英语专业翻译方向论文开题报告 3.docx
- 文档编号:29617217
- 上传时间:2023-07-25
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:20.43KB
英语专业翻译方向论文开题报告 3.docx
《英语专业翻译方向论文开题报告 3.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业翻译方向论文开题报告 3.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语专业翻译方向论文开题报告3
石河子大学
毕业论文开题报告
课题名称:
如何处理英汉翻译中的省略
HowtoDealwithEllipsisinEnglish-ChineseTranslation
学生姓名:
学号:
2009051431
学院:
外国语学院
专业、年级:
英语专业20095
指导教师:
_
职称:
副教授
毕业论文(设计)完成时间:
2013年6月9日
HowtoDealwithEllipsisinEnglish-ChineseTranslation
I.PurposeandSignificance
Withthedevelopmentofglobalization,theworld’spolitical,economicandculturalcommunicationsarebecomingincreasinglyfrequent.Therefore,theroleoftranslationcannotbeignored.However,thedifferencesbetweenEnglishandChineseculturesthatarereflectedinthetwolanguagesposeconsiderabledifficulty.
Itisacknowledgedthatwhendoingtranslationonecannottranslatewordforword,orsentencebysentence.Therefore,wemustusesometranslationstrategiessuchasamplification,ellipsis,conversionandsoon.EllipsisasoneofthebasictranslationmethodsplaysanessentialroleinEnglish-Chineserendition.Translatorsapplyitinordertomaketheirversionsmorecoherentandunderstandable.
AccordingtotheOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary,ellipsismeansleavingoutawordorwordsfromasentencedeliberately,whenthemeaningcanbeunderstoodwithoutthem.Ellipsisintranslationdoesnotmeancuttingsomecontentfromtheoriginalarticles.Whatcouldbeomittedarewordsthatareuselessintranslatedworksorelsetheywillmaketheversionsredundantordisobeythemannerofexpressioninanotherlanguage.
SomewordsandphrasesareuselessinChinesebutnecessaryinEnglish.ArticlesinEnglisharethemostsignificantphenomenonfromthisaspect.TheyareveryimportantinEnglish,butwecanhardlyseeanyreflectionofthispartinChinese.Ellipsisisdesignedonthebasisoffaithfulnesstotheoriginaltext,makingitmorefluent,smooth,concise,thusconformingtoidiomaticChinese.ThepaperwillexploreellipsisinEnglish-Chinesetranslationfromfiveaspects,whichareellipsesofpronouns,conjunctions,articles,prepositions,modifications,soastoachievesmootherandclearercommunicationsamongChinaandEnglish-speakingcountries.
II.LiteratureReview
Longbefore,somepeoplebegantolearnothercountries’languagestounderstandotherscultures.InChina,XuanzangwasthefirsttranslatorwhonotonlytranslatedtheSanskritsutrasintoChinese,butintroducedthefirstChinesewritingstoforeigncountries,makingforeignersunderstandChina’sancientculture.Meanwhile,hewasthefirsttotranslateLaoTse'sworksintoSanskrit.IndianscholarshadahighopinionofXuanzang,"InChina,thereisnosuchgreattranslator,andalsointhehumanculturalhistory,wecanonlysaythatXuanzangisthefirstgreattranslator."(YeLang,2008)WecansaythatitwasXuanzangwhomotivatedpeopletoknowthedifferentpartsoftheworld,theirculturesandthepeopleswholivethere.Then,somebigcountriessuchasAmerica,China,andsoonbecameameltingpot.(GuZhengkun,2000)Peoplehaveimperceptiblyspentthousandsofyearsinknowingeachother.
WithChina’sentryintoWTOanditsopen-uppolicy,cross-culturalexchangesareincreasinglyfrequentbetweenthiscountryandothers.AlotofforeigntouristscometovisitChina.Whiletraveling,theseforeignersarenotsatisfiedwiththetranslationsofthescenicspots.Sometimes,theyevenfeelconfused.Alotofproblemsexistinthetranslation,suchasmisuseofwords,poorexpressionofmeaningandsoon.Allofthesepoortranslationsdoharmtoourcountry’sinternationalimage,andcausealotofinconveniencesfortheforeignvisitors.(MaZuyi,2000).Iamfondoftourismandbeingafreetouristliketheotherswhoaregoodatenjoyingtheirwonderfullives.Theloveoftourismmakesmefeeltheneedtoimprovethetranslation.ButeverytimewhenIhaveatrip,manyunsuitabletranslationsofthenamesofthosescenicspotswillembarrassme.Tourismispartofinterculturalcommunication,sopropertranslationofthescenicspotsbecomemoreandmoreimportanttoourcountry.
Communicationplaysasignificantroleintheglobalizedsociety.Inordertoknoweachotherbetter,peoplefromallovertheworldhavetriedaverityofways.Ofcourse,translationisoneofthem.Alltranslatorshavedonetheirbesttomakethetranslatedworksmoreconsistentwiththeneedsofpeople.(GuJinming,1997)Frommyperspective,theyreallyhavedoneagreatjob.AndIwanttoretrospectthecauseoftheirdevelopment.Afterathoroughevaluation,Ichooseabranchoftranslation—ellipsisintranslationfromEnglishtoChinese,thenIdidthefollowingjobs.
Iputallmyresearchesandotherstuffstogether,andthenIfoundthatitisacommoncaseinEnglishandChinesewhichdrawsmuchacademicinterest.In1976,HallidayandHsanclassifiedellipsisintonominal,verbalandclausalellipsis.Thisclassificationexertsgreatinfluenceinacademiccircle.Thereafter,ellipsisinChineseandEnglishhasbeenstudiedaccordingtothistheory,whichisbasedondifferentlayersofstructure.ThiskindofstudyunderlinesdifferentiationsandsimilaritiesofellipsisinChineseandEnglish.
AnotherfamoustheorytoexplainellipsisisEconomyPrinciple.EconomyPrinciplewasputforwardbyChomsky(1991,1993,and1995)inhisGenerateCrammer.ItmaintainsthatlanguageandlinguisticstudyfollowEconomyPrinciple,whichmeansusingtheleastefforttoexpressthemostinformation.Thisprinciplejustcoincideswithellipsisinfunction.
Inthisthesis,Ithinkthatbrevityisthemostobviousandcommonfunctionofellipsis,especiallyindailylanguage.AndinbothEnglishandChinese,peopleadvocatebrevity.Shakespeareonceremarked,“brevityisthesoulofwit”,andinChinesetherearenumerousidiomslike“yanjianyigai”(meaningcompendious).However,apartfromthefunctionofbrevity,ellipsisembodiesotherfunctionswhicharealsoprettycommoninthetwolanguagesbutlessnoticed.(HuaXianfa,2002)ThesefunctionsdistributeinbothEnglishandChineseunevenlyandrepresentgreatcolorfulnessoflanguage.ExploringotherfunctionsofellipsisandsearchingforfunctionalrecreationintranslationwillbeofmuchbenefittobothEnglishtoChineseandChinesetoEnglishtranslation.
IfoundthatwhenChineseauthorstrytoanalyseellipsisinEnglishtoChinesetranslation,theyalwaysinitiallyputarticlesinthelist.TheyconsiderthatitisacommonphenomenonthatChinesealwaysleaveoutpersonalarticles.WhileitisobviouslydifferentinEnglishthatalmosteverysentencehasasubject,wecanseearticlesfluently.ThatisbecausewhenwetranslatefromEnglishtoChinese,personalarticlescanbeomitted,eventhoughsometimesitmayappearonce,itcanalsobeomittedifnecessary.Furthermore,iftheobjectscanbeseenobviously,personalarticlesshouldalsobeomitted.However,itneverhappensinEnglish.Fromthispoint,itisnotonlyallowablebutalsonecessarywhenwetranslatepersonalarticleswhichareobjectsinsentencesintoChinese.
Inmypointofview,thedevelopmentofsocietyhasinsomewayhasdeliberatelypromotedthewayofpeople’sthinking,translationsystemhasbecomemoreandmoreperfect,peoplefromallovertheworldhaveenjoyedtheconvenience.However,wecannotneglectthattherearestillsomeproblemsinthisfieldinChina,andwehavelessinfluentialChinesetranslatorsintheworld.Therefore,westillhavealongwaytogointranslation.
III.FeasibilityAnalysis
Thisacademicpaperisafeasibleprojectandthereasonsareasfollows:
1.IhavegreatinterestsinthewayofEnglish-Chinesetranslation.
2.Ihavealreadystudiedtranslationmethodsandhavebeenfamiliarwiththe
functionsandapplicationsofellipsis.
3.IhavecollectedenoughreferencesbothChineseandWesternonellipsisin
translationanddoascrupulousstudyoftherelationshipbetweenthem.
4.Ihaveacarefullyplannedscheduleandhaveworkedoutadetailedoutlineof
thisthesis.
5.Ihaveacquaintedmyselfwiththecorrectformat,aclearandcomplete
structurerequiredbytheacademicpaper,andmyadequateEnglish
competencewillenablemetowriteinfluentandpreciseEnglish.
6.MyinstructorisaqualifiedtranslatorwhoisfamiliarwiththesubjectIhave
chosen.
IV.Problemsoftheresearchandsolutions
1.Problems
DespitethereferencesIhavecollectedandread,athoroughstudyofellipsisinEnglish-Chinesetranslationfromthepointoffreelyusingstillneedsfarmore.What’smore,owingtothelimitedwaysofgettingreferencesinXinjiang,Iwillhavetomakefulluseofmypresentresources.Also,thisisthefirsttimeIhaveeverwrittensuchaseriousacademicpaper.Iamthereforealearnerandlacktheneededtrainingandexperience.
2.Solutions
(1)Ishallmakefulluseofmyalreadyacquiredreferenceswhichcomefrombooks,magazinesandtheInternetaswell.
(2)IshallvaluemyownoriginalthoughtsandmainlyrelyondetailedanalysisthatIhavereadfromthebookswhichhavecloselyideawithmypurpose.
(3)WhenIhavedifficultiesinthewritingprocess,Ishallconsultmyinstructorandseekforhelp.
V.Necessaryconditions
1.Ouruniversityandschoolofforeignlanguageshaveprovidedthebasicstudyandresearchconditionsandfacilities,includingbooksandjournalsinthelibraryandreadingrooms.
2.TheInternetisanothersourceofinformationandonthecampuswehaveeasyaccesstotheInternet.
3.Ihavebeenassignedaninstructortoguidemethroughthewholeprocessofplanningandwriting.
VI.Outline
I.Introduction
A.ABriefIntroductionofEllipsisinTranslation
B.WhatShouldWePayAttentiontoWhenDealingwithEllipsis
C.TheReasonWhyEllipsisIsSoWidelyUsedinTranslation
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业翻译方向论文开题报告 英语专业 翻译 方向 论文 开题 报告