全新大学英语综合教程3U6课文翻译.docx
- 文档编号:29578367
- 上传时间:2023-07-24
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:22.54KB
全新大学英语综合教程3U6课文翻译.docx
《全新大学英语综合教程3U6课文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全新大学英语综合教程3U6课文翻译.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
全新大学英语综合教程3U6课文翻译
TheLastLeaf
1Atthetopofathree—storybrickbuilding,SueandJohnsyhadtheirstudio.”Johnsy"wasfamiliarforJoanna。
OnewasfromMaine;theotherfromCalifornia。
TheyhadmetatacafeonEighthStreetandfoundtheirtastesinart,chicorysaladandbishopsleevessomuchintunethatthejointstudioresulted。
在一幢三层砖楼的顶层,苏和约翰西辟了个画室。
“约翰西”是乔安娜的昵称。
她们一位来自缅因州,一位来自加利福尼亚.两人相遇在第八大街的一个咖啡馆,发现各自在艺术品味、菊苣色拉,以及灯笼袖等方面趣味相投,于是就有了这个两人画室。
2ThatwasinMay。
InNovemberacold,unseenstranger,whomthedoctorscalledPneumonia,stalkedaboutthedistrict,touchingonehereandtherewithhisicyfingers.Johnsywasamonghisvictims.Shelay,scarcelymovingonherbed,lookingthroughthesmallwindowattheblanksideofthenextbrickhouse.
那是5月里的事。
到了11月,一个医生称之为肺炎的阴森的隐形客闯入了这一地区,用它冰冷的手指东碰西触.约翰西也为其所害。
她病倒了,躺在床上几乎一动不动,只能隔着小窗望着隔壁砖房那单调沉闷的侧墙。
3OnemorningthebusydoctorinvitedSueintothehallwaywithabushy,grayeyebrow.
一天上午,忙碌的医生扬了扬灰白的浓眉,示意苏来到过道。
4"Shehasonechanceinten,"hesaid."Andthatchanceisforhertowanttolive.Yourlittleladyhasmadeuphermindthatshe'snotgoingtogetwell.Hassheanythingonhermind?
“她只有一成希望,”他说.“那还得看她自己是不是想活下去.你这位女朋友已经下决心不想好了。
她有什么心事吗?
”
5”She—-shewantedtopainttheBayofNaplessomeday,”saidSue。
“她――她想有一天能去画那不勒斯湾,”苏说。
6"Paint?
-—bosh!
Hassheanythingonhermindworththinkingabouttwice——aman,forinstance?
”
“画画?
――得了。
她有没有别的事值得她留恋的――比如说,一个男人?
”
7”Aman?
"saidSue。
"Isamanworth——but,no,doctor;thereisnothingofthekind。
”
“男人?
"苏说.“难道一个男人就值得――可是,她没有啊,大夫,没有这码子事。
"
8”Well,”saidthedoctor。
”Iwilldoallthatsciencecanaccomplish.ButwhenevermypatientbeginstocountthecarriagesinherfuneralprocessionIsubtract50percentfromthecurativepowerofmedicines。
"AfterthedoctorhadgoneSuewentintotheworkroomandcried.ThenshemarchedintoJohnsy'sroomwithherdrawingboard,whistlingamerrytune。
“好吧,”大夫说。
“我会尽一切努力,只要是科学能做到的。
可是,但凡病人开始计算她出殡的行列里有几辆马车的时候,我就要把医药的疗效减去一半。
"大夫走后,苏去工作室哭了一场.随后她携着画板大步走进约翰西的房间,口里吹着轻快的口哨。
9Johnsylay,scarcelymakingamovementunderthebedclothes,withherfacetowardthewindow。
Shewaslookingoutandcounting—-countingbackward.
约翰西躺在被子下几乎一动不动,脸朝着窗。
她望着窗外,数着数――倒数着数!
10”Twelve,"shesaid,andalittlelater”eleven”;andthen”ten,"and”nine”;andthen”eight”and”seven,"almosttogether。
“12,”她数道,过了一会儿“11”,接着数“10"和“9”;再数“8"和“7",几乎一口同时数下来。
11Suelookedoutofthewindow。
Whatwastheretocount?
Therewasonlyabare,drearyyardtobeseen,andtheblanksideofthebrickhousetwentyfeetaway.Anold,oldivyvineclimbedhalfwayupthebrickwall。
Thecoldbreathofautumnhadblownawayitsleaves,leavingitalmostbare。
苏朝窗外望去。
外面有什么好数的呢?
外面只看到一个空荡荡的沉闷的院子,还有20英尺开外那砖房的侧墙,上面什么也没有。
一棵古老的常青藤爬到半墙高。
萧瑟秋风吹落了枝叶,藤上几乎光秃秃的.
12”Six,”saidJohnsy,inalmostawhisper.”They’refallingfasternow.Threedaysagotherewerealmostahundred。
Itmademyheadachetocountthem。
Butnowit’seasy。
Theregoesanotherone。
Thereareonlyfiveleftnow。
”
“6”,约翰西数着,声音几乎听不出来。
“现在叶子掉落得快多了.三天前差不多还有100片.数得我头都疼。
可现在容易了。
又掉了一片。
这下子只剩5片了。
”
13"Fivewhat,dear?
"
“5片什么,亲爱的?
"
14”Leaves.Ontheivyvine。
WhenthelastonefallsImustgo,too.I'veknownthatforthreedays。
Didn’tthedoctortellyou?
”
“叶子。
常青藤上的叶子。
等最后一片叶子掉了,我也就得走了.三天前我就知道会这样.大夫没跟你说吗?
”
15"Oh,Ineverheardofsuchnonsense。
Whathaveoldivyleavestodowithyourgettingwell?
Don’tbesosilly。
Why,thedoctortoldmethismorningthatyourchancesforgettingwellrealsoonweretentoone!
Trytotakesomesoupnow,andletSudiegoandbuyportwineforhersickchild.”
“噢,我从没听说过这种胡说八道。
常青藤叶子跟你病好不好有什么关系?
别这么傻。
对了,大夫上午跟我说,你的病十有八九就快好了。
快喝些汤,让苏迪给她生病的孩子去买些波尔图葡萄酒来。
"
16”Youneedn’tgetanymorewine,"saidJohnsy,keepinghereyesfixedoutthewindow。
”Theregoesanother.No,Idon'twantanysoup.Thatleavesjustfour。
Iwanttoseethelastonefallbeforeitgetsdark。
ThenI'llgo,too.I’mtiredofwaiting。
I’mtiredofthinking。
Iwanttoturnloosemyholdoneverything,andgosailingdown,down,justlikeoneofthosepoor,tiredleaves。
”
“你不用再去买酒了,”约翰西说道,两眼一直盯着窗外.“又掉了一片。
不,我不想喝汤。
这一下只剩下4片了.我要在天黑前看到最后一片叶子掉落。
那时我也就跟着走了。
我都等腻了。
也想腻了。
我只想撇开一切,飘然而去,就像那边一片可怜的疲倦的叶子。
"
17"Trytosleep,"saidSue."ImustcallBehrmanuptobemymodelfortheoldminer.I’llnotbegoneaminute。
”
“快睡吧,”苏说.“我得叫贝尔曼上楼来给我当老矿工模特儿。
我去去就来。
”
18OldBehrmanwasapainterwholivedonthegroundfloorbeneaththem.Hewaspastsixtyandhadalongwhitebeardcurlingdownoverhischest.Despitelookingthepart,Behrmanwasafailureinart。
Forfortyyearshehadbeenalwaysabouttopaintamasterpiece,buthadneveryetbegunit.Heearnedalittlebyservingasamodeltothoseyoungartistswhocouldnotpaythepriceofaprofessional.Hedrankgintoexcess,andstilltalkedofhiscomingmasterpiece。
Fortheresthewasafiercelittleoldman,whomockedterriblyatsoftnessinanyone,andwhoregardedhimselfasguarddogtothetwoyoungartistsinthestudioabove。
老贝尔曼是住在两人楼下底层的一个画家。
他已年过六旬,银白色蜷曲的长髯披挂胸前。
贝尔曼看上去挺像艺术家,但在艺术上却没有什么成就。
40年来他一直想创作一幅传世之作,却始终没能动手。
他给那些请不起职业模特的青年画家当模特挣点小钱。
他没节制地喝酒,谈论着他那即将问世的不朽之作。
要说其他方面,他是个好斗的小老头,要是谁表现出一点软弱,他便大肆嘲笑,并把自己看成是楼上画室里两位年轻艺术家的看护人.
19SuefoundBehrmansmellingstronglyofgininhisdimlylightedstudiobelow。
Inonecornerwasablankcanvasonaneaselthathadbeenwaitingtherefortwenty-fiveyearstoreceivethefirstlineofthemasterpiece.ShetoldhimofJohnsy'sfancy,andhowshefearedshewould,indeed,lightandfragileasaleafherself,floataway,whenherslightholdupontheworldgrewweaker。
OldBehrman,withhisredeyesplainlystreaming,shoutedhiscontemptforsuchfoolishimaginings.
苏在楼下光线暗淡的画室里找到了贝尔曼,他满身酒味刺鼻.屋子一角的画架上支着一张从未落过笔的画布,在那儿搁了25年,等着一幅杰作的起笔。
苏把约翰西的怪念头跟他说了,并说约翰西本身就像一片叶子又瘦又弱,她害怕要是她那本已脆弱的生存意志再软下去的话,真的会凋零飘落。
老贝尔曼双眼通红,显然是泪涟涟的,他大声叫嚷着说他蔑视这种傻念头。
20”What!
”hecried。
"Aretherepeopleintheworldfoolishenoughtodiebecauseleafsdropofffromavine?
Ihaveneverheardofsuchathing。
Whydoyouallowsuchsillyideastocomeintothatheadofhers?
God!
ThisisnotaplaceinwhichonesogoodasMissJohnsyshouldliesick。
SomedayIwillpaintamasterpiece,andweshallallgoaway.Yes。
"
“什么!
”他嚷道。
“世界上竟然有这么愚蠢的人,因为树叶从藤上掉落就要去死?
我听都没听说过这等事。
你怎么让这种傻念头钻到她那个怪脑袋里?
天哪!
这不是一个像约翰西小姐这样的好姑娘躺倒生病的地方。
有朝一日我要画一幅巨作,那时候我们就离开这里。
真的。
”
21Johnsywassleepingwhentheywentupstairs.Suepulledtheshadedown,andmotionedBehrmanintotheotherroom.Intheretheypeeredoutthewindowfearfullyattheivyvine。
Thentheylookedateachotherforamomentwithoutspeaking。
Apersistent,coldrainwasfalling,mingledwithsnow.Behrman,inhisoldblueshirt,tookhisseatasthemineronanupturnedkettleforarock。
两人上了楼,约翰西已经睡着了。
苏放下窗帘,示意贝尔曼去另一个房间。
在那儿两人惶惶不安地凝视着窗外的常青藤。
接着两人面面相觑,哑然无语。
外面冷雨夹雪,淅淅沥沥.贝尔曼穿着破旧的蓝色衬衣,坐在充当矿石的倒置的水壶上,摆出矿工的架势。
22WhenSueawokefromanhour’ssleepthenextmorningshefoundJohnsywithdull,wide-openeyesstaringatthedrawngreenshade。
第二天早上,只睡了一个小时的苏醒来看到约翰西睁大着无神的双眼,凝望着拉下的绿色窗帘。
23"Pullitup;Iwanttosee,"sheordered,inawhisper。
“把窗帘拉起来;我要看,”她低声命令道.
24WearilySueobeyed。
苏带着疲倦,遵命拉起窗帘。
25But,Lo!
afterthebeatingrainandfiercewindthathadenduredthroughthenight,thereyetstoodoutagainstthebrickwalloneivyleaf。
Itwasthelastonthevine.Stilldarkgreennearitsstem,butwithitsedgescoloredyellow,ithungbravelyfromabranchsometwentyfeetabovetheground.
可是,瞧!
经过一整夜的急风骤雨,竟然还存留一片常青藤叶,背靠砖墙,格外显目。
这是常青藤上的最后一片叶子。
近梗部位仍呈暗绿色,但边缘已经泛黄了,它无所畏惧地挂在离地20多英尺高的枝干上.
26”Itisthelastone,"saidJohnsy.”Ithoughtitwouldsurelyfallduringthenight。
Iheardthewind.Itwillfalltoday,andIshalldieatthesametime."
“这是最后一片叶子,”约翰西说.“我以为夜里它肯定会掉落的。
我晚上听到大风呼啸。
今天它会掉落的,叶子掉的时候,也是我死的时候。
"
27Thedayworeaway,andeventhroughthetwilighttheycouldseetheloneivyleafclingingtoitsstemagainstthewall.Andthen,withthecomingofthenightthenorthwindwasagainloosed.
白天慢慢过去了,即便在暮色黄昏之中,他们仍能看到那片孤零零的常青藤叶子,背靠砖墙,紧紧抱住梗茎。
尔后,随着夜幕的降临,又是北风大作.
28WhenitwaslightenoughJohnsy,themerciless,commandedthattheshadeberaised。
等天色亮起,冷酷无情的约翰西命令将窗帘拉起。
29Theivyleafwasstillthere。
常青藤叶依然挺在。
30Johnsylayforalongtimelookingatit。
AndthenshecalledtoSue,whowasstirringherchickensoupoverthegasstove。
约翰西躺在那儿,望着它许久许久。
接着她大声呼唤正在煤气灶上搅鸡汤的苏。
31”I’vebeenabadgirl,Sudie,”saidJohnsy.”SomethinghasmadethatlastleafstaytheretoshowmehowwickedIwas。
Itisasintowanttodie.Youmaybringmealittlesoupnow,andsomemilkwithalittleportinitand-—no;bringmeahand—mirrorfirst,andthenpacksomepillowsaboutme,andIwillsitupandwatchyoucook."
“我一直像个不乖的孩子,苏迪,”约翰西说。
“有一种力量让那最后一片叶子不掉,好让我看到自己有多坏.想死是一种罪过。
你给我喝点汤吧,再来点牛奶,稍放一点波尔图葡萄酒――不,先给我拿面小镜子来,弄几个枕头垫在我身边,我要坐起来看你做菜。
”
32Anhourlatershesaid:
一个小时之后,她说:
33”Sudie,somedayIhopetopainttheBayofNaples。
"
“苏迪,我真想有一天去画那不勒斯海湾."
34Thedoctorcameintheafternoon,andSuehadanexcusetogointothehallwayasheleft。
下午大夫来了,他走时苏找了个借口跟进了过道。
35”Evenchances,”saidthedoctor,takingSue’sthin,shakinghandinhis。
“现在是势均力敌,”大夫说着,握了握苏纤细颤抖的手。
36"Withgoodnursingyou'llwin。
AndnowImustseeanothercaseIhavedownstairs。
Behrman,hisnameis--somekindofanartist,Ibelieve。
Pneumonia,too。
Heisanold,weakman,andtheattackisacute.Thereisnohopeforhim;buthegoestothehospitaltodaytobemademorecomfortable."
“只要精心照料,你就赢了。
现在我得去楼下看另外一个病人了。
贝尔曼,是他的名字――记得是个什么画家。
也是肺炎。
他年老体弱,病来势又猛.他是没救了。
不过今天他去了医院,照料得会好一点。
"
37ThenextdaythedoctorsaidtoSue:
”She'soutofdanger.You’vewon.Therightfoodandcarenow——that’sall。
”
第二天,大夫对苏说:
“她脱离危险了.你赢了。
注意饮食,好好照顾,就行了。
”
38Andthatafte
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 全新 大学 英语 综合 教程 U6 课文 翻译