析:
(1)该句的骨干结构为itismore…todosththantodosthelse.是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。
(2)该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为:
itismoreconvenientaswellascheaperto…为主体结构,但it是形式主语,真正的主语为第二个谓语结构:
tositcomfortablyathome,并与第三个谓语结构togooutinsearchofamusementelsewhere作比较。
(3)句首的forafamilyoffour作状语,表示条件。
另外,还有两个介词短语作插入语:
forexample,withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰tositcomfortablyathome.
综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:
譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
例3.Indeed,researchhasshownthatpeoplewhoforgivereportmoreenergy,betterappetiteandbettersleeppatterns.
首先researchhasshown(研究表明),这是一个主谓宾结构,是句子的主句;宾语是由连词that引导的一个宾语从句peoplewhoforgivereportmoreenergybetterappetiteandbettersleeppatterns.这个宾语从句的主语是people,谓语是report,宾语是moreenergy,betterappetiteandbettersleeppatterns;whoforgive是定语,修饰的是people,什么样的人们呢,是怀有宽恕之心的人们。
到这里,全句的意思就清楚了,按照汉语的思维来整理,那么全句的意思就是:
的确,研究表明,怀有宽恕之心的人们往往体力更充沛、胃口及睡眠更好。
其中,英语句子结构中定语放在了people(人们)后边,但译成汉语时定语放在people(人们)前边。
多练习这些基本方法,英译汉翻译不难。
定语从句的翻译
英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。
由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。
1)限制性定语从句:
对所修饰的先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。
如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。
关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。
(1)定语词组
①Ihavebutonelampbywhichmyfeedareguided.我只有一盏指路明灯。
②Itwassowiththevastrailroadyardswiththecrowdedarrayofvesselsshesawintheriver.火车站广大的场地,河里鳞次梯比的船只,她也同样不能理解。
③Beforefollowingherinherroundofseeking,letuslookatthesphareinwhichherfuturewastolie.我们暂且把她找寻工作的事搁下来不谈,先看一看她的前途所寄托的这个世界。
④…andthethreadwhichboundhersolightlytogirlhoodandhomewereirretrievablybroken
……而那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住的柔丝,不得不就此断绝了。
翻译这类从句,常常是将关系词省去,在句未加“的”字,放在被修饰项之前。
当然,也可视其情况不用“的”字,如①和②。
这种译法用得普遍,尤其适用于译简短的定语从句。
(2)并列从句
a.省略英语的先行项
①Thelungsaresubjecdtoseveraldiseaseswhicharetreatablebysurgery.
肺易受几种疾病的侵袭,但均可经手术治疗。
②Alittlewayonshesawagreatdoorwhich,forsomereason,attractedherattention.
又走了一些路,她看见一个大门,不知怎的,引起了她的注意。
③Asaresult,ahumofgossipwassetgoingwhichmovedaboutthehouseinthatsecretmannercommontogossip.结果就造成一阵闲话,暗中在公寓里流传,闲话一般都是如此的。
④Awillhadbeenmadewhichdividethesmalltax–eatenpropertyequallyamongtheremainingfour,sothatitwasreallyofnointeresttoanyofthem.遗嘱已立好,把这片快要给税吃光的薄产平分给四个孩子,但谁都对此不感兴趣。
上述定语从句例句比
(1)里的定语从句例句长些,因此,就不宜译成定语词组成形式。
否则,译句就会显得太长且不符合汉语的表达习惯。
如④就不宜译成“把这片快要给税吃光的薄产平分给四个孩子的中遗嘱早已立好,谁都对此不感兴趣。
”这类从句不是长、难复杂定语从句,一般就按原文的顺序位置译。
上面译句的第二分句,有的承前省略了主语,如③④,有的借用第一分句的不定语作逻辑主语,如①②
b.重复英语的先行项
①AtdimmerIfoundmyselfplacedbetweenMrs.Bradly,andashydrabgirlwhoseemedevenyoungerthantheot
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语 学习 考研 强化 翻译 应试 策略 教师 精品 文档