翻译pptConvertor.docx
- 文档编号:29588859
- 上传时间:2023-07-24
- 格式:DOCX
- 页数:33
- 大小:38.24KB
翻译pptConvertor.docx
《翻译pptConvertor.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译pptConvertor.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译pptConvertor
英译汉省略法
省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中不言而喻。
换言之,省略是删去一些可有可无、或者有了反而累赘或违背译文语言习惯的词语。
以下介绍省略代词和冠词的翻译技巧。
一、省略代词
根据英语习惯,通常每句中都有主语,而在汉语中,如果前句出现一个主语,后句如仍为同一主语时,就不必重复出现。
因此,人称代词做主语在英译汉时常常可以省略。
泛指的英语人称代词作主语时,即使是作第一个主语,译文中也可以省略。
同样,英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时也可以省略。
Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.
他消瘦而憔悴,(……)看上去一副可怜相。
(主语)
ButitisthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.
但我就是这个脾气,(……)虽然几经努力,(……)却未能改变过来。
(主语)
Shelaidherhandlightlyonhisarmasiftothankhimforit.
她轻轻地把手放在他的胳膊上,好像表示感谢(……)。
(宾语)
二、省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词;因此在一般情况下,英译汉时往往可将冠词省略;但在某些场合,冠词却不能省略。
Aboyisalwaysaboy.
孩子终归是孩子。
(泛指)
Themoonwasslowlyrisingabovethesea.
月亮慢慢从海上升起。
(特指)
Heleftwithoutsayingaword.
他一句话不说就走了。
(当a或an指“一”时,不能省。
)
省略介词
介词的省略翻译包括两种情况,一种是英文的句型借助介词构成固定搭配用汉语无法译出,一种是有些介词短语如时间、地点状语中的介词可省。
Theyaccusedhimofstealingthejewels.
他们控告他偷了珠宝。
(固定搭配,无法译出)
Inspiteofalltheevidenceagainsthim,herefusedtoadmittotheallegation.
尽管种种证据对他不利,他仍然拒不辩解。
(固定搭配,无法译出)
Smokingisprohibitedinpublicplaces.(地点状语)
公共场所严禁吸烟。
Onthe14thofMarch,ataquartertothreeintheafternoon,thegreatestlivingthinkerceasedtothink.
3月14日下午2点45分,当代最伟大的思想家停止了思考。
(时间,地点状语)
省略连词
汉语词语之间连接词用得不多,其上下文逻辑关系常常表现为暗含,由词语的次序来表示。
英语则不然,连接词用得比较多。
例如,英语因果句中一般用连接词表示因果,而汉语则往往通过词序(即前因后果)来表示因果关系,译文“因为……所以”往往可以省略。
再如,表示条件的连词if,译文“假如、如果”在大多数情况下可以省略。
再如,表示时间关系的when,as,如果汉语时间先后次序明显,为了简略,译文“当……时”往往可以省略。
Helookedgloomyandtroubled.
他看上去有些忧郁不安。
(并列连词)
IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.
早知如此,我就不参加了。
(条件连词)
Whatcouldmarriagemeanifwedidnotfeelourselvescapableoflove?
连爱都爱不起来,还谈什么婚姻?
(条件连词)
以下介绍省略译法中的非人称代词或强调句中代词it的译法。
Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.
外面一团漆黑,大雨倾盆。
(非人称代词)
Heglancedathiswatch;itwas7:
15.
他一看表,七点一刻了。
(非人称代词)
ItwasonlythenthatIbegantohavedoubtswhethermystorywouldeverbetold.
只是在这个时候,我才开始怀疑,我的经历究竟能不能公诸于众呢?
(强调句)
英语句子中有一些短语重复出现,从修辞角度考虑,可按情况作适当省略。
Andthatwastheterriblethingthathappened.
这事真是要命。
Thereisnomonthinthewholeyear,inwhichnaturewearsamorebeautifulappearancethaninthemonthofOctober.
一年之中,大自然的美景莫过于十月金秋。
Anditcametopass,whenJesushadfinishedtheseparables,hedepartedthere.
耶稣说完这些比喻,就离开了那里。
引申翻译法
英译汉时,有时会遇到某些词在词典上无法找到适当的意思对应,如果任意翻译,生拉硬套,会使译文生硬晦涩,不能表达原意,甚至造成误解。
这时应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择适当的汉语词语来表达。
以下介绍抽象与具体转换互译法。
从具体到抽象转换法
英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。
这类词语在翻译时,可作抽象化处理,使译文流畅、自然。
恐怖分子的性格既残暴、又狡猾。
Theinventionofmachineryhadbroughtintotheworldanewera---theIndustrialAge.MoneyhadbecomeKing.
发明机器将世界带入工业时代,在这个新纪元中金钱成为一切主宰。
Everylifehasitsrosesandthorns.
每个人的生活都有苦有甜。
Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheterrorists.
从抽象到具体转换法
英语中也有用代表抽象概念或属性的词语来表示一种具体事物,翻译时可作具体化处理。
ThecarinfrontofmestoppedandImissedthegreen.
我前头那辆车停住了,我错过了绿灯。
Theexperienceofstudyingabroadwashisentreetothenewgovernment.
海外留学经历成为他进入新政府的敲门砖。
Thewedding,whichHaywardstillrememberedwithpride,wasattendedbyaWho’sWhoofBostonSociety.
参加婚礼的人士皆为波士顿社会名流。
赫华德回想起婚礼,仍感到非常得意。
正译、反译表达法
翻译中这种正说反译和反说正译的处理方法是一种逻辑上改换说法的技巧,即其基本概念是原文从一个角度下笔,译文从相反的角度下笔。
这种处理方法可以用于各个语言单位,如词、短语、甚至整个句子。
如果这种技巧在实际翻译中用得恰到好处,常常会使译者绝处逢生,是英汉翻译中非常有用的一个技巧。
正说反译
英语中一些从正面表达的词、短语或句子,译文可以从反面来表达。
1.Suchachancedeniedme.
我没有得到这样一个机会。
(动词)
Wemaysafelysayso.
我们这样说万无一失。
(副词)
3.Theexplanationisprettythin.
这个解释相当不充分。
(形容词)
4.Hisrefusalisnotfinal.
他的拒绝并非不可改变。
(形容词)
5.Weshouldavoidfromanybigwordsandblankphrase-making.
我们不应吹牛皮,讲空话。
(短语)
6.Hisexcuseisfarfrombeingsatisfactory.
他的借口远远不能令人满意。
(短语)
7.Youshouldseizetheopportunityatanymomenttoputinagoodwordforme.
你应该不失时机为我说说情。
(短语)
8.MissSmithkepttoherroomallday.
史密斯小姐终日足不出户。
(短语)
9.Ifitworkedonce,itcanworktwice.
一次得手,再次不愁。
(句子)
10.Hewas75,buthecarriedhisyearslightly.
他七十五岁了,可是并不显老。
(句子)
11.Decisionhastocome.
决定还没有做出。
(句子)
12.Letbygonesbebygones.
即往不咎。
(句子)
反说正译
英语中一些做反面表达的词、短语甚至句子往往可以从正面表达。
虽然他一再解释,疑团仍然存在.
2.ManyagreedthatthePrimeMinisterhadineffectgivenuphispositiondishonorably.
许多人认为首相辞职实际上很丢面子。
(副词)
3.Hewasanindecisivesortofpersonandalwaysinconstant.
他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
(形容词)
4.“Don’tunstringyourshoes,Roody,”shesaid.
她说:
“把鞋带系上,罗比。
”(动词)
5.Don’tlosetimeinpostingthisletter.
赶快把这封信寄出去。
(短语)
6.Theexaminationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofcancer.
调查结果清清楚楚说明病人死于癌症。
(短语)
7.Students,withnoexception,aretohandintheirpapersthisafternoon.
今天下午学生统统要交书面作业。
(短语)
8.Jimwasnoendupsetbecausehecouldn’tgoswimming.
吉姆非常不高兴,因为他不能去游泳。
(短语)
9.Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonus.
这件事引起了我们的重视。
(句子)
10.AshurstsawatoncethatPhilwasnotallright.
埃瑟斯特马上看到菲尔出了毛病。
(句子)
11.Suchbehaviorcouldn’tlongescapenotice.
这种行为迟早会被发现。
(句子)
12.Hewasnotgoingtolosesightofme.
他一直在监视我的行踪。
(句子)
习语的翻译方法
习语可泛指某一语言在长期历史进程中经过千锤百炼的谚语、俗语等约定俗成、言简意赅的固定说法。
习语既用于口头,又见于书面,既体现出该语言的特点,又反映民族习俗和文化特色。
习语翻译的基本要求是形象简练,意义完整,富于韵味,并要紧密切合情景、题旨,适合不同语言的文化背景。
习语的翻译有三种方法:
直译法、意译法和套用法。
直译法
直译法并非依照原文逐字对译,而是取其题旨用意和比喻形象,兼顾原文修辞效果。
故当原文用意独特、汉语又无对应说法时,均可采用直译法。
Arollingstonegathersnomoss.
滚石不生苔。
Barkingdogsdonotbite.
吠犬不咬人。
agentleman’sagreement
君子协定
WhomGodwouldruinhefirstsendsmad.
上帝欲将其人灭亡,必先使之疯狂。
套用法
有些英语习语同汉语的成语有一定对应关系,不仅所含思想和哲理基本相同,而且形象比喻也接近或相同。
这时可以采用套用法,直接套用汉语的对应成语。
隔墙有耳。
aboltfromtheblue
晴天霹雳。
Homer(荷马)sometimesnods.
智者千虑,必有一失。
Wallshaveears.
隔墙有耳
Birdsofafeatherflocktogether.
物以类聚,人以群分。
意译法
有的英语习语直译过来不能为汉语读者所理解,甚至可能造成误解,但又没有适当的汉语说法可以套用,这时可采用意译法。
家丑
breaktheice
打破僵局
smellarat
满腹狐疑
thefamilyskeleton
likeahotknifethroughbutter
轻而易举
名词从句的翻译方法
英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
翻译这类从句时,大多数可按原文的语序翻译,也可以按其它方法处理。
此处先谈前两种从句的处理方法。
1.主语从句
翻译以What,whatever,whoever等代词引导的主语从句时,一般可按原文顺序翻译。
如果用形式主语it引出真正的主语从句,翻译时视情况而言,可以提前,也可以保持原来的语序。
他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.
此行所见所闻给他留下了深刻印象。
Whathetoldmewasonlyhalf-truth.
Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.
在飞机坠毁之后,驾驶员竟然还能活着,这看来不可想象。
(提前)
Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.
真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
(不提前)
2.宾语从句
将that、what、how等引导的宾语从句译成汉语时,一般不需要改变它在原句中的顺序。
如果用形式宾语it引出真正的宾语从句,翻译时视情况而言,可以提前,也可以保持原来的语序。
我告诉他,由于最后那个条件,我不得已只能谢绝。
Hewouldremindpeopleagainthatitwasdecidednotonlybyhimselfbutbylotsofothers.
他再三提醒大家,决定此事的不只他一人,还有其他许多人。
Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dhavetoturnitdown.
Itakeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.
我想你会来跟他谈此事。
(不提前)
Anyhow,oldfriend,IoweittoyouthatI’mhere.
不管怎么说,老朋友,我现在还能在这儿,全靠你。
(提前)
3.表语从句
表语从句跟宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译,这个技巧比较好掌握。
他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。
ThefactisthattheoldladybelievedRebeccatobethemostlovelycreatureintheworld.
事实是,老太太认为丽贝卡是天下最可爱的小家伙。
Thisiswhatheiseagertodo.
这就是他所渴望做的。
Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.
4.同位语从句
一般用同位语来对名词(或代词)作进一步解释。
同位语可以是单词、短语或从句,这里只介绍英语同位语从句的译法。
翻译同位语从句有三种方法,即提前,保持不变和增加“即”(或“以为”),或用冒号、破折号分开。
Asanobedientson,Ihadacceptedmyfather’sdecisionthatIwastobeadoctor,thoughtheprospectinterestedmenotatall.
作为一个孝顺的儿子,我接受了父亲的决定,当一名医生,虽然我对这样的前途毫无兴趣。
(不提前)
Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewasignored.
然而,从一开始,我仍然活着这个事实却偏偏被忽视了。
(提前)
Butconsideredrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.
但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:
我们的前景并不妙。
(冒号)
Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsparkmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit.
而且有这种可能性——一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的线路。
(破折号)
长句的译法
翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思,在某种程度上,可以不拘泥于原文的形式。
长句的译法主要有下列几种方法:
顺序法、逆序法、分译法和综合法。
这里只谈及前两种译法,后两种译法在第三册中学习。
顺序法
有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,或长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时一般可按照原文顺序译出。
如果说她早已失去湛蓝眼睛的魅力,不再拥有冰清玉洁、苗条多姿的身段,脸庞上的苹果花光泽也早已褪尽——这种花容月貌26年前曾经影响过埃瑟斯特——那么今天当她已43岁时,她依旧相貌端庄,是他忠实的伴侣。
Ifshehadlonglosttheblue-eyedcharm,thecoolslimpurityofform,andtheapple-blossomcoloringfacewhichhadaffectedAshursttwenty-sixyearsago,shewasstillatforty-threeagood-lookingandfaithfulcompanion.
ItwasonaSundayevening,whenhewaslyingintheorchardlisteningtoabirdandcomposingalovepoem,thatheheardthesoundofgateclosing,andsawagirlrunningamongthetrees.
一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面聆听鸟儿的鸣叫声,一面构思一首爱情诗,忽然他听到大门关上的声音,接着看见一位姑娘在树林中奔跑。
逆序法
有些英语长句的表达顺序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序翻译。
Timegoesfastforonewhohasasenseofbeauty,whenthereareprettychildreninapoolandyoungDianaontheedge,toreceivewithwonderanythingyoucancatch!
当可爱的孩子们站在池子里,年轻的狄安娜在池边惊叹着接过你捉上来的任何东西,如果你懂得什么叫美的话,就会感觉时间过得飞快!
Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifshehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.
他出生在这一类人中间,他出生在这种地方,他有这样的母亲;他明白,如果让她知道这一切,那该多丢人。
被动语态的主动与被动译法
在很多场合下,英语中被动语态使用的频率非常高。
比如,在不必说出主动者,无从说出主动者或者为了便于上下文语式、语气和结构的连贯情况下,往往都用被动语态。
在英译汉的过程中对被动语态可按两大途径处理。
将英语被动句译成汉语主动句;
将英语被动句译成汉语被动句。
英语被动句转换成汉语主动句:
将英语被动结构的句子译成汉语主动句时,可分以下几类处理:
原文中的主语在译文中做主语;
原文中的主语在译文中作宾语;
原文中被动结构句译成汉语中带有“的”字的主动句;
增添或不显示主语处理英语常用被动句型。
Thesenseofinferiority(自卑感)thathegotinhisyouthhasneverbeentotallyclearedup.
他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。
(主语)
Timecanalwaysbefoundtodothingsonewantstodo.
只要想干,总是可以找到时间。
(表语)
Studiesperfectnature,andareperfectedbyexperience.
读书补天然不足,经验又补读书之不足。
(宾语)
Itwillbeseenfromthisthathemustbeaweakleader.
(人们)由此可见他一定是一个能力欠缺的领导。
(增添主语或无主语)
英语被动句译成汉语被动句:
汉语有时也用被动形式来表达意思,但是往往会借助于一些具有被动意义的词语,如:
“被”、“遭受”、“由”、“把”、“受到”或“予以”等,即将英语被动句译成汉语被动句。
Shewas
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 pptConvertor