二级笔译真题及答案汇总.docx
- 文档编号:29583311
- 上传时间:2023-07-24
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:22.03KB
二级笔译真题及答案汇总.docx
《二级笔译真题及答案汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《二级笔译真题及答案汇总.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
二级笔译真题及答案汇总
CATTI英语笔译实务(2级)2015年5月考试真题与参考答案
Part 1:
English-Chinese Translation
Passage 1
Along a rugged, wideNorth Sea beach here on a recent day, children formed teams of eight to 10,taking their places beside mounds of sand carefully cordoned by tape. They hadone hour for their sand castle competition. Some built fishlike structures,complete with scales. Others spent their time on elaborate ditch and dikelabyrinths. Each castle was adorned on top with a white flag.
近日,北海沿岸崎岖而宽广的海滩上,孩子们八人一组,十人一队,在用隔离带精心围起来的沙堆旁各就各位。
他们要在一个小时内完成堆沙堡的比赛。
有些人打造鱼形的主体建筑,再配上鳞片。
其余的人修建复杂的沟渠和迷宫式的堤坝。
每个沙堡的顶部都插有一面白旗。
Then they watched thesea invade and devour their work, seeing whose castle could with stand the tidelongest. The last standing flag won.
然后,孩子们等待着大海涨潮,吞没沙堡,看谁的沙堡在潮水中持续的时间最久。
白旗最后倒下的沙堡获胜。
It was no ordinary dayat the beach, but a newly minted, state-sanctioned competition forschoolchildren to raise awareness of the dangers of rising sea levels in a countryof precarious geography that has provided lessons for the world about watermanagement, but that fears that its next generation will grow complacent.
孩子们在海滩上度过的这一天意义非凡。
荷兰地理环境不稳定,海平面不断上升,因此,当地政府决定,为小学生们举办一次别开生面的比赛,以此来提高孩子们的危险意识。
尽管荷兰一直是世界各国仿效的水利大国,仍然担心下一代会因此变得骄傲自大。
Fifty-five percent ofthe Netherlands is either below sea level or heavily flood-prone. Yet thanks toits renowned expertise and large water management budget (about1.25 percent ofgross domestic product), the Netherlands has averted catastrophe since aflooding disaster in 1953.
荷兰境内55%的土地,要么低于海平面,要么存在严重的水患。
然而,由于水利专业技术久负盛名,水利专项拨款又十分庞大(约占国内生产总值的1.25%),所以1953年洪灾过后,荷兰再也没有遭受过严重的水灾。
Experts here say thatthey now worry that the famed Dutch water management system actually works toowell and that citizens will begin to take for granted the nation’s success instaying dry. As global climate change threatens to raise sea levels by as muchas four feet by the end of the century, the authorities here are working tomake real to children the forecasts that may seem far-off, but that will shapetheir lives in adulthood and old age.
专家称,他们担心,由于荷兰现有的水利系统太完善了,国民开始想当然地以为,荷兰在水利方面已经取得了成功。
全球气候变暖,预示着到本世纪末,荷兰的海平面会上升四英尺。
当地政府试图通过本次比赛,让孩子们明白,这些看似遥不可及的预示,将会决定孩子们的中老年生活。
“Everything works sosmoothly that people don’t realize anymore that they are taking a risk indeveloping urban areas in low-lying areas,” said Raimond Hafkenscheid, the leadorganizer of the competition and a water expert with the Foreign Ministry.
本次竞赛的主要组织者雷蒙德·哈肯什德是外交部的水利专家,他说:
“荷兰的水利工程太安全了,人们意识不到,在低洼地区拓展城市面积是在冒天下之大不韪。
”
Before the competition,the children, ages 6 to 11, were coached by experts in dike building and watermanagement. Volunteers stood by, many of them freshly graduated civilengineers, giving last-minute advice on how best to battle the rising water.
专家在赛前对6到11岁的儿童进行了培训,传授筑坝和治水知识。
志愿者在现场观战,他们大都是刚刚毕业的土木工程师。
比赛的最后一刻,他们会把抵抗水势上涨的绝招告诉给孩子们。
A recently releasedreport by the Organization for Economic Cooperation and Development on watermanagement in the Netherlands pointed to an “awareness gap” among Dutchcitizens. The finding did much to get the sand castle contest off the ground.
最近,经济合作与发展组织发布了一份报告。
报告指出,荷兰民众在水利方面存在着“意识缺陷”。
这份报告对成功举办本次沙堡竞赛起到了很大的作用。
Passage2
Early Maori adapted thetropically-based east Polynesian culture in line with the challenges associatedwith a larger and more diverse environment, eventually developing their owndistinctive culture. The British and Irish immigrants brought aspects of theirown culture to New Zealand and also influenced Maori culture. More recentlyAmerican, Australian, Asian and other European culture shave exerted influence onNew Zealand.
毛利人最初为了应对更大更多变的环境带来的挑战,逐渐适应了地处热带的东波利尼西亚文化,最终形成了自己独特的文化。
英国和爱尔兰的移民把本土文化带到了新西兰,也影响了毛利文化。
近年来,美洲、澳洲、亚洲、以及欧洲其他国家的文化也对新西兰产生了影响。
Even though themajority of the population now lives in cities, much of New Zealand’s art,literature, film and humor has rural themes.
尽管现在大多数的新西兰人生活在城市,但新西兰许多的艺术、文学、电影和幽默还是以乡村生活为主题。
New Zealand music hasbeen influenced by blues, jazz, country, rock and roll, with many of thesegenres given a unique New Zealand interpretation. Maori developed traditionalchants and songs from their ancient South-East Asian origins, and aftercenturies of isolation created a unique “monotonous” and “doleful” sound.
新西兰音乐深受蓝调音乐、爵士乐、乡村音乐和摇滚乐的影响,但其中很多流派都经过了新西兰人独特的艺术加工。
毛利人传统的颂歌和歌曲最早源于古老的东南亚地区,在与世隔绝数百年后,形成了一种独特的“单调”而“悲伤”的音乐风格。
The number of NewZealand films significantly increased during the 1970s. In 1978the New ZealandFilm Commission started assisting local film-makers and many films attained aworld audience, some receiving international acknowledgment. New Zealandtelevision primarily broadcasts American and British programming, along with alarge number of Australian and local shows. The country's diverse scenery andcompact size, plus government incentives, have encouraged some producers tofilm big budget movies in New Zealand.
二十世纪七十年代,新西兰电影产量剧增。
1978年,新西兰电影协会开始帮助本土电影公司和国产影片在全球寻找观众,有些影片借此赢得了国际认可。
新西兰电视主要播放美国和英国的电视节目,同时播放大量的澳洲和本土的电视节目。
新西兰景色各异,地形小巧,加之政策刺激,促使一些电影公司,投巨资来此拍摄影片。
Our distinctive cultureis core to what makes New Zealand a great place to live. Cultural expression,engagement and understanding are fundamental to a vibrant and healthy societyand help define what it is to be a New Zealander.
新西兰之所以成为最适合人口居住的国家,关键在于我们的文化与众不同。
文化表达、文化融合和文化理解不仅是一个富有活力的健康社会的基础所在,而且有助于明确什么才是新西兰人真正应该具备的条件。
Maori culture makes NewZealand unique in a globalized world and is central to our sense of place,identifying us as a nation. Active participation by Maori indistinct Maoriactivity, will ensure Maori culture is protected and flourishes.
有了毛利文化,新西兰才能在全球一体化的世界里独树一帜;有了毛利文化,我们才有了方位感,才能证明我们是一个国家。
毛利人积极参与毛利人特有的活动,才能确保毛利文化得到保护和发扬。
The Ministry forCulture and Heritage is the Government’s leading adviser on cultural matters;funds, monitors and supports a range of cultural agencies; and delivers a rangeof high quality cultural products and services.
文化遗产部是政府文化事务的首席顾问,主要负责资助、监督、扶持各种文化机构,提供各种优质的文化产品和文化服务。
The Ministry providesadvice to the Government on where to focus its interventions in the culturalsector. The Ministry seeks to ensure that funding is invested as effectivelyand efficiently as possible, and that the Government’s priorities are met.
文化遗产部建议政府从哪些方面对文化领域进行集中干预,力保资金投入行之有效,用之高效;力保政府最关心的问题逐一落实。
The Ministry has astrong track record of delivering high quality publications, managing oursignificant heritage and commemorations, and acting as guardian of NewZealand’s culture. Our work priorities cultural outcomes and supports educational,economic, and social outcomes linking with the work of a range of othergovernment agencies.
文化遗产部保持着骄人的记录:
出版了大量优质的刊物,管理着重要的文化遗产和纪念活动,扮演着新西兰文化守护人的角色。
我们的工作以文化成果为主,同时扶持与各种政府机构工作相关的教育成果、经济成果和社会成果。
Culture is produced bycreative and innovative individuals, groups and organization. The activities,goods and services they create, produce and distribute have a value which iscultural, social and economic. Cultural expression expands individualcapacities, helps bind society and provides jobs and innovation in the economy.
文化是由想象力丰富、勇于创新的个人、团体和组织创造出来的。
他们创作、生产和传播的各种活动、商品和服务具有文化价值、社会价值和经济价值。
文化表达能提升个人能力,增强社会凝聚力,为经济领域提供就业机会和创新源泉。
Part 2:
Chinese-EnglishTranslation
Passage 1
改革开放30多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增强了与内地的交流,同时也加强了与世界的联系和合作。
1993年,西藏与全国一道开始建立“框架一致、体制衔接”的社会主义市场经济体制,深化物资、粮食、日用消费品等领域价格流通改革并全面进入市场。
目前,西藏已经深深融入全国统一的市场体系,来自全国和世界各地的商品源源不断地进入西藏,丰富着城乡市场和百姓生活。
西藏的名、优、特产品及民族手工业产品,大量进入全国市场。
Over the past 30 yearsor more, through reform and opening up, Tibet has been proactively promotingcommerce, foreign trade and tourism. It has increased exchanges with otherparts of China as well as communication and cooperation with foreign countries.In 1993 Tibet began to develop the socialist market economy with the rest ofthe country, growing into a new system within the same frame work. Reforms havebeen carried out in the pricing and circulation of goods and materials, grains,and consumer goods, all of which have entered the market system. CurrentlyTibet is incorporated into the national market system. Commodities from allover the nation and across the world keep flowing into Tibet, enriching the urbanand rural markets as well as the lives of the people. At the same time,well-known and high-quality products with local characteristics and folkhandcrafts are transported to other parts of the country in large quantities.
西藏与世界的经济联系日益密切。
2012年,全区进出口总额为34.24亿美元,是1953年0.04亿美元的850多倍,年均增长12.1%。
截至2012年底,西藏实际利用外资4.7亿美元。
西藏立足区位优势,实施面向南亚的陆路贸易大通道建设,大力发展边境贸易。
Economically, Tibet isnow more and more closely linked to the world. In 2012 the total volume of itsforeign trade reached 3.424 billion U.S. dollars, more than 850 times that of1953, which stood at 4 million U.S. dollars, with an annual growth rate of 12.1percent. By the end of 2012 actualized foreign investment in Tibet was 470million U.S. dollars. Taking advantage of its geographical position, Tibet isbuilding a “commodity passageway” to South Asia via the land route to promoteborder trade.
(本译文来自网络)
Passage 2
人类正处于极端天气的适应期,炎热的酷暑、狂暴的飓风、刺骨的严寒以及滔天的洪水近乎成了“常客”。
风调雨顺已被视为“奢侈品”。
Mankind is in a periodof adaptation to extreme weather conditions. Sweltering summers, violenthurricanes, freezing winters and monstrous floods have almost become “frequent visitors”. And favorable weather has seemedto be elevated to a “luxury”.
气象学家对此众说纷纭,莫衷一是。
有的说是全球变暖所致,有的说是大气环流异常,还有的认为厄尔尼诺是罪魁祸首。
Meteorologists havemixed views of this. Some believe this should be attributable to climatechange, some argue that extreme climate is caused by atmospheric circulationanomaly, and still others insist that the El Nino effect needs to be blamed asthe main culprit .
尽管如此,大多数学者都认同这样一个观点:
全球气候变化速度正在加剧,极端灾害天气今后无疑将更加频繁,并且其强度和范围都将走强。
面对日益脆弱的全球气候,人类需要更认真地思考,如何切实有效地规范自身活动,珍爱我们共同的家园。
Anyhow, most scholarsagree on certain propositions that global climate change is accelerating andextreme weather will grow more frequent, intense and wide-ranging. Given anincreasing frail / even weaker global climate, mankind need think morecarefully about how to effectively manage our own activities and
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 二级 笔译 答案 汇总