第二章翻译技巧词法翻译法.docx
- 文档编号:29663761
- 上传时间:2023-07-26
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:25.29KB
第二章翻译技巧词法翻译法.docx
《第二章翻译技巧词法翻译法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第二章翻译技巧词法翻译法.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第二章翻译技巧词法翻译法
一、词的选择和意义引申
考研翻译的过程和核心解题策略
一、理解应以原文,拆分语法结构
二、改变原文顺序,组合汉语译文
词义选择和词义引申
词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。
1.在1994年72)题aleaderofthenewschoolcontends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;
2.在1996年74)题elegantsystem中,elegent是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;
3.在2001年75)题Andhomeapplianceswillbecomesosmartthat...中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;
4.在2003年75)题liketheconceptofsetinmathematics中,set是“集,集合”,而不是“一套,放置”等意思;
5.在2004年62)题weareobligedtothem中,obliged是“感谢,感激”,而不是“被迫”的意思。
词义的选择
例1.I’llseeherhometonight.
今晚我送她回家。
例2.Indiaisthehomeofelephants.
印度是大象的生长地。
例3.He’sathomewiththeclassics.
他精通古典文学。
例4.Newhomesareforsale.
新房出售。
例5.She’sathomewheresheis.
她在哪儿都自由自在。
例6.MaternityhomrcostsinAmericahavegoneupsharply.
美国妇产医院收费已经急剧上涨。
例7.Muchisproducedhereforhomemarket.
这里为国内市场生产了许多产品。
例8.HelooksonLondonashishome.
他把伦敦看成是他的故乡。
在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手:
(一)根据词性确定词义
forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同。
increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是这些意思。
book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却表示“预定,预约”的意思。
While作连词时,有“当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。
遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。
因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。
(二)根据上下文确定词义
我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。
例1.Thatcarwasreallymoving.
那汽车跑起来可真快。
例2.Sharepricesmovedaheadtoday.
股票价格今日上扬。
例3.Thestoryofthiresufferingsmovedusdeeply.
他们的苦难经历深深打动了我们。
例4.Workonthenewbuildingismovingquickly.
新大楼的工程进展得很快。
例5.Thegovernment’sopiniansonthismatterhaven’tmoved.
政府对这件事的看法没有改变。
例6.Imovethatwesupporttheintroductionofhisnewtechnologicalprocess.
我提议我们支持采用这一新工艺方法。
例7.Shemovesinthehighestcirclesofsociety.
她生活在高级社交圈里。
例8.Unlesstheemployersmovequickly,therewillbestrike.
雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。
(三)根据汉语习惯搭配确定词义
deep:
adeepwell是指深井;adeepvoice低沉的嗓音;adeepred鲜红色;deepinstudy专心学习;adeepmystery难以理解的奥秒;adeepthinker知识渊博的思想家;adeepoutrage强烈的愤怒。
又如动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义表达。
例1.Ithinkyoursuggestionwillwork.
我想你的建议行得通。
例2.Thenewtreatmentwrokslikemagic.
新疗法疗效神奇。
例3.Mywatchdoesn’twork.
我的表不走了。
例4.Theseaworkshigh.
浪涛汹涌起伏。
例5.Sheworkedherwaytothefront.
她好不容易才挤到前面。
例6.Therootofthepinetreeworkeddownbetweenthestones.
松树的树根在石缝间扎下去。
例7.Thenewregulationisworkingwell.
新规定执行得很顺利。
词义的引申
(一)通过抽象化加以引申
例1.Thehavetheirsmilesandtears.
他们有自己的欢乐和悲哀。
(原文中的smilesandtears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐和悲哀”。
)
例2.Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.
我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。
(在原文中,本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。
)
例3.Ihavenoheadformathematics.
我没有数学方面的天赋。
(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。
)
(二)通过具体化加以引申
例1.Perhapstheonlytroublewithcopperisthatotisnothardenoughforsomeuses.
就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。
(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。
)
例2.Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.
我前面的车停住了,我错过了绿灯。
(在原文中,green本来就是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:
“绿灯”。
)
必须从原文固有的基本含义出发。
二、词性的转换
强调词性的概念在翻译时可能会造成译者的障碍
一.转译成动词
例1.Iadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingtheexamination.
译文:
你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。
(一)名称转译成动词
1.由动词派生的名词转译成动词。
例1.Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
火箭已经用来探索宇宙。
例2.InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.
在中国,人们非常注重讲礼貌。
2.含有动词意味的名词往往可以转译成动词。
例1.Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.
仔细研究原文,你会翻译得更好。
3.英语中有些加后缀-er的名词.
例1.Heisagoogsinger
他唱歌唱得很好。
4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可以转译成动词。
Tohavearest和Tohaveagoodlookat里的rest和look.
例1.Youmustbetired.Whydon’ttakearest?
你一定很累了,为什么不休息一会呢?
(二)形容词转译成动词
例1.Iamanxiousabouthishealth.
我担心他的身体健康。
例2.Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.
科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。
常见的有:
与思维和直觉相关的形容词:
aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;
与感情相关的形容词:
glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,
confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;
与欲望相关的形容词:
desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。
(三)副词转译成动词
例1.Sheopenedthewindowtoletfreshairin.
她把窗子打开,让新鲜空气进来。
例2.Aftercarefulinvestigationtheyfounddesignbehind.
经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。
二.转译成名词
(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。
1.名词派生的动词。
例1.Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.
这种举止是罪犯的心理特征。
例2.Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.
在他们看来,他就是绝对权威的化身。
2.名词转用的动词
例1.Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchage.
我们的时代是深刻政治变革的见证。
例2.MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受到+名词”、“予以+名词”这类结构。
例1.Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.
在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。
例2.Iwasencouragedbyourpresident.
我收到了校长的鼓励。
(三)形容词转译成名词
1.英语中有些形容词加上定冠词便是某一类的人,汉译时常译成名词。
2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。
例1.Hiewholefamilywerereligious.
他全家都是虔诚的教徒。
三.转译成形容词
(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词。
例1.Thisissueisofvitalimportance.
这个问题至关重要。
(二)有些名词加不定冠词作表语使,往往要以转译成形容词。
例2.Ourperformancewasasuccess.
我们的演出很成功。
例3.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.
独立思考对学习是绝对必须的。
四.其它词类转译
(一)形容词与副词的相互转译
1.由于英语中的名词在翻译的时候可以转译成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。
例1.Wemustmakefulluseofexitingtechnicalequipment.
我们必须充分利用现有的技术设备。
例2.Thisissheernonsense.
这完全是胡说。
2.由于英语中的动词在翻译的时候可以转译成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成汉语形容词。
例1.Thisfilmimpressedhimdeeply.
这部电影给了他深刻的印象。
(二)名词与副词的相互转译
1.名词转译成副词
Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.
新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。
2.副词转译成名词
例1.ItisofficiallyannouncedthatChinahassuccessfullylaunchedherfistmannedspaceship.
官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。
语法角度
省略法
省略法要点:
不能改变原文的意思
两个角度:
语法的角度、修辞的角度
1.从语法角度来看
(1)省略代词
1 省略作主语的人称代词
例1.Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.
我有很多美妙的想法,但是只是把少数付诸实践了。
例2.Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.
他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。
例3.Weliveandlearn.
活到老,学到老。
例4.Whenwillhearrive?
-Youcannevertell.
他什么时候到?
-说不准。
例5.Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.
人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。
2 省略作宾语的代词
例1.Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.
他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。
例2.Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.
请把那张旧画取下来扔掉。
3 省略物主代词
例1.Iputmyhandintomypocket.
我把手放进口袋。
例2.Shelistenedtomewithherroundedeyes.
她睁大双眼,听我说话。
(2)代词it的省略
例1.Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.
外面一团漆黑,大雨倾盆。
例2.Heglancedathiswatch,itwas7:
15.
他一看表,是七点一刻了。
例3.Ittookmealongtimetoreachthehospital.
我花了很长时间才到了医院。
例4.Itisthepeoplewhoarereallypowerful.
人们才是最强大的。
(3)省略连接词
例1.Helookedgloomyandtroubled.
他看上去有些忧愁不安。
例2.Asitislate,youhadbettergohome.
时间不早了,你最好回家去吧。
例3.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
冬天来了,春天还会远吗?
例4.IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinto.
早知如此,我就不参加了。
例5.Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.
火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。
(4)省略冠词
例1.Ateachershouldhavepatienceinhiswork.
当教员的应当有耐心。
例2.Thehorseisausefulanimal.
马是有益的动物。
例3.Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.
在过去,飞往月球是绝对办不到的事情,
例4.Themoonwasslowlyrisingabovethesea.
月亮慢慢从海上升起。
v冠词不能省略的情况
例1.Heleftwithoutsayingaword.
他一句话不说就走了。
例2.Egbertsaidhewasgettingadollaramile.
埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。
例3.Thisisthebookyouwanted.
这就是你要的那本书。
(5)省略介词
1 省略表示时间的前置词
例1.ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.
一九四九年中华人民共和国成立。
(比较:
中华人民共和国成立于一九四九年。
介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾没有省略)
例2.OnJuly1,1997,HongkongreturntothePeople’sRepublicofChina.
一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。
2 省略表示地点的前置词
例1.Smokingisprohibitedinpublicplaces.
公共场所不准吸烟。
例2.Inwinter,itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth.
冬天,北方的天气比南方冷得多。
不能省略的表示地点的介词
例1.Hestoodbythedesk.
他站在桌旁。
例2.Istayedinmybrother’shouse.
我住在弟弟家里。
(6)省略动词
可省略的两类动词:
系动词与具有动作含义的名词搭配的动词
例1.Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.
气压低,沸点就低。
例2.Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder.
必须在购物货单规定的时间交货。
2.从修辞角度看
(1)省略重复出现的词或短语
例1.Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.
报考大学的人,有工作经验的优先录取。
例2.Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.
双方均不得无故解除合同。
(2)省略一些可有可无的词。
例1.Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.
没有下雪,但叶落草枯。
关于增词法和省略法的小结
增词法
原则:
不能随便的改变原来句子的意思
两大类情况:
1.增加原文中省略的部分
(1)增补回答句中省略的词语
例1.Doyoulikesport?
Yes,Ido.
你喜欢体育运动吗?
是的,我喜欢体育运动。
例2.Areyoutired?
Notvery.
你累了吗?
不太累。
例3.ShallIbringyouadictionaryoranencyclopedia?
Both,please.
给你带一本词典来还是带一本百科全书来?
请把两样都带来。
(2)增补并列结构中省略的词语
例1.Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.
Weneverhaveretreatedandneverwillretreat
我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。
例2.Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.
Amanofgeniusandhismoneyaresoonparted
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。
例3.Readingmakesafullman;confernceareadyman;writinganexactman.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
(3)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语
例1.Withoutasenseofyoufault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?
如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?
例2.Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.
假设准备工作完成不了,那可怎么办?
例3.Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.
因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第二 翻译 技巧 词法