容易让人误会的句子最新范文.docx
- 文档编号:29580561
- 上传时间:2023-07-24
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:26.12KB
容易让人误会的句子最新范文.docx
《容易让人误会的句子最新范文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《容易让人误会的句子最新范文.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
容易让人误会的句子最新范文
容易让人误会的句子
篇一:
容易引起误解的句子
容易引起误解的英语句子
(一)
1.
Heisthelastpersontodosuchathing.他决不会干这种事。
SheisthelastwomanIwanttositnexttoatdinner.她是我在宴席上最不愿意与之相邻就座的女子。
That’sthelastthingIshouldexpecthimtodo.那是我最不可能指望他去做的事情。
注:
“thelast+名词+不定式或定语从句”中的last作“leastlikely/suitable/willing/desirable”解,即常常将last译为“最不可能的;最不合适的;最不愿意的;最不希望的”,而不作“最后的”解。
2.
Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.(=Wecannotestimatethevalueofmodernsciencemuchenough.=Itisimpossibletoestimatethevalueofmodernsciencetoomuch/muchenough.)无论怎么重视现代科学的价值都不为过分。
Wecannotbetoocarefulindoingexperiments.(=Wecannotbecarefulenoughindoingexperiments.)我们做实验时无论怎样小心都不过分。
注:
“cannot/couldnot……too+形容词或副词=cannot/couldnot……+形容词或副词+enough”。
我们不能把第1句理解成:
“我们不能过分估算现代科学的价值。
”也不能把第2句理解成:
“我们做实验时不能太小心。
”
3.
Itisawisemanthatnevermakesmistakes.无论怎样聪明的人也难免要犯错误。
Itisalonglanethathasnoturning.无论怎样长的巷子也有弯。
注:
这个句子含有比较储蓄的让步意味。
我们不能把第1句理解成:
“从不犯错误的人是一个聪明的人。
”也不能把第2句理解成:
“那是一个没弯的长巷。
”
4.
Ifthesunweretoriseinthewest,Iwouldnotbreakmyword.即使太阳从西方出来,我也不会背弃我的诺言。
Werethedangerevengreater(=Evenifthedangerweregreater),Ishouldfeelcompelledtogo.即使危险再大,我也觉得非去不可。
注:
从形式上看上面句子中的从句像是条件状语从句,但实际上却是让步状语从句,因为其中的主句和从句在意义上形成鲜明的对照。
若句子含条件状语从句,则从句表示的是条件,主句表示的是结果。
下面句子中的从句就是条件状语从句:
Ifthesunweretoriseinthewest,Iwouldbreakmyword.如果太阳从西方出来,我就会背弃我的诺言。
Werethedangerevengreater,Ishouldnotgo.如果危险再大一些,我就不去了。
5.
Amountainisnotfamousbecauseitishigh.山出名不在高。
Idon’tbelievethathewillcometomorrow.我相信他明天不会来。
MarydidnotleavetheofficeinordertomeetTom.玛莉离开办公室为的是不见汤姆。
注:
上面这三句话中都包含一个被转移的否定词not.因此不能把第1句理解成:
“山不出名是
因为高。
”也很少将第2句转换成:
“Ibelievethathewillnotcometomorrow.”第3句可以转换成:
“MarylefttheofficeinordernottomeetTom.”也可以将其理解成:
“玛莉没离开办公室是为了见到汤姆”。
为了避免产生上述歧义,我们最好说:
“ItwasinordertomeetTomthatMarydidnotleavetheoffice.”(玛莉没离开办公室是为了见到汤姆。
)和“ItwasinordernottomeetTomthatMarylefttheoffice.”(玛莉离开办公室为的是不见汤姆。
)
6.Whointheworld(onearth)toldyouthat?
那事到底是谁告诉你的?
注:
这里的intheworld(onearth)是用来加强语气,意思是“到底”,“究竟”,而不是“在世界上”。
7.
Heistooreadytotalk他爱说话。
Menaretooapttoforget.人们往往健忘。
Weareonlytoopleasedtoworktogetherwiththeworkers.我们和工人们一起劳动,太高兴了。
Theyarebuttoogladtodoso.他们非常喜欢这么做。
注:
若too后面跟ready,apt,likely等形容词,或onlytoo,buttoo,alltoo和nottoo后面跟一个形容词或副词,则后面的不定式没有否定意义。
8.
Nomanissooldbuthemaylearn.(=Nomanistoooldtolearn.)
没有人因为太老而不能学(活到老学到老)。
InevergopastmyoldschoolbutIthink(=withoutthinking)ofMrWilkins,theheadmaster.
每当我走过我的母校时,都想起校长威尔金斯先生。
注:
这里的but是从属连词,本身有否定含义,而不能被理解成“可是”。
容易引起误解的英语句子
(二)
1.ThehouseisreallyA-1.
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
[说明]A-1,也作A1(形容词),意为“头等的”,“一流的”,“极好的”,“最优秀的”。
2.Heboughtabaker’sdozenofbiscuits.
(误译)他买了面包师做的12块饼干。
(正译)他买了13块饼干
[说明]虽然一打(adozen)=12个,但abaker’sdozen是引自一个典故的习语,意为”13”
3.AbullofBashanwokethesleepingchildwithhisnoise.
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
[说明]abullofBushman是习语,意为”大嗓门的人’’.
4.Hewasacatinthepan.
(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
[说明]acatinthepan是习语,意为“叛徒”,“变节的人”。
5.Acatmaylookataking.
(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
[说明]a[the]hairofthedog(thatbitone)是口语,意为“用以解宿醉的一杯酒”。
6.Evenahairofdogdidn’tmakehimfeelbetter.
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
7.IsheaJonah?
(误译)他就是叫约拿吗?
(正译)他是带来厄运的人吗?
[说明]aJonah喻意为“带来厄运的人”。
8.Jimisfondofaleapinthedark.
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
[说明]aleapinthedark是习语(名词短语),意为“冒险行事”,“轻举妄动”。
9.Alittlebirdtoldmethenews.
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
[说明]alittlebirdtoldme是口语,意为“消息灵通人士告诉我”,“有人私下告诉我”。
10.Angelaisamanofawoman.
(误译)安吉拉是个有妇之夫。
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
[说明]a[an]+名词
(1)+of+a[an,that,物主代词]+名词
(2)意为“像
(1)的
(2)”,“
(1)般的
(2)”。
名词
(1)和名词
(2)也可有复数形式,此时a[an]和that以及物主代词也要作相应的变动。
例如:
theirPalaceofhouses(他们的宫殿式的房子)。
11.Nellieisamanofhisword.
(误译)内莉是他所说的那个人。
(正译)内莉是个守信用的人。
[说明]amanofhisword是习语,意为“守信用的人”,“说话算数的人”。
此习语中的his不能改成her,my,your
12.Hepaidamatterof1000yuan.
(误译)他付了1000元的货物账。
(正译)他大约付了1000元。
[说明]amatterof是习语,意为“大约”。
13.Itisanicekettleoffish!
Ihaveastomachache.
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
(正译)真糟糕,我胃痛了。
[说明]anice[pretty,fine]kettleoffish是口语,意为“乱七八糟”,“非常混乱”,“一塌糊涂”,“处境困难”,“糟糕通顶”。
14.Sheisanoseofwax.
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
(正译)她没有主见。
[说明]anoseofwax是习语,在本例中意为“无主见的人”,“易受摆布的人”。
15.Glenspentasmallfortuneonatourroundtheworld.
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
(正译)格伦花了巨资周游世界。
[说明]asmallfortune是口语,意为”大笔钱’’,”巨资’’.
16.Heisverygladthathiswife’sgoingtogetavisitfromthestork.(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
17.Archibaidwasawhaleatfishinginhisyoungdays.
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
[说明]awhaleat[for,on]是习语,意为“擅长于”,“善于”。
18.IsthereaworldofdifferencebetweenKennethandLouie?
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
[说明]aworldof是习语,意为“大量”,“极大”,“无数”,“无限”。
19.TheABChopestosettleinChina.
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
[说明]ABC本身含义很多,本例的ABC则是American-bornChinese之略,是指在美国土生土长(一般也
不懂中文)的华裔(美语)。
20.Brucewastakenupabovethesalt.
(误译)布鲁斯坐在盐上。
(正译)布鲁斯被请坐上席。
[说明]abovethesalt是习语,意为”在上席’’,”受尊敬’’.其反义语则是belowthesalt(“坐下[末席]’’,”被小看
‘‘).
21.Thesecommercialtransactionsareaboveboard.
(误译)这些商业交易是在船上进行的。
(正译)这些商业交易是光明磊落的。
[说明]aboveboard可作形容词和副词(本例作形容词),意为“光明磊落[正大]的/地”,“诚实的/地”,“公开
的/地”(作性容词时是“....的”、作副词时是“...地”
22.ColinisabsentinShanghai.
(误译)科林现在不在上海。
(正译)克林去上海了,不在这里。
[说明]one+beabsentin+地点,意为“......去......了,不在此处”。
23.IonlyuseAccentforsoup.
(误译)我只须强调做汤。
(正译)我只在做汤时加味精。
[说明]Accent是“味精”之意(来自美国一种味精之商标名)。
在美国,表达“味精”时,用Accent远多于
monosodiumglutamate
24.WeshouldcallhimAdam.
(误译)我们应该把他叫做亚当。
(正译)我们应该叫他的名字。
[说明]Adam原指《圣经》中的亚当,但此处泛指一般人的名字。
25.Donnacansingafterafashion.
(误译)唐纳能唱时代歌曲。
(正译)唐纳多少能唱一些歌。
[说明]afterafashion是习语(介词短语,作状语),意为“多少”,“勉强”,“略微地”。
它与inafashion同义。
26.Heropinionisallmyeye.
(误译)她的主张也完全是我的观点。
(正译)她的主张是胡说八道。
[说明]allmyeye是英国俚语,意为”胡说八道”,”瞎说”,”鬼话”等.应注意把allmyeye与alleyes区分开来,
后者意为”全神贯注地看“.
27.Bessateallofsixfruitcakes.
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果蛋糕。
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
[说明]本例的allof是习语,意为”实足”,”足足”.
28.AlltheworldandhiswifeweresokindtoMarlin.
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
(正译)人人都对马林这么好。
[说明]alltheworldandhiswife是戏谑语,意为”人人”,”每人”,”不分男女”,”不论谁都”等
29.Mr.SmithisanAmericanChinatrader.
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
30.Theseyouthsarefullofanimalspirits.
(误译)这些年轻人充满动物精神。
(正译)这些年轻人充满活力。
31.JimisdiscussinganythingunderthesunwithPaula.
(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
32.WhyisMerrylikeAprilweather?
(误译)为什么梅里好像四月天气?
(正译)为什么梅里喜怒无常?
33.Thebankisopenaroundtheclock.
(误译)那家银行准时营业。
(正译)那家银行24小时营业。
34.BathFestivalisjustaroundthecorner.
(误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
(正译)巴斯音乐节即将到来。
35.Thechildisasgoodasgold.
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
篇二:
让人误解的几句话
让人误解的几句话
由于中美生活习惯和交流习惯的不同,我们很容易对美国人说出的一些话产生误解,这些误解要是出现在托福阅读考试中,那就可能影响托福考试分数了。
下面,为大家整理让人最易误解的几句话,大家不妨来读一下,看看自己是不是都能理解对呢?
1.Hewasacatinthepan。
(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
2.Evenahairofdogdidn’tmakehimfeelbetter。
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
3.Itisanicekettleoffish!
Ihaveastomachache。
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
(正译)真糟糕,我胃痛了。
4.ThehouseisreallyA-1.
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
5.Acatmaylookataking。
(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
6.Heboughtabaker’sdozenofbiscuits。
(误译)他买了面包师做的12块饼干。
(正译)他买了13块饼干。
7.IsheaJonah?
(误译)他就是叫约拿吗?
(正译)他是带来厄运的人吗?
出出国自成立以来一直致力于提供顶级美国留学咨询服务,革命性地采用了递进式专家团队服务新概念,将深度个性化和标准化服务科学的结合起来,实现了信息化系统管理,开创了留学教育咨询服务的新时代。
两年间获得了前30位的学校占比27%,前50位学校占比60%,学生的录取结果普遍比预期提升20-50位排名。
2010年至今出出国荣任中国企业联合会理事特约教育顾问、教育中介机构委员会特约培训师机构,被评选为“保护消费者权益315信用”。
两年间出出国接受了中国台《学海风云录》专题报道、CCTV《学无止境》专访、新浪教育频道专访、北京青年报报道等。
8.Jimisfondofaleapinthedark。
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
9.Alittlebirdtoldmethenews。
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
10.Angelaisamanofawoman。
(误译)安吉拉是个有妇之夫。
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
11.Nellieisamanofhisword。
(误译)内莉是他所说的那个人。
(正译)内莉是个守信用的人。
12.Hepaidamatterof1000yuan。
(误译)他付了1000元的货物账。
(正译)他大约付了1000元。
13.AbullofBashanwokethesleepingchildwithhisnoise。
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
14.Sheisanoseofwax。
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
(正译)她没有主见。
15.Glenspentasmallfortuneonatourroundtheworld。
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
(正译)格伦花了巨资周游世界。
如上就是关于较容易让中国人误解的几句话,希望看到小编整理后的如上文章可以让你避免在美国朋友面前太囧。
篇三:
误会短信:
容易让人误会的短信—短信大全网
在我们的友谊旅途上有时你看不到我在你身旁,不是我把你遗忘不是让你独自一个人走,是我选择走在你的后面,当你不小心跌倒我就跑上去...踩两脚
今天有人看见你了,你还是那样迷人,穿着格子背心,慢悠悠地走着,一副超然自在的样子,实在是可爱极了,真不知你当年是怎么赛过兔子的?
领导工作搞不好的原因:
一是没关系,象寡妇睡觉,上面没人;二是不稳定,象妓女睡觉,上面老换人;三是不团结,象和老婆睡觉,自已人老搞自已人。
一觉醒来好想你,随手发去短信息,几天没见可好吗,祝你天天好心情。
睁开眼睛,给你一个轻轻的祝福,愿它每分每秒都带给你健康、好运和幸福。
希望你度过美好的一天!
愿一个问候带给你一个新的心情,愿一个祝福带给你一个新的起点。
一声问候,一个愿望,一串祝福望你心中常有快乐涌现?
早上好,一束阳光照在身,祝你天天都开心,财神家中去,梦想变成真,今天中大奖,明天去上任,朋友的祝福全都是真心。
亲爱的:
该起床了,别睡了,快变小猪了,哈哈哈哈哈~~,我想你了,你想我吗?
但愿你的眼睛,只看得见笑容;但愿你以后每一个梦,不会一场空!
早晨收到祝福会快乐一天,春天收到祝福会快乐一年;现在又是早上又是春天,我把祝福送给你,幸福你每一秒。
我今天送你五千万:
千万要快乐,千万要健康,千万要平安,千万要顺利,千万要随时想着我(或千万要吻我)。
我叫太阳每天把幸福的阳光洒在你身上,我叫月亮每天给你一个甜美的梦境,祝愿你事事如意!
一觉醒来好想你,随手发去短信息,几天没见可好吗,祝你天天好心情。
睁开眼睛,给你一个轻轻的祝福,愿它每分每秒都带给你健康、好运和幸福。
希望你度过美好的一天!
愿一个问候带给你一个新的心情,愿一个祝福带给你一个新的起点。
一声问候,一个愿望,一串祝福望你心中常有快乐涌现?
早上好,一束阳光照在身,祝你天天都开心,财神家中去,梦想变成真,今天中大奖,明天去上任,朋友的祝福全都是真心。
蓝天吻着海洋,海洋偎着蓝天,我把祝福写在蓝天碧波上。
真诚的祝愿带给远方的你,愿你事事顺心,快乐相随。
在我心灵的百花园里,采集金色的鲜花,我把最鲜艳的一朵给你,作为我对你的问候。
你好!
亲爱的你累吗?
昨天晚上马不停蹄地在我脑海里跑了一整夜,可真辛苦你了。
早安!
看着天边的红日蹦出来一次又一次,希望你的一天也如刚升起的红日一般!
早安!
天上的云好洁白,希望你的心情也如白云一般
早安:
睁开眼睛,给你一个轻轻的祝福,愿它每分每秒都带给你健康、好运和幸福。
希望你度过美好的一天!
人生因相遇而美好,朋友因相助而情深,恋人因相知而相爱,愿爱你的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 容易 误会 句子 最新 范文