英译中政府工作报告.docx
- 文档编号:2973701
- 上传时间:2022-11-16
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:41.02KB
英译中政府工作报告.docx
《英译中政府工作报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译中政府工作报告.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英译中政府工作报告
2011政府工作报告——“十一五”经验
[2011-03-1716:
21]
回顾“十一五”时期的政府工作,我们进一步加深了以下几个方面的认识和体会。
Lookingbackatthegovernment'sworkduringtheEleventhFive-YearPlanperiod,wehavedeepenedourunderstandingandawarenessinseveralareas.
一是必须坚持科学发展。
我们战胜各种严峻挑战,靠的是发展;各领域取得的一切成就和进步,靠的是发展;解决前进道路上的困难和问题,仍然要靠发展。
我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,必须坚持以经济建设为中心,坚持科学发展。
要以人为本,把保障和改善民生作为一切工作的出发点和落脚点,坚定不移走共同富裕道路,使发展成果惠及全体人民;坚持统筹兼顾,促进城乡、区域、经济社会协调发展;加快转变经济发展方式,大力推进自主创新,节约资源和保护环境,使经济社会发展与人口资源环境相协调,提高发展的全面性、协调性和可持续性。
First,wemuststeadfastlyundertakescientificdevelopment.Wehavereliedondevelopmenttoovercomealltypesofseverechallenges,andallourachievementsandprogressineveryareacomefromdevelopment.Wemustthereforecontinuetorelyondevelopmenttoresolvethedifficultiesandproblemsontheroadahead.Chinaisstillintheprimarystageofsocialismandwillremainsoforalongtimetocome,sowemustcontinuetotakeeconomicdevelopmentasourcentraltaskandpursuescientificdevelopment.
Weneedtoputpeoplefirst,makeensuringandimprovingtheirwellbeingthestartingpointandgoalofallourwork,unwaveringlyworkforprosperityforallandensurethateveryonesharesinthefruitsofdevelopment.Weneedtosteadfastlytakeallfactorsintoconsideration,andcoordinateurbanandruraldevelopment,regionaldevelopment,andeconomicandsocialdevelopment.Weneedtoacceleratethetransformationofthepatternofeconomicdevelopment;stronglypromoteinnovation;conserveresourcesandprotecttheenvironment;ensurethateconomicandsocialdevelopmentiscoordinatedwithourpopulation,resourcesandenvironment;andmakedevelopmentmorecomprehensive,balancedandsustainable.
二是必须坚持政府调控与市场机制有机统一。
健全的市场机制,有效的宏观调控,都是社会主义市场经济体制不可或缺的重要组成部分。
市场作用多一些还是政府作用多一些,必须相机抉择。
在应对国际金融危机冲击中,我们加强和改善宏观调控,及时纠正市场扭曲,弥补市场失灵,防止经济出现大的起落,实践证明是完全正确的。
我们必须不断完善社会主义市场经济体制,充分发挥市场在资源配置中的基础性作用,激发经济的内在活力,同时,科学运用宏观调控手段,促进经济长期平稳较快发展。
Second,wemustcontinuetocloselyintegrategovernmentcontrolwithmarketforces.Soundmarketforcesandeffectivemacro-controlarebothindispensablepartsofthesocialistmarketeconomy.Wemustbeguidedbyrealitiesindecidingwhenmarketforcesaretoplaythegreaterroleandwhengovernmentcontrolistoplaythegreaterrole.Inrespondingtotheimpactoftheglobalfinancialcrisis,wetightenedandimprovedmacro-control,quicklycorrectedmarketdistortions,remediedmarketfailuresandpreventedseriouseconomicfluctuations.Allthemeasureswetookhaveproventobeentirelycorrect.Wemustconstantlyimprovethesocialistmarketeconomy,andmakefulluseofthebasicroleofthemarketinallocatingresourcestostimulatetheinternalvitalityoftheeconomywhileusingmacro-controltoolsscientificallytopromotelong-term,steadyandrapideconomicdevelopment.
三是必须坚持统筹国内国际两个大局。
在经济全球化深入发展和对外开放不断深化的条件下,我国经济同世界经济的联系日益紧密,互动和依存不断增强。
必须树立世界眼光,加强战略思维,善于从国际形势发展变化中充分把握发展机遇,稳妥应对风险挑战,利用好国内国际两个市场、两种资源,统筹处理好国内发展与对外开放关系,真正做到内外兼顾、均衡发展。
Third,wemustconsidertheoveralldomesticandinternationalsituations.AseconomicglobalizationintensifiesandChina'sopeningupconstantlydeepens,oureconomyisbecominglinkedevermorecloselytotheworldeconomyandthetwoareconstantlyinteractingandbecomingmoreinterdependent.Wemustadoptaglobalperspective,strengthenourstrategicthinking,beproficientatrecognizingdevelopmentopportunitiespresentedbychangesintheinternationalsituation,respondprudentlytorisksandchallenges,makegooduseofbothdomesticandinternationalmarketsandresources,correctlybalancedomesticdevelopmentandourdegreeofopennesstotheoutsideworld,andtrulytakeintoconsiderationbothdomesticandexternaldemandtoachievebalanceddevelopment.
四是必须坚持把改革开放作为经济社会发展的根本动力。
改革开放是实现国家强盛、人民幸福的必由之路,必须贯穿社会主义现代化建设全过程。
我们要以更大的决心和勇气推进改革,提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性,全面推进经济、政治、文化、社会等各方面改革创新,从根本上破除体制机制障碍,最大限度解放和发展生产力,促进社会公平正义。
要坚持把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点,把改革的力度、发展的速度和社会可承受的程度统一起来,以改革促进和谐稳定,确保人民安居乐业、社会安宁有序、国家长治久安。
Fourth,wemuststeadfastlyusereformandopeninguptoprovidethebasicdrivingforceforeconomicandsocialdevelopment.Theonlywaytomakethecountrystrongandprosperousandtoensurethepeople'shappinessisthroughreformandopeningup,andwemustimplementthemthroughoutthecourseofsocialistmodernization.Weneedtobemoreresoluteandcourageousincarryingoutreform,andmakereformdecisionsmorescientificandreformmeasuresbettercoordinated.
Weneedtocomprehensivelycarryouteconomic,political,culturalandsocialreformsandinnovations;eradicateobstaclesembeddedinsystemsandmechanisms;fullyliberateanddeveloptheproductiveforces;andpromotesocialfairnessandjustice.Wemustmakeimprovingthepeople'slivesapivotlinkingreform,developmentandstability;considertheintensityofreformsandthespeedofdevelopmentinlightoftheabilityofsocietytoacceptchanges;
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译中 政府工作报告