对日汉语教学中同形名词教学策略.docx
- 文档编号:29664373
- 上传时间:2023-07-26
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:139.15KB
对日汉语教学中同形名词教学策略.docx
《对日汉语教学中同形名词教学策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对日汉语教学中同形名词教学策略.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
对日汉语教学中同形名词教学策略
对日汉语教学中同形名词教学策略
摘要:
80年代以来,因为中国国力的不断增强,国际地位不断提高,所以在世界范围内兴起了一股汉语热。
世界上越来越多的人开始把汉语作为第二语言来学习,而日本就是其中的一个,根据有关数字显示,日本留学生占来华留学生的15%以上。
汉语和日语虽然是两种不同体系的语言,但是它们都使用汉字,他们在发展中相互影响相互促进,存在着大量的同形词汇。
对日本学习者来说,汉语和日语中存在的同形词汇对于他们学习汉语而言即使有时又是隐形的陷阱,因为中日同形词汇的存在,使日本学习者在学习汉语的过程中能很快的理解,但是中日同形词汇在各个方面又存在着差异,这又致使日本学习者在学习过程中比较容易产生偏误。
基于前人的研究,我个人将研究范围锁定在中日同形名词,来探讨一下对日汉语教学中同形名词的教学策略。
关键词:
同形名词;差异;原因;教学;策略
IncontrastwiththenounsofChinesevocabularyteachingbasedon
Abstract:
Asthe80s,aroundtheworldstartedamandarinfever,MoreandmorepeoplebegintolearnChinese,Japanisoneoftheimportantpowers,Japanesestudentsaccountformorethan15%.TheJapaneseandChinesearetwodifferentlanguagesystem,buthaveusedChinesecharacters,theyinfluenceeachotherindevelopment.ForJapaneseleaners,ChineseandJapaneseisomorphexistinginthevocabularyisnotonlyconvenienttheferry,andinvisibletrap,becauseoftheexistenceofhomomorphismwords,theJapaneselearnerslearnChinesequickly,butthesamevocabularyinallaspectsanddifferences,whichinturnledtotheJapaneselearnersinthelearningprocessmorepeopleproduceerrors.Basedonpredecessors'study,Ipersonallywillberesearchscopetolockinthesamenounare,byisomorphousnouncontrastbetweenChinaandJapantodiscussthecountermeasuresofChinesevocabularyteaching.
Keywords:
japanandchina;homomorphicnoun;difference;reason;
目录
中文摘要···································································
英文摘要···································································
引言···································································1
一、对日汉语教学中同形名词的异同··········································3
(一)汉日同形同义名词·····················································3
(二)汉日同形近义名词·····················································3
(三)汉日同形异义名词·····················································4
(四)汉日同形名词中的兼类词···············································6
二、对日汉语教学中同形名词存在差异的原因··································9
(一)同形名词在日语中的演变···············································9
(二)汉语词汇的演变·······················································9
(三)文化因素的影响······················································10
三、汉日同形名词的教学原则和方法以及教学反思·····························11
(一)汉日同形名词的教学原——由中介语向目的语靠近的原则················11
1、利用日语正迁移作用向汉语靠近········································11
2、避免日语负迁移影响向汉语靠近········································12
(二)汉日同形名词的教学方法探究··········································12
1、定义法教学··························································12
2、翻译法教学··························································12
3、对比法教学··························································13
4、例规法教学··························································14
5、文化渗透法教学······················································15
(三)教学反思····························································15
结语·································································17
参考文献·································································18
引言
对外汉语教学包括四个部分,即:
语音教学、汉字教学、词汇教学以及语法教学。
词汇教学就是其中重要的一部分。
不同于其它非汉字文化圈的学习者,汉语与日语中存在着很多的同形词,这对于日本学习者来说既是优势又是缺憾,因此,对日学生的汉语教学应该区别于非汉字文化圈的学习者,我们应该让日本学习者充分发挥他们学习汉语词汇的优势,同时还要针对他们学习过程中的难点,重点解决他们在学习汉语中的存在的问题。
那么什么是“中日同形词”呢?
人们通常把使用中日相同汉字书写的词称为“中日同形词”。
其实,所谓的“同形”只不过是一种笼统的概念。
由于中日两国依据各自的方针进行了文字改革,使用一部分原来字形相同的词现在已经不同形了。
习惯上人们把这些字形发生了变化的词也作为中日同形词看待。
[1]
虽然汉语和日语隶属于不同的体系的语言,但是却有着悠久的历史渊源,在现实生活中,我们可以发现,即使从未学过日语的人,当他接触日语的时候,虽然他不知道怎么读,但是大概的意思他也明白,日本人在接触汉语词汇的时候往往也有这种感觉,原因就在于中日词汇中存在着大量的同形词汇。
据统计,在《汉语水平词汇与汉字等级大纲》1033个甲级词中就有658个汉日同形词,为什么汉语和日语中会有大量的同形词呢?
原因是多种多样的,有的学者把他大致分为三类:
我们都知道,中国的汉字传入日本是在二、三世纪时期,并且汉字传入日本后就成为日本文字的主要构成部分,在这之后长达1700多年的历史中,直接影响了日本人的生活,对日本的经济、政治、文化、科学、技术等各个方面都起了巨大的作用。
日语中的汉字来源于中国,因此日语引进的汉字词汇多与汉语的汉字词汇是同形词,例如:
琵琶/【琵琶】、喇叭/【喇叭】等很多词汇,这大大丰富了日本人的文化生活,也扩大了日本人的知识领域,促进了日本的发展。
除此之外,在中日的交流中,不仅有大量的汉语词流入日本,也有大量的日语词汇流入中国。
汉语中的日语词汇大部分是通过清朝末年的留日学生介绍到这个来的,这些词汇往往跟现代科学技术、社会制度等有关。
众所周知,日本先于这个引进了西方文明,为了表达新事物和新概念,日本人创造了很多心词语,由于这些新词都是有利于汉字标记的,所以为中国提供了极大的方便。
[1]例如:
革命/【革命】、科学/【科学】等,这些词汇也在无形之中影响着我国的文化发展。
还有些词汇并不是双方互相引进,只是在社会发展、造词等过程中是偶然相同,例如:
高校/【高校】、汽車/【汽車】等词汇。
汉语和日语中有很多同形词汇,我们在这里仅以名词为例,例如医院与【医院】、意思与【意思】等,他们在写法上是完全一致的,不管对于学习者还是对于教育者来说,我们都觉得这是一种优势,是非汉字文化圈的学习者所不具备的优势,在初级阶段,他们虽然不会读这些词汇,但是因为很多都出现在他们的母语中,因此他们也大概明白是什么意思,这对于学习者来说是母语正迁移的作用;但是,就是这种优势在一些情况下却转化成了日本学习者学习中的最大的困难,因为很多的同形词汇存在着很大的差异,或在词义方面,或在词性方面,或在用法上,总之,存在着各种各样的差异,而在学习中,日本学习者受到他们母语的影响,在学习同形词汇时,或者顾名思义,或者望文生义,因此产生了很多偏误,这就是母语负迁移对于学习者造成的影响。
这对于教育者来说,也是一个棘手的问题,因为母语根深蒂固的影响,这些偏误往往不好纠正,而且随着学习时间的加长,相对于句式和语法,在词汇方面会产生越来越多的偏误,因此,在对日汉语的词汇教学中,同形词汇的教学既是重点,也是难点,我们应该重视中日同形词汇的差异的总结,追溯其原因,研究其中的规律,有针对性的、采取有效的教学方法,使日本学习者在学习中最大可能的避免偏误的产生。
基于中日同形词的数量比较多,本文我们只以中日同形名词为例来对中日同形词进行比较研究。
一、对日汉语教学中同形名词的异同
(一)汉日同形同义名词
在汉语与日语中,存在着一部分词,它们不仅词形相同,连词义也基本上没有差异,例如:
表示事物的:
喇叭/【喇叭】、孔雀/【孔雀】、琵琶/【琵琶】、牡丹/【牡丹】、水晶/【水晶】、等等。
(二)汉日同形近义名词
在汉语中我们通常把意义相近的一组词称为近义词。
意义相近是指意义上大同小异,即义项中的主要义素是共同的,而在一些次要的义素上有区别。
在汉日同形名词中也存在一些近义词。
例:
1、叔父/【叔父】
汉语:
父亲的弟弟。
[1]
日语:
父母の弟。
またの妹の夫。
[2]
2、伯母/【伯母】
汉语:
伯父的妻子。
日语:
父母的姐。
3、嗜好/【嗜好】
汉语:
特殊的爱好(多指不良的)。
例:
他没有别的嗜好,就喜欢喝点儿酒。
日语:
主に飲食物についての好み。
たしなみ。
(译:
趣味,癖好,口味)。
例:
嗜好は人によつてまちまちだ。
译:
嗜好因人而异。
4、服装/【服装】
汉语:
衣服鞋帽的总称,一般专指衣服。
例:
服装商店服装整齐服装整齐
日语:
身につけた衣服や装身具。
また、その装い。
身なり。
(译:
服装。
衣服。
衣着,打扮)。
例:
服装に凝る。
(译:
讲究衣着打扮。
)
(三)汉日同形异义名词
在汉语与日语中还有一部分词汇,他们在词形上是完全一致的,但是,在词义上有的有不同的意义,有的则是完全不同,下面我们就来看看汉语与日语中的同形异义名词。
首先我们先来看看词汇的分类:
词汇的分类主要分为两类,即:
理性义和色彩义。
实词都有一种和概念相联系的核心意义——理性义,此外还可能有附着在理性义上面的色彩义。
[1]
词义中通表达概念有关的意义部分叫做理性义,或叫概念义、主要意义。
词典对词目所做的解释,主要是理性义。
理性义的作用就在于给词所联系的事物划一个范围,凡是该词所指的事物都包括在内,凡不是该词所指的事物都不包括在内。
[2]
理性义是词义中的主要部分,词还有附属于理性义的色彩义,也可称为附属义。
它附着在此的理性义之上表达人或语境所赋予的特定感受。
[3]
色彩义通常可以分为三部分,即:
感情色彩、语体色彩、形象色彩。
下面我们就从词汇的分类来比较一下中日同形名词存在的差异。
下面我们先来看一下词的理性义的差异:
1、老婆/【老婆】
汉语:
妻子。
日语:
年取つた女性。
(译:
老太太,老婆婆)
例:
老婆心。
译:
亲切的有些过分的婆婆心肠。
2、医院/【医院】
汉语:
治疗和护理病人的机构,也兼做健康检查、疾病预防等工作。
例:
小红今天陪着妈妈去医院做检查。
日语:
个人开业的诊所。
例:
歯科医院。
(译:
牙科医院。
)
3、学院/【学院】
汉语:
高等学校的一种,以某一学科教育为主。
例:
工业学院、音乐学院、师范学院。
大学中按学科分设的教学行政单位,介于大学和系之间。
例:
文学院、理学院。
日语:
学校的别称(私立学校多用)
例:
佐賀大学大学院。
4、事情/【事情】
汉语:
人类生活中的一切活动和所遇到的一切社会现象。
例:
事情多,忙不过来。
事故;差错。
例:
不能马虎,出了事情就麻烦了。
职业;工作。
例:
在公司里找了一个事情。
日语:
情况、情形、状态。
例:
彼は日本事情に明るい。
(译:
他对日本的情况很熟悉)
原由、事由、原由、理由、特殊情况。
例:
家庭の事情で辞職する。
(译:
由于家庭事由而辞职)
5、学界/【学界】
汉语:
一是指学术界;
另外一个意思是指教育界。
例如:
学界名流。
(就是指教育界的名士)
日语:
学者的社会,学问的领域,即学术界。
6、家族/【家族】
汉语:
以婚姻和血统关系为基础而形成的社会组织,包括同一血统的几辈人。
例:
王氏家族、李氏家族。
日语:
同住一家的夫妇、亲子、兄弟、血缘相近的人,即家人、家口。
例:
家族な養う。
译:
扶养家人
7、汽車/【汽車】
汉语:
一种交通工具,用内燃机做发动机,主要在公路上或马路上行驶,通常有四个或四个以上的轮子。
日语:
火车。
例:
汽車に乗つ行く。
译:
乘火车前往。
8、手紙/【手紙】
汉语:
解手时使用的纸。
例:
你有手纸吗?
日语:
信纸。
例:
このごろ手紙を書く人はあまりいません。
译:
最近写信的人不多。
9、人参/【人参】
汉语:
多年生草本植物,主根叶肥大,圆柱状,肉质,黄白色,掌状复叶,小叶卵形,花小,淡黄绿色,果实扁球形。
根和也都可入药。
日语:
野菜的一种,指胡萝卜。
接着我们再来看看词的色彩义的差异:
词汇不仅在理性义上有差异,在色彩义上也有差异,例如:
黄色、下流等,在日语里,“黄色”只是单纯的表示黄颜色;“下流”有两个意思,河流的下游;社会的下层、底层。
而在汉语中,“黄色”除了表示黄颜色,还象征腐化堕落,特指色情,例如:
黄色小说;“下流”在汉语中除了指下游,还有两层意思,即指卑下的地位,还形容卑鄙龌龊,例如:
下流无耻。
都含有贬义的意思,而在日语中是不存在这种感情色彩的。
(四)汉日同形名词中的兼类词
什么是兼类词?
在汉语里一个词有两种或两种以上的词性,这样的词我们就称为兼类词。
兼类词又称同词异类。
中日同形名词不仅在词义上有差异,在词性上同样存在着差异,很多词往往不止有一个词性,它们被称为“兼类词”。
下面我们就通过举例对比看看它们之间词性的差异。
1、一面/【一面】
汉语:
<名>物体的几个面之一;(例如:
缎子一面光一面毛)
一个方面;(例如:
一面之词)
<副>表示一个动作跟另一个动作同时进行;
例:
一面走,一面唱。
<动>
见过一次面(例如:
未尝一面)。
日语:
<名>物体的一个面,片面;
一块;
一面;
新闻的第一条,头版。
2、科学/【科学】
汉语:
<名>反应自然、社会、思维等的客观规律的分科的知识体系。
<形>合乎科学的。
(例如:
科学种田)
日语:
<名>普遍妥当的真理或法则。
3、教学/【教学】
汉语:
<名>教师把知识、技能传授给学生的过程;
<动>教书。
日语:
<名>教育和学问。
4、丈夫/【丈夫】
汉语:
<名>成年男子;(大丈夫、丈夫气)
男女两人结婚后,男子是女子的丈夫。
日语:
<名>男:
丈夫;男子汉。
<形>健康、硬朗、健壮、结实。
例:
体が丈夫である(译:
身体健康)
结实、牢固。
例:
丈夫な箱(译:
结实的箱子)
5、学徒/【学徒】
汉语:
<名>在商店里学做买卖或在作坊、工厂里学习技术的年轻人。
<动>当学徒。
例:
学了一年徒
他小时候在药铺学徒。
日语:
<名>在校的学生。
研究人员。
6、黄色/【黄色】
汉语:
<名>黄颜色。
<形>属性词,象征腐化堕落,特指色情的。
(例如:
黄色小说黄色录像)
日语:
<名>黄颜色。
由以上例子我们可以看出,汉日同形名词中,有的词汇意义完全一致,有的是词义相近,有的则是完全不同,还有部分词汇在词性上存在着差异,这样在对日汉语的同形名词教学中就对学习者产生了很大的困扰,这些同形名词的存在对于日本学习者来说是学习中的难点之一,那么为什么汉日同形名词会产生这种异同现象?
在对日学生的汉语教学中,我们又该如何对这些同形名词进行讲解才能让学习者更好的掌握呢?
二、对日汉语教学中的同形名词存在差异的原因
首先我们先来已经一下汉日同形名词会产生这种异同的原因,主要还有追溯到两国社会、制度、经济、文化等的发展。
(一)同形名词在日语中的演变
随着日本社会、文化、经济等发展以及新事物的交替更换,很多进入日语的汉语词汇的原有义项发生了很大的变化。
有一些词汇原有的义项消失,产生了新的义项,例如“讲义/【講義】”在中国的词义是:
为讲课而编写的教材。
而传入日本后随着改革,词义变为:
讲课。
另一方面,值得我们注意的是,日本人借用古汉语词汇指采取其“形”而不取其“义”。
例如“文化/【文化】”,在汉语中,“文化”有三层意思,一是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富与精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;二是考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗址,同样的工具、用具,同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化等;三是指运用文字的能力及一般知识。
[1]而在日语中,虽然他们同用【文化】这一词汇,但是在日语中的原义是:
文治、教化。
也就是说日本人利用我国的古汉语词汇去表达新的概念,不是原封不动的搬用,而是加上了新的意义。
(二)汉语词汇的演变
在日本社会发展变化的同时,中国的也在发生着翻天覆地的变化。
我们都知道,日语词汇中引入的多为我国的古汉语词汇,但是在文字的改造发展过程中,中国采取了简化汉字的方法,使用了简体字,但是日语中却仍然保留着我国的古汉语词汇的原形,在这种发展变化下,词义也发生了变化,例如:
“爱人/【愛人】”,在汉语与日语中,他们都有指恋爱中男女的一方,即情人、恋人的意思,但是他们还有不同的意思,在汉语中,“爱人”还指丈夫或妻子;而在日语中则是指“情夫、情妇、相好”的意思。
像这样的词还有很多,例如:
头数/【頭數】、远虑/【遠慮】等。
另一方面,一些汉语词汇传入日本后,有的词汇在日语中仍恪守着在我国古汉语中的义项,而在汉语中却发生了变化,有的消失,不再使用,或者有的还在使用,但是词义却和以前不一样了:
例如:
妻子/【妻子】,这个词在中日发展过程中词形未发生任何的变化,词义却增加了新的内容,在古汉语中原是指“妻子和儿女”,在引入日语后,在日语中【妻子】仍保留原义,但是随着发展与改革,在汉语中,“妻子”除了原义之外,还有一层意义,就是指“男女两人结婚后,女子是男子的妻子”。
而有的在词形发生了由繁到简的变化,词义更是完全的改变,如“颜色/【顏色】”,在日语中有两个意思,脸色;表情。
而在汉语中,“颜色”有四个意思,由物体发射、反射或者透过的光波通过视觉所产生的印象;指面貌,容貌;指脸上的表情;
指显示给人看的厉害的脸色或行动。
[1]
(三)文化因素的影响
除了以上叙述的两个原因之外,还有一个重要的原因即文化的影响,中国文化博大精深,日本人很多时候只是引用了我国的一些词汇,但是对其意义却不理解,或者是断章取义的了解一些,这就使汉语和日语中虽然有很多词语同形却不同义。
例如“三十六计”一词,在日语中的解释为“有问题、麻烦,或者说烦恼的时候,逃避是最好的办法”,但是在汉语中却并非如此,在汉语中,“三十六计”原是我国一部兵法的名字,说的是中国古代三十六个兵法策略,它是根据我国古代卓越的军事思想和丰富的斗争经验总结而成的兵书。
其中有一计为“走为上”,这一计的内容才为日语中的意思。
由此可见,文化也是造成汉日同形名词存在差异的重要因素。
三、汉日同形名词的教学原则和方法以及教学反思
从以上的分析论述中,我们不难发现,中日两种语言的词汇相互吸收,但是在两国的交流发展过程中,由于中日社会、制度、文化以及生活习惯等方面的不同,使汉日同形名词也发生了改变,这正是日本学生学习汉语时偏误产生的重要原因,日本学习者在学习过程中,一接触到汉语词汇就会不自觉的联想到日语中字形相同的词汇,这样就会干扰他们学习汉语中对词汇的认识与理解。
那么作为一名汉语教师,我们应该如何进行对日学生的中日同形名词教学呢?
在教学中我们应该如何避免偏误的产生?
应该采取怎样的教学对策呢?
以下我们就来研究对日对日汉语教学中同形名词教学策略。
(一)汉日同形名词的教学原则
--由中介语向目的语靠近的原则
对外汉语教学教学原则有很多,例如:
听说读写全面发展原则;结构、功能、文化相结合的原则;由中介语向目的语靠近的原则等等,这里我们主要来探究由中介语向目的语靠近的原则。
在对日学生的汉语教学中,他们的母语也是我们教学中使用的中介语之一,中介语建构的认知过程有五种,其中之一就是语言的迁移,下面我们就看看如何利用日语的迁移作用向目的语即汉语靠近。
1、利用日语正迁移作用向汉语靠近
上文我们已经提及,汉语与日语中有一部分词汇既是同形又是同义,在教学过程中,相对于这一部分词汇的教学来说是比较容易的,因为中日两国同属于汉字文化圈,都使用汉字,因此我们可以利用学习迁移中正迁移的作用。
学习迁移也称训练迁移,是指一种学习对另一种学习的影响,或习得的经验对完成其他活动的影响。
[1]根据迁移的性质和结果,我们可以把迁移可以分为正迁移、负迁移以及零迁移。
在对日学生的同形同义名词的教学过程中,我们完全可以利用母语正迁
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 对日 汉语 教学 同形 名词 教学策略