毕淑敏散文双语.docx
- 文档编号:29663284
- 上传时间:2023-07-26
- 格式:DOCX
- 页数:27
- 大小:41.94KB
毕淑敏散文双语.docx
《毕淑敏散文双语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《毕淑敏散文双语.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
毕淑敏散文双语
毕淑敏散文双语
【篇一:
毕淑敏散文双语】
亲爱的朋友们:
这是我以前写的和心理有关的散文,朱虹老师希望自己的孙女们能读到它的英文版本,就亲自动手翻译出来。
朱虹老师自5岁开始在教会学校学习英文,到现在整整学了80年。
她是中国社会科学院英美文学的研究员,在美国有多部著作出版。
用她自己的话说,运用英文比用中文熟练。
我说:
您既然翻译出来了,别只给自己的孙女们读啊,让别的年轻人也沾沾光,一块看看可好?
她答应了,于是就有了这本刚刚印出来的中英文对照的小书《温暖的荆棘》。
我从里面选了5篇,从12月25日开始,连续5天,每天在公号中发1篇。
恳请批评指正。
毕淑敏敬上
你为什么而活着
thereisnomeaningtolife…
我有过若干次讲演的经历,在北大和清华,在军营和监狱,在农村土坯搭建的课堂和美国最奢华的私立学校……面对从医学博士到纽约贫民窟的孩子等各色人群,我都会很直率地谈出对问题的想法。
在我的记忆中,有一次的经历非常难忘。
idohavesomeexperienceinpublicspeaking—atpekinguniversityandtsinghuauniversity,inbarracksandprisons,invillageclassroomsbuiltofbeatenearthandinthegleaminghallsofprepschoolsintheus.myaudiencehadrangedfromph.d.candidatestokidsfromtheslumsofnewyork.iamalwaysfrankinsayingwhatithink.
那是一所很有名望的大学,约过我好几次了,说学生们期待和我进行讨论。
我一直推辞,我从骨子里不喜欢演说。
每逢答应一桩这样的公差,就要莫名地紧张好几天。
但学校方面很执着,在第n次邀请的时候说,该校的学生思想之活跃甚至超过了北大,会对演讲者提出极为尖锐的问题,常常让人下不了台,有时演讲者简直是灰溜溜地离开学校。
thereisoneoccasionwhichstandsoutinmymemory.itwasaprestigiousuniversityandihadturneddowntheinvitationseveraltimesrunning.publicspeakingisnotmyforte.itendtogetnervousseveraldaysahead.buttheuniversitykeptrepeatingtheinvitation,claimingthattheirstudentswerejustasbrainyasthoseofpekinguniversityortsinghuauniversityifnotmore,andthatsometimestheirchallengingquestionswouldsendthespeakerwalkingoffinahuff.mycuriositywaspiquedandidecidedtoacceptthechallenge.
听他们这样一讲,我的好奇心就被激励起来,我说我愿意接受挑战。
于是,我们商定了一个日子。
那天,大学的礼堂挤得满满的,当我穿过密密的人群走向讲台的时候,心里涌起怪异的感觉,好像是“文革”期间的批斗会场,不知道今天将有怎样的场面出现。
果然,从我一开始讲话,就不断地有条子递上来,不一会儿,就在手边积成了厚厚一堆,好像深秋时节被清洁工扫起的落叶。
我一边讲课,一边充满了猜测,不知道树叶中潜伏着怎样的“思想炸弹”。
讲演告一段落,进入回答问题阶段,我迫不及待地打开了堆积如山的纸条,一张张阅读。
那一瞬,台下变得死寂,偌大的礼堂仿若空无一人。
thehallwaspacked.asimademywaythroughthecrowdtoreachthestadium,mythoughtswentbacktothe“strugglemeetings”oftheculturalrevolution,andiwonderedwhatwaslyinginstoreformetoday.notsurprisingly,themomentiopenedmymouthtospeak,slipsofpaperwithquestionskeptarriving,andsoonmadeapileonthestand.asitalked,mythoughtsstrayedtothepilebeforeme,andiwonderedwhatstartlingquestionswerewaitingtoconfoundme.mytalkended,iopenedtheslipsonebyoneandreadthequestionsaloud,whilethepackedhallwaswrappedincompletesilence.
我看完了纸条说:
“有一些表扬我的话,我就不念了。
除此之外,纸条上提得最多的问题是——人生有什么意义?
请你务必说真话,因为我们已经听过太多言不由衷的假话了。
”
我念完这个纸条以后,台下响起了掌声。
我说:
“你们今天提出这个问题很好,我会讲真话。
我在西藏阿里的雪山之上,面对着浩瀚的苍穹和壁立的冰川,如同一个茹毛饮血的原始人,反复地思索过这个问题。
我相信,一个人在他年轻的时候,是会无数次地叩问自己——我的一生,到底要追索怎样的意义?
”
“我想了无数个晚上和白天,终于得到了一个答案。
今天,在这里,我将非常负责地对大家说,我思索的结果是:
人生是没有任何意义的!
”
这句话说完,全场出现了短暂的寂静,如同旷野。
但是,紧接着就响起了暴风雨般的掌声。
apartfromfavorablecommentsonmytalkwhichiputaside,thequestionwhichshowedupmostfrequentlywas,“whatisthemeaningoflife?
”onenoteinparticularhadpleaded:
“pleasetellusthetruth—wearesickofprevaricatingplatitudes.”asireadthatparticularnotealoud,theaudiencebrokeintoapplause.isaid:
“thisisagoodquestion.iwillspeakthetruth.wheniwasintibet,facingthesnowymountainsandthefrozenlakes,almostbecomingacavemanmyself,ihadoftenthoughtofthisquestion.ibelievethatwhenyoung,onewouldoftenaskoneself:
‘whatisthemeaningofthelifethatishouldstrivefor?
’dayandnight,ihadponderedoverthequestion,andonedayifinallyfoundtheanswer.todayletmetellyouinallseriousnessmyanswertothequestion:
thereisnomeaningtolife…”therewasamomentofstunnedsilence,followedbydeafeningapplause.
那是我在讲演中获得的最热烈的掌声。
在以前,我从来不相信有什么“暴风雨”般的掌声这种话,觉得那只是一个拙劣的比喻。
但这一次,我相信了。
我赶快用手做了一个“暂停”的手势,但掌声还是绵延了若干时间。
itwasthemostsincereapplausethatihadeverreceived.ihavealwaysbrushedofftermslike“deafeningapplause”asawkwardexaggerations.butonthatoccasion,itwasliterallytrue.theapplausewasthunderousanddeafening.iraisedmyhandforsilence,buttheapplausecontinuedforawhilebeforeitquieteddown.
我说:
“大家先不要忙着给我鼓掌,我的话还没有说完。
我说人生是没有意义的,这不错,但是——我们每一个人要为自己确立一个意义!
”
isaid:
“donotrushtoapplaud.ihavenotfinishedthesentence.isaythatlifehasnomeaning.itisuptous—everysingleoneofus—toconfermeaningonourownlives!
”
“是的,关于人生的意义的讨论,充斥在我们的周围。
很多说法,由于熟悉和重复,已让我们从熟视无睹滑到了厌烦。
可是,这不是问题的真谛。
真谛是,别人强加给你的意义,无论它多么正确,如果它不曾进入你的心理结构,它就永远是身外之物。
比如我们从小就被家长灌输过人生意义的答案。
在此后漫长的岁月里,谆谆告诫的老师和各种类型的教育,也都不断地向我们批发人生意义的补充版。
但是,有多少人把这种外在的框架,当成了自己内在的标杆,并为之下定了奋斗终生的决心?
”
那一天结束讲演之后,我听到有同学说,他觉得最大的收获是听到有一个活生生的中年人亲口说,人生是没有意义的,你要为之确立一个意义。
其实,不单是中国的青年人在目标这个问题上飘忽不定,就是在美国的著名学府哈佛大学,也有很多人无法在青年时代就确立自己的目标。
我看到一则材料,说某年哈佛的毕业生临出校门的时候,校方对他们做了一个有关人生目标的调查,结果是:
百分之二十七的人完全没有目标,百分之六十的人目标模糊,百分之十的人有近期目标,只有百分之三的人有着清晰而长远的目标。
二十五年过去了,那百分之三的人不懈地朝着一个目标坚韧努力,成了社会的精英,而其余的人,成就要相差很多。
itistruethatthereisalotoftalkaboutthemeaningoflife.someviewsaresorepetitivethattheyhavebecometiresome.butthatisnotthepoint.thepointis:
any“meaning”thatothersimposeonyou,nomatterhowproper,willremainalienunlessithasbecomepartofyourownpsychologicalmake-up.sincechildhood,andinlateryears,throughschoolingandotherformsofeducation,wehaveallbeenbrain-fedonthe“meaningoflife”invariousformsandversions.ioncecameacrossanitemofinformationaboutharvard—leavingcampusoncommencement,thegraduateswerequestionedabouttheirplansforthefuture,anditturnedoutthat27%ofthemhadnoplans,60%werevague,10%hadshorttermplansandonly3%hadclear-cutplansforthefuture.now,twenty-fiveyearslater,the3%havebecomethecreamofthecrop,whiletheresthaddonepoorlyincomparison.
我之所以提到这个例子,是想说明,在人生目标的确立上,无论中国还是外国的青年,都遭遇到了相当程度的朦胧或是混沌状态。
有人会说,是啊,那又怎么样?
我可以一边慢慢成长,一边寻找自己的人生意义啊。
我平日也碰到很多青年朋友,诉说他们的种种苦难。
我在耐心地听完那些折磨他们的烦心事之后,把他们乞求帮助的目光撇在一旁,我会问:
“你的人生目标是什么呢?
”
iamusingthisitemofinformationtopointoutthatnowadays,bothinchinaandworldwide,theyoungtendtobevagueabouttheirprospects.theyalwaysclaimtobestillgrowingandneedtimetopindowntheirownversionofthemeaningoflife.
ioftencomeacrossyoungpeoplewhoarefullofcomplaintsaboutthis,thatandtheother.afterhearingthroughtheirlitanyofcomplaints,iwouldturnmyeyesawayfromtheirexpectantlooksandask:
“whatareyoulivingfor?
”
他们通常会很吃惊,好像怀疑我是否听懂了他们的愁苦,甚至恼怒我为什么对具体的问题视而不见,而盘问他们如此不着边际的空话。
更有甚者,以为我根本就没有心思听他们说话,自己胡乱找了个话题来搪塞。
我会迎着他们疑虑的目光,说:
“请回答我的这个问题,你为什么而活着呢?
”
年轻人一般会很懊恼地说:
“这个问题太大了,和我现在遇到的事没有一点关联。
”我会说:
“你错了。
世上的万事万物都有关联。
有人常常以为心理上的事只和单一的外界刺激有关,就事论事,其实心理和人生的大目标有着纲举目张的紧密接触。
很多心理问题,实际上都是人生的大目标出现了混乱和偏移。
”
theywouldactshocked,suspectingthatihadnotheardthroughtheirlistsofcomplaintsandwasbadgeringthemwithhighfalutinrhetoric.othersgoevenfurther,suspectingthatihadnointerestintheirproblems,sotheywanderofftoanothersubject.iwouldlookthemintheeyeandask:
“pleaseanswerme.whatareyoulivingfor?
”mostyoungpeoplewouldbeannoyedandsay:
“thequestioncoverstoowideafieldandhasnothingtodowithmyimmediateproblem.”iwouldsay“youarewrong.everythingintheworldisinterconnected.peopleassumethattheirpsychologicalproblemhastodowithasingleshockfromtheoutsideworld,andtheydealwithitassuch.actuallyone’spsychologicalmake-uphasmuchtodowithone’soverallgoalinlife.manypsychologicalproblemsstemfromconfusionandwrongturnsregardingone’sgoalinlife.”
举个例子。
一个小伙子找到我,说他为自己说话很快而苦恼,他交了一个女朋友,感情很好。
但女孩子不喜欢他说话太快。
一听他口若悬河滔滔不绝地说个没完,女孩就说自己快变成大头娃娃了,还说如果他不改掉这毛病,就不能把他引荐给自己的妈妈,因为老人家最烦的就是说话爱吐唾沫星子的人。
igaveoneexample.ayoungfellowlookedmeupwithaproblem—hetalkedtoofast.hefoundagirlfriendandtheygotalongfine,butthegirlwasbotheredbyhisspeedtalk.hiswords,gushingforthasinawaterfall,drummedonherheaduntilitwasabouttoburst.shesaidshecouldnottakehimhometomeetherparents—hermotherdoesnottoleratepeoplewhoshootoffspecksofspitastheyspeedtalk!
“你说我怎么才能改掉说话太快的毛病?
”他殷切地看着我,闹得我都觉得如果不帮他这个忙,简直就成了毁掉他一生爱情和事业的凶手。
“howcanigetridofthistroublesomehabit?
”helookedatmeappealingly,asifiwouldberesponsibleforwreckinghismarriageandhiscareerifididnothelp.
我说:
“你为什么要讲话那么快呢?
”
iaskedhim:
“whydoyouneedtotalksofast?
”
他说:
“如果慢了,我怕人家没有耐心听完我的话。
您知道,现在的社会节奏那么快,你讲慢了,人家就跑了。
”
hesaid:
“ifislowdown,iwilllosepeople’sattention.youknowhowitisnowadays—thepaceoflifeissofast!
”
我说:
“如果按照你的这个观点发挥下去,社会节奏越来越快,你岂不是就得说绕口令了?
你的准丈母娘就不是这样的人啊,她就喜欢说话速度慢一点并且注意礼仪的人啊。
”
“accordingtoyourkindofthinking,thesocietywillbespinningfasterandfasteruntilwewillbeforcedtocommunicateinlaconiccross-talk!
actually,evenbyyourownaccount,yourprospectivemother-in-lawisnotthatintimidating.ipresumesheprefersspeechtobemoredeliberate,withsomeregardtomannersaswell.”
他说:
“好吧,就算你说的这两种人都可以并存,但我还是觉得说话快一些,比较占便宜,可以在单位时间内传达更多的信息。
”
“okay,”heconceded,“let’ssaythatbothwaysofspeakingareequallyacceptable,butistillprefertobefaster—atleastyouhavetheadvantageofconveyingmoreinfowithinafixedtimelimit.”
我说:
“那你的关键就是期待别人能准确地接受你的信息。
你以为只有快速发射信息才是唯一的途径。
你对自己的观点并不自信。
”
“inwhichcase,”iretorted,“youtakeitforgrantedthatpeopleunderstandandacceptyourviews.andtoachievethisend,youfeelyoumustsendoutallyourmessagesasquicklyaspossible.itdenotesalackofself-confidence.”
他说:
“正是这样。
我生怕别人不听我的,我就快快地说,多多地说。
”
“thatistrue,”heconceded,“iworrythatpeopledonotgetthemessage,soidothe‘fast-talk’topackinasmuchinfoaspossible.”
当他这样说完之后,连自己也笑起来。
我说:
“其实别人能否接受我们的观点,语速并不是最重要的。
而且,你能告诉我,你为什么这样在意别人是否能接受你的观点?
”
ashesaidthis,helaughedathimself.
“actually,”ipointedout,“whetherpeopleacceptorrejectourviewsdonotdependonthespeedofourspeech.besideswhyshouldyoubotherwhetherpeopleacceptyourviewsornot?
”
这个说话很快的男孩突然语塞起来,忸怩着说:
“我把理想告诉你,你可不要笑话我。
”
我连连保证绝不泄密。
他说:
“我的理想是当一个政治家。
所有的政治家都很雄辩,你说对吧?
”
theyoungfellowbecameembarrassed,andsaid:
“iwilltellyouthereasonifyoupromise
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 毕淑敏 散文 双语