新视野第1册读写教程课文第六单元中英文对照.docx
- 文档编号:29629811
- 上传时间:2023-07-25
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:23.62KB
新视野第1册读写教程课文第六单元中英文对照.docx
《新视野第1册读写教程课文第六单元中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野第1册读写教程课文第六单元中英文对照.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新视野第1册读写教程课文第六单元中英文对照
Unit6
SectionATheTrashman
Saturday,April7
SteveandIhauledtrashforfoursolidhourscontinuously,
exceptforaboutfiveminuteswhenwestoppedtotalk.
MyshoulderhurtwickedlyeachtimeIputanotherfullbarrelonit,
andmylegsoccasionallytrembledasIwasheadingtothestreet.
Buttherestofmesaid,"Go,trashman,go."
Icouldnothaveimagedtherewouldbejoyinthis.
hoursflewby.
Saturdaymeantmostadultswereathomeontheroute.
Sowereschool-agechildren.
IthoughtthismightmeanmoreexchangesasImadetheroundstoday.
Manypeoplewereout-doorsworkingintheirgardensorgreenhouses.
Mostlookedapproachableenough.
Therewasn'ttimeforlengthytalks
butenoughtoexchangegreetingsthatgowithcivilizedways.
ThatiswhereIgotmyshock.
Isaidhelloinquiteafewyardsbeforethemessageregistered
thatthiswasn'tnormallydone.
Occasionally,Igotadirectreplyfromsomeonewholookedmeintheeye,
smiled,andasked"Howareyou?
"
or"Isn'tthisaniceday?
"Ifelthumanthen.
Butmostoftentheresponsewaseithernothingatall,
orasurprisedstarebecauseIhadspoken.
OnewomaninahousecoatwasstartledasIcamearoundthecornerofher
house.
Atthesoundofmygreeting,shegatheredherhousecoattightlyaboutherandretreatedquicklyindoors.
Iheardthelockclick.
Anotherwomanhadahuge,peculiaranimalinheryard.
Iaskedwhatitwas.Shestaredatme.
Ithoughtshewasdeafandspokelouder.
Sheseemedfrightenedassheturnedcoldlyaway.
Steveragedspontaneouslyaboutthesethingsonthelongridetothedump.
"Thewaymostpeoplelookatyou,you'dthinkatrashmanwasamonster.
Sayhelloandtheystareatyouinsurprise.
Theydon'trealizewe'rehuman."
"Oneladyputashesinhertrashcan.
Isaidwecouldn'ttakethem.
Shesaid,'Whoareyoutosaywhatgoes?
You'renothingbutatrashman.'
Itoldher,'Listen,lady,I'vegotan137,
andIgraduatednearthetopofmyhighschooldothisforthemoney,notbecauseit'stheonlyworkIcando."
"Iwanttotellthem,'Look,Iamascleanasyouare,'butitwouldn'thelp.
Idon'ttellanyoneI'masayI'matruckdriver.
Myfamilyknows,butmywife'sfolksdon't.
Ifsomeonecomesrightoutandasks,
'Doyoudriveforagarbagecompany?
'Isayyes.
Ibelievewe'redoingaservicepeopleneed,likebeingapoliceofficerorafirefighter.
I'mnotashamedofit,butIdon'tgoaroundboastingaboutiteither."
"Afriendofmywifeyelledatherkidsoneday
whentheyranouttomeetatrashtruck.
'Stayawayfromthosetrashmen.They'redirty.’Iwasangrywithher.'
They’reasgoodasweare,'Itoldher.'
Youseemtohavealotofsympathyforthem,’shesaid.
'Yes,Ido.’ButInevertoldherwhy."
Ihadoriginallyplannedtostayatthisemploymentforonlytwodays
butnowI'mgoingtocontinue.
Theexerciseisgreat;
theliftinggetseasierwitheveryload,
evenifmyshouldermuscleissore.
Ibecomefasterandneatereachday.
I’moutdoorsincleanair.
And,contrarytowhatpeoplethink,Idon'tgetdirtyonthejob.
Ihavedecided,too,tokeepsayinghelloinpeople'syards.
Itdoesn'tdoanyharm,anditstillfeelsright.
Frankly,I'mproud.
I'mdoinganessentialtask.
IleftthiscountryalittlecleanerthanIfounditthismorning.
Notmanypeoplecansaythattonight.
JohnGardnerwrotethatasocietywhichpraisesitsphilosophers
andlooksdownonitsplumbersisinfortrouble.
"Neitheritspipesnoritstheorieswillholdwater,"hewarns.
Hemighthavegoneastepfurther
andcalledforrespectforbothoureconomistsandourtrashmen;
otherwise,they’llbothleavegarbagebehind.
Unit6-A
4月7日,礼拜六
我和史蒂夫已拖运垃圾整整四个小时了,中间只停下来讲了约五分钟的话。
每次我将满满的一桶垃圾扛上肩,肩膀就痛得厉害,有时候扛着垃圾朝街上走,腿都打颤,可我内心却对自己说:
“挺住,垃圾工,要挺住。
”
我本来就没有想过这工作会有什么欢乐可言。
倒、扛、走、扛、走。
时刻过得飞快。
礼拜六意味着一路上大多数成年人会呆在家里。
上学的小孩也一样。
我内心琢磨,这可能意味着我挨家挨户收垃圾时能够和人们多搭上几句话了。
很多人在花园里或花房里干活儿。
多数人看上去是能够说说话的。
虽没有功夫聊好久,但问候几句以示礼貌仍是有时刻的。
但我吃惊地发觉并非是这么回事。
直到我在几家院子里问候了几回以后,才意识到这么做是不常见的。
偶然,有人也会看着我,微笑一下,对我说一声“你好”,或“今天天气真好”。
这时,我仍是感到有人情味儿。
可多数情形下,人们的反映要么是不睬我,要么是因为我那个垃圾工竟然也和他们说话而惊讶地盯着我看。
一个身着家常便服的妇女见我绕过她家的拐角,脸上露出惊讶之色。
听到我向她打招呼,她就赶紧用衣服把自己严严实实地遮了起来,并慌忙退回屋里。
我还听到咔嗒一声门被锁上了。
另一个妇女,院子里养了一只庞大怪僻的动物。
我问她那是什么动物,她两眼盯着我。
我以为她耳背,因此提高了声音。
她仿佛给吓着了似的,冷冷地转身走了。
这儿离垃圾场有很长一段路,在驾车去垃圾场的路上,史蒂夫气愤地叙说着这些情形。
“从多数人看你的那种目光,就明白在他们眼里垃圾工是怪物。
若是你对他们问声好,他们就惊奇地看着你。
他们全然没想到咱们也是人。
”
“有个女人往垃圾箱里倒烟灰。
我说,咱们如此无法装运。
她说,‘我倒什么你管得着吗,你算什么东西?
你只是是个垃圾工算了。
’我说,‘听着,太太,我的智商是137,高中毕业时是班上的尖子生。
我干这活是为了挣钱,不是因为我只能干那个。
’”
“我真想对他们说,‘你瞧瞧,我跟你们一样干净。
’可这没用。
我从不对任何人说我是垃圾工。
我说我是卡车司机。
我家里人明白,可我妻子的家人不明白。
若是有人正好碰着,问‘你是给垃圾公司开车吗?
’我就说是。
我相信咱们做的事是人们所需要的,就像当警察或消防队员一样。
我并非为此而感到见不得人,可我也可不能处处去吹嘘自己的工作。
”
“有一天,我妻子的一个朋友见到她小孩从家里跑出来看垃圾车,她就高声叫嚷起来,‘离那些垃圾工远点,他们身上脏’。
我很生她的气。
我说,‘那些垃圾工和咱们一样干净。
’‘你仿佛很同情他们似的,’她说。
‘是的,我是很同情他们。
’可我从没有告知她这是什么缘故。
”
这活儿我原先只打算干两天,可此刻我要干下去。
这可锻炼人呢,尽管肩部肌肉酸痛,可我扛垃圾桶越扛越驾轻就熟了。
我越干越快,越干越利索。
在室外干活还能够呼吸新鲜空气,而且完全不像人们以为的那样,我干的活儿其实很干净。
我还决定继续在人家的院子里向人们说“你好”。
这可不能有什么坏处,而且感觉依旧不错。
说实话,我感到自豪,我在做一项必不可少的工作。
每晚工作终止时,我发觉那个国家比早上更干净了。
并非是许多人每晚都能如此说的。
约翰?
加德纳曾写道,一个只赞扬哲学家而鄙弃管道工的社会必然会显现麻烦。
他警告说:
“那个社会的管道和理论都会出问题。
”他或许应该进一步要求人们既尊重经济学家又尊重垃圾工;不然的话,他们都会在身后留下垃圾。
Heworkedhimselftodeath,finallyandprecisely,at3:
00A.M.Sundaymorning.最终,他于礼拜天凌晨3点工作致死。
Theobituarydidn'tsaythat,ofcourse.固然,讣告上没有如此写。
Itsaidthathediedofacoronarythrombosis--Ithinkthatwasit--buteveryoneamonghisfriendsandacquaintancesknewitinstantly.讣告上写的是死于冠状动脉血栓证,但他的老友和熟识的人都心知肚明。
HewasaperfectTypeA,aworkaholic,aclassic,theysaidtoeachotherandshooktheirheads--andthoughtforfiveortenminutesaboutthewaytheylived.他们相互握着手,摇头叹息地说他是一个追求完美的A型血人,一个典型的工作狂,然后用几分钟时刻来反思自己的生活方式。
Thismanwhoworkedhimselftodeathfinallyandpreciselyat3:
00A.M.那个男人最终在礼拜天凌晨三点整工作致死。
Sundaymorning--onhisdayoff--wasfifty-oneyearsoldandavice-president.礼拜天的早上,此日恰好是那个51岁的副总裁的休息日。
Hewas,however,oneofsixvice-presidents,andoneofthreewhomightconceivably--ifthepresidentdiedorretiredsoonenough--havemovedtothetopspot.Philknewthat.他是公司六位副总裁之一,也是副总裁中三位最让人信任的人之一,若是总裁已经逝世或退休的话,他已经成了最高职位。
菲尔清楚这一点。
Heworkedsixdaysaweek,fiveofthemuntileightornineatnight,duringatimewhenhisowncompanyhadbegunthefour-dayweekforeveryonebuttheexecutives.他一周工作六天,其中五天工作到夜里八九点,他的公司里除高级官员,其他人都已经开始四天工作制。
HeworkedliketheImportantPeople.他工作起来像一个重要人物。
Hehadnooutside"extracurricularinterests,"unless,ofcourse,youthinkaboutamonthlygolfgamethatway.固然,就像你想象中那样,他每一个月打一次高尔夫球,他没有其他的爱好。
ToPhil,itwaswork.对菲尔而言,高尔夫是工作。
Healwaysateeggsaladsandwichesathisdesk.Hewas,ofcourse,overweight,by20or25pounds.他老是在他的桌前吃着吃鸡蛋沙拉三明治,他不免有点发福,超重了20-25磅。
Hethoughtitwasokay,though,becausehedidn'tsmoke.他想这没什么关系,因为他从不抽烟。
OnSaturdays,Philworeasportsjackettotheofficeinsteadofasuit,becauseitwastheweekend.礼拜六,菲尔换下西服,穿着运动衫去上班,因为这是周末。
Hehadalotofpeopleworkingforhim,maybesixty,andmostofthemlikedhimmostofthetime.他有大约60个人为他效劳,大部份人在大部份时候感觉他很不错。
Threeofthemwillbeseriouslyconsideredforhisjob.其中三位紧盯着他的职位。
Theobituarydidn'tmentionthat.讣告上没有提及这些。
Butitdidlisthis"survivors"quiteaccurately. 可是讣告详细地介绍了他的遗孀。
Heissurvivedbyhiswife,Helen,forty-eightyearsold,agoodwomanofnoparticularmarketableskills,whoworkedinanofficebeforemarryingandmothering.他的妻子,海伦,一个48岁的好女人,没有什么专门的市场能力,在成婚生子之前在一家公司上班。
Shehad,accordingtoherdaughter,givenuptryingtocompetewithhisworkyearsago,whenthechildrenweresmall.她说,在女儿的经历里,她很连年前,当小孩们还很小的时候,就舍弃了和他工作的抗争。
Acompanyfriendsaid,"Iknowhowmuchyouwillmisshim."Andsheanswered,"Ialreadyhave."一个工作伙伴说,“我明白你将对他有多想念”,她回答到,“我一直都很想他。
”
"Missinghimalltheseyears,"shemusthavegivenuppartofherselfwhichhadcaredtoomuchfortheman.Shewouldbe"welltakencareof."“想了他这么连年了,”她如此在意的那个男人,必需舍弃她,以后她将会被“好好的照顾”。
His"dearlybeloved"eldestofthe"dearlybeloved"childrenisahard-workingexecutiveinamanufacturingfirmdownSouth.他的“最爱的”小孩们中“最爱的”长子是南方某制造公司尽力工作的领导。
Inthedayandahalfbeforethefuneral,hewentaroundtheneighborhoodresearchinghisfather,askingtheneighborswhathewaslike.Theywereembarrassed.在葬礼前的一天半里,他走访邻居询问邻居们询问邻居对他的印象。
他们很为难。
Hissecondchildisagirl,whoistwenty-fourandnewlymarried.他的第二个小孩是一个女孩,24岁了,方才成婚。
Shelivesnearhermotherandtheyareclose,butwhenevershewasalonewithherfather,inacardrivingsomewhere,theyhadnothingtosaytoeachother.她和妈妈住的很近,很亲热,可是不管何时,当她和爸爸独处的时候,哪怕是在一辆车中,他们相互没有什么言语。
Theyoungestistwenty,aboy,ahigh-schoolgraduatewhohasspentthelastcoupleofyears,likealotofhisfriends,doingenoughoddjobstostayingrassandfood.最小的是一个男孩,20岁,高中毕业生,像很多他的朋友一样,做一些零工,吃喝玩乐。
Hewastheonewhotriedtograbathisfather,andtriedtomeanenoughtohimtokeepthemanathome.他是唯一一个能够抓住父亲的人,尝试把父亲留抵家里。
Hewashisfather'sfavorite.Overthelasttwoyears,Philstayedupnightsworryingabouttheboy.他是他父亲最喜爱的儿子,在生命的最后两年里,菲尔整夜担忧那个小孩。
Theboyoncesaid,"MyfatherandIonlyboardhere."他曾说过,“父亲和我只是在那个地址寄宿”
Atthefuneral,thesixty-year-oldcompanypresidenttoldtheforty-eight-year-oldwidowthatthefifty-one-year-olddeceasedhadmeantmuchtothecompanyandwouldbemissedandwouldbehardtoreplace.在葬礼上,60岁的总裁安慰48岁的遗孀说,这位51岁的死者对公司的奉献庞大,没有人能够替代他的位置。
Thewidowdidn'tlookhimintheeye.这位遗孀不敢直视他眼睛。
Shewasafraidhewouldreadherbitternessand,afterall,shewouldneedhimtostraightenoutthefinances--thestockoptionsandallthat.她可怕他能够读出她的苦痛,毕竟,她需要他帮忙清理丈夫的财政—股票什么的。
Philwasoverweightandnervousandworkedtoohard.菲尔超重、焦虑、工作强度太大。
Ifhewasn'tattheofficehewasworriedaboutit.若是他不在公司,就会担忧公司的工作。
PhilwasaTypeA,heart-attacknatural.Youcouldhavepickedhimoutinaminutefromalineup.菲尔是一个A型血,先天易发心脏病。
在人群中,你能够一眼就把他认出来。
Sowhenhefinallyworkedhimselftodeath,atprecisely3:
00A.M.Sundaymorning,noonewas
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新视野 读写 教程 课文 第六 单元 中英文 对照