有名的历史人物.docx
- 文档编号:29571100
- 上传时间:2023-07-24
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:45.60KB
有名的历史人物.docx
《有名的历史人物.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《有名的历史人物.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
有名的历史人物
有名的历史人物
历史人物名片历史人物名片姓名:
诸葛亮时间:
181~231地点:
徐州琅琊阳都(今山东临沂市沂南县)人主要事件:
白帝城托孤章武二年(222年)八月,刘备在东征夺回荆州的途中被打败,撤退至永安,诸葛亮大叹:
可惜法正故去,否则必能阻止刘备东征之举。
至章武三年(223年)二月,刘备病重,召诸葛亮到永安,与李严一起托付后事,刘备对诸葛亮说:
你的才能是曹丕的十倍,必定能够安顿国家,终可成就大事。
如果嗣子(刘禅)可以辅助,便辅助他;如果他没有才干,你可以自行取度。
诸葛亮涕泣地说:
臣敢不竭股肱之力,效忠贞之节,继之以死乎!
刘备又要刘禅视诸葛亮为父。
延至四月,刘备逝世,刘禅继位,封诸葛亮为武乡侯,开设官府办公。
不久,再领益州牧,政事上的大小事务,刘禅都依赖于诸葛亮,由诸葛亮决定。
本来南中地区因刘备逝世而乘机叛乱,诸葛亮因国家刚逝去君主,先不发兵,而派邓芝及陈震赴东吴修好。
历史小故事事件:
煮豆燃萁时间:
公元220人物:
曹植、曹丕事件过程:
三国时的曹操有三个儿子,他看中了聪明的二儿子曹植,几次想立他为太子,这可惹恼大儿子曹丕,他对曹植嫉妒得牙根直痒痒。
到了公元220年,曹丕即帝位,史称魏文帝。
虽然是自己当了皇帝,可他很怕曹植会有一天篡权,总想找个借口把他杀掉,以除心腹之患。
这一天,曹丕想出了一个阴招。
他把曹植找来,对他说:
听说你的诗写得很好。
今天我要你以兄弟为题作一首诗,诗中不能出现兄弟二字,而且要在七步之内成诗,不然就以欺君之罪处死你!
曹植眼含着热泪,还未走到七步,便满腔悲愤地吟出了着名的七步诗:
煮豆持作羹,漉菽以为汁。
萁在釜下燃,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急!
曹丕听了这首诗,不由羞得面红耳赤,放过了弟弟。
曹植虽然以自己的机敏逃过一劫,但此后他一再被贬,最后四十一岁时忧郁而死。
成语煮豆燃萁就是从这个故事中产生的。
萁,豆秸。
比喻兄弟间或亲朋内的互相迫害、残杀。
成语七步之才也是从这个故事来的,形容人思路敏捷,富有才华。
历史人物姓名的英译2006年11月河北学刊HeeAaecJunlbicdmioraNo.,06v20第26卷第6期V0.6No612.历史人物姓名的英译赵长江(河北师范大学外国语学院,河北石家庄001)506[摘要]随着对外文化交流的日益频繁,史人物经常出现在文学作品或文章中,不好则不仅影响作品的质量,会历译还影响交流,甚至铸成大错。
总而言之,翻译历史人物姓名共有七种方法,即省略、增加信息、威妥玛一翟理斯拼音法、意译不译音、译熟不译生、复姓的译法、按排行起名的译法。
[关键词]史人物;历英译;方法[作者简介]赵长江(93)男,16一,河北省吴桥县人,河北师范大学外国语学院副教授,主要从事翻译理论研究。
[中图分类号]5[H19文献标识码][A文章编号]03—0120)6—25—0[1077(060033收稿日期]06—8—12000历史人物在作品中是作为陪衬人身份出现的,其作用是为了表明作者观点,以及作品中的人物性格特征,或者起…种渲染作用。
总之,他们的出现是带而过,但所起的作用却在不言中,不能不引起重一ldendallilonahlr)一eeaisadieleibeyugbceosygvnteemnbetviecnigsoerltrhyseualoaoddsednonroaeitneec.noidcny视。
作品中的人物随情节而展开,并展现于读者面前,无须译者解释或说明,一言一行便是明证,其因子建和文君作为历史上两个非常有文才的人物,此处却省去未译,但意思已表达得十分清楚,不影响原文表达,更不影响译文读者的阅读。
省略是译者大胆的一种做法,在一般译者眼中,原文有至高无上的地位,不忠即不是翻译,这话当然不错,若要以效果论,面的忠实恰好不是忠实,表因为它可能给译文读者带来了阅读障碍。
所以,该省略时则省略,决不可惜,一定要发挥译者的主体性。
此,历史人物姓名的翻译与书中人物姓名的翻译不同。
一、省略在翻译中,历史人物在一定条件下可以省略,因为加上这个名字译文读者也不清楚其所作所为,除非读者对中围历史有所了解。
名字只是一个符号,除了区分此人与彼人之外,并无实际意义,出来,译也不过多一个符号,而这个符号应起的作用却未能表现出来,此时,符号便成了阅读的累赘和负担。
译文读者想知道此人物是谁,町又无法找到此人到底是干什么的,等于抛出了一块糖果,可又不让吃到嘴里,只能眼巴巴地看着,其作用未能发挥出来。
即使不将此名译出,中信息也能表现得清清文楚楚,那当然没必要译出,说明译与不译不对原文构成伤害,也不影响信息表达。
有时省泽比译出可能更好。
在《红楼梦》第一回中,曾有这样几句话:
至于才子佳人等书,则又开口‘文君’满篇‘,子建’干,部一腔,千人一面,且终不能不涉淫滥。
译文如下:
Anhdtebuione,toedertroodorrmacshsraysee—.二、加信息增在《红楼梦》第二回中提到应运而生的人物时,其中有文、、、,武周召用一字表示一个历史人物。
翻译时,首先要弄清楚每个字指的是谁,这是译者的责任,切不可马马虎虎,或只用拼音拼出这几个字:
We;uZo;ho完事大吉。
如此译法,nW;huSa便译犹不译,未能起到翻译的作用,也就是未能传递原文的信息。
这四个人物是:
周文王、周武王、周公和召公。
当然,四个名字都是谥号,非在世时的称呼。
在这并这四位历史人物中,两个为王,两个为公,译出后是:
KigWeKnu,hkfZoteDkfnn,igWteDueohu,hueoSa。
加上Kn,hoi点明身份,g但未加上,周还是缺少了部分信息。
当然,周与王比起来的话,周王比更重要一些,文读者想了解的足这些译历史人物是谁,至于他们生活在哪朝哪代次之,不译也无大碍。
253tpswihivlmeatrvlmealihdohyetteroufoulptentehecsmentnhiieetcaatrnsigs-aoeadterdfrnhrcesuditnuihafbeecpynme(ltoeieleuilyuglxetbaalhsdalbatuonyf维普资讯河北学刊20606・严格说来,信息的补充是否也算不忠呢?
当然不算,翻译就是要再现原文中所有的东西,包括隐一这样的名字包括秦始皇、陈后主等。
秦始皇统中国后,觉得若要称王与以前的王区分不开,不能藏在文本中的信息,此译正是把内中信息译了出来,不是无中生有,更非不忠。
不译出来反而是不忠,是对读者的不忠,因为读者不清楚,信息的传递等于未完成,译犹不译。
衡量翻译的一个重要标准就是译文读者的接受与否,不接受即不译。
显示自己至高无上的权势和地位,因此他要重新给自己一个封号,于是便从三皇中取一字。
皇从五帝中取一字,帝组成皇帝,以显示自己的尊位。
三皇共有七种说法,最早见于《吕氏春秋・贵公》等篇。
据《史记・秦始皇本纪》,三皇指天皇、地皇和泰皇。
五帝指传说中的上古帝王,时在三皇之后,夏代以前。
据《史记・五帝本纪》,他们是黄帝、、颛帝帝喾、唐尧、禹舜。
秦始皇姓赢,是秦朝的第一个皇帝,也是中国历史上第一个皇帝,人们习惯称其为秦始皇。
这个名字的暗含义是明显的,包含了丰富的信息。
若音译其名,皆失,信息故将其译为mitiEpr,ernmerFsQo第一个秦朝的皇帝。
把陈后主译为SsrlelturfaeoCe,陈后主hn三字皆译出,将其身份解释得清清楚楚,无任何遗漏信息。
三、威妥玛一翟理斯拼音法的使用以往,译汉语人名地名采用威妥玛一翟理斯拼音法,使得中国的某些历史上的名人早已译成英文,在国外流传了一百多年,已根深蒂固于读者的大脑中。
文中出现的Cncs孔子)Mni(o ̄i(u和ecs孟子)u即是采用威妥玛一翟理斯拼音法而不改回汉语拼音的例证,若译为KnzKniKni,ogiog或ogu外国读;ZQ者或许以为此人是中国历史上另一位名人呢。
故而,如果现在采用汉语拼音将这些名字改回来,势必造成交往上的困难而得不偿失。
如北京大学的英译名就是明显一例,98年北大百年校庆时19就出现了三个校名:
einei;einBrgUi ̄tPkgUinvyn’红拂是隋代越国公杨素的侍女,私奔李靖。
因红拂常执红拂侍前,故有红拂一名,此名显然是有意义的,故译为Lneut。
朝云是宋代钱塘名ieRdDsrtevrt;ea究竟哪一个对,eiBi,yd哪一个好?
各有各的道理,可读者却莫衷一是,糊里糊涂,好像是三所大学同时百年校庆。
依笔者之意,最好还是用原名,即威妥玛一翟理斯拼音法Pkguirteinei。
习惯成nvsy自,然约定俗成,得到人们共同认可的东西,完全没必要改动。
此外还有地名,Hnogaa如ogKn;Mco等,若译为Xagn;oe又会怎么样呢?
又有iggAmnna谁知道它们是香港和澳门呢?
显然没有起到翻译应起的语言交流作用。
当然,也会有人提出,不应为了妓。
朝云应为艺名,意味着太阳初升时的・片红色云霞,当然也不能音译,故译为MrnldoiCu。
ngo五、熟不译生译古人的名字多有讲究,为了与阴阳五行相合,经常起一些相生或相合的名字,比如一个金命的人,可能起名的时候就要在名字中用一个带三点水的字,这样的话,可变为金生水,即相生,做事会顺利,可常保无虞。
这当然是迷信的表现,可古人并不这样认为,时至今日,许多人依然相信此说。
为了能够使自迁就外国人而改变我们的汉语拼音法,这是另外一个问题,此处不予多议。
由此又想到,英译汉中也会出现此类问题。
在译鸦片战争的一些材料时,中有一个非常有名的其己的名字相生相合,或起一个自己喜欢的名字,古人的名字较多,既有名,又有字,又有号,甚至名号还不鸦片贩子艾略特曾多次出现,可是遍查档案却查不到此人,后来经反复比对才发现:
ltEi过去译为义o律,非艾略特,一切迎刃而解。
对于过去与现在译名不统一的问题,作者应在书后附一索引,将英文和汉语都附上,以便核对,避免不统一现象的发生。
止一个,造成一人有多名或多种称呼的局面。
以杜甫为例,就有杜子美、杜工部、老杜等名号,翻译时如何选择呢?
哪一个最为广大读者熟悉就选哪一个。
就目前情况而言,杜甫的名声比那几个名号流传广,故译为DuuF。
其他几个名号也反映了杜甫的某一方面的信息,若原文给的名字是杜工部,四、意不译音译名字译音还是译意,关键要看这个名字有无内译者不译杜工部,直接译杜甫是否失去了某些东却西?
这是肯定的,但对于外国读者来说,其文化知识水平可能达不到原文读者的水平,真要译杜工部的话,或许译文读者以为这是另外一个诗人而不是杜甫,这种情况肯定存在,故此,翻译时,关键是让读者含义。
若仅仅是一个区别符号,不含有任何意义,那就采用音译;若名字能表明某一方面的信息,出不译来,此信息便会缺失,那就必须译出来,音译是绝对不行的。
263知道此人是谁,也就传达了该传达的信息;若译文读者不清楚译出的人是谁,则等于未译。
维普资讯◆学人论坛◆再如,唐明皇、宋徽宗两位皇帝,他们的名字分别是李隆基和赵估。
唐、宋是朝代名,明皇和徽宗是谥号,但流传下来的正是他们的谥号,而非他们的名字,采用译谥号的办法,故并加上一些解释,变为Teeen—hagohagdnsTehmpmrMigunfteTnyaty;heeiogoeSnyatmpmrHu—znftogdnsohyLn包含了汉语名字中所有的信息。
i。
这里需指出的是,与正常的名字相反,姓放在了最后,与英文名字顺序一样。
赛珍珠把阮小七译为YaeSvnh与霍译的Futiei比的unteet,horSsrLn相ht话,还是霍译更好一些,因为在Yaun和Svteeh之n间加一个t显得很生硬,he不像一个名字,更像是对某一个名字的解释。
按霍译,阮小七可译为SvneethRa,un可知此人姓阮,行第七。
排六、复姓的译法复姓历史人物分两种情况:
一个是姓与名皆两字,司马相如,为S—minu另一个是如译iaXag—r;历史人物人名的翻译与作品中人物人名的翻译最大的不同是:
译历史人物的名字必须既忠实于原文,又忠实于读者。
忠实原文指把历史人物所承载姓为两字,名为一字,如东方朔,为Dn译og—fganSu。
这种在复姓之间加连字号的用法如果没有上ho下文的语境关系相互印证的话,按英文的习惯——名在前姓在后——极有可能被译文读者误解为相如司马和朔东方,若此,与中国的姓名大相径庭。
如何解决有可能出现的这种情况呢?
依笔者之见,将姓中的连字号去掉,变成SaXag—u这iimnr,样一来,与单姓的一些名字,LiziWe如iTn—h、nuaTn—u等一致起来了。
连字号不是因两个汉字iyng而连,而是因其表示的是名而非姓。
另一种办法就是去掉连字号,姓全部大写,Iinr;将SMAXaguDNFNho用大写的办法来区别姓与名。
这OGAGSu,样的话,与单姓有冲突。
为了一致,必须将单姓大写,uTa—zi变成了LUTalinh就iIin—zih。
的信息毫无保留地都译出来,任何遗漏或改造都会对人物造成伤害,如将孑子译为Knz等。
忠实于Logi读者指一人多名时按读者耳熟能详的名字来译,使信息的传递更加顺畅,不给读者的阅读带来障碍或陌生感。
若是作品中的人物则不必特别严格,红楼如《梦》中的Ptne读者未读译文,aec,i无论如何也不会猜到这是平儿这是一个既不音译,。
又不意译,是个创译。
历史人物不可创译,这是必须遵守的规一则。
结一论般而言,历史人物都是历史上真实存在过的七、排行起名的译法按中国古代素有多子多福的观念,孩子多了要取名,可父母认字不多,起不出一个好名字来,么叫要小猪、小狗、小牛等以动物命名;女孩儿就以花、、香英等命名;更有许多人家以排行命名,老大、老二、老三,依次往下排。
《红楼梦》中的人物有四儿、五儿、倪二等以顺序排行的名字。
在历史人物中这样的名字较少,能名垂青史的人物皆出于大家,不会起这样庸俗之名,提到的仅一位:
四娘,为FutSt林译oriehsr人物,因其在某一方面有突出事迹而名传史籍,其最大特点就是真实性;而作品中的人物却是作者虚构出来的,其特点是非真实性。
如此一来,译者便可发挥自己的想象力,在某些方面加以改造,让其在另一种语言中更符合原作的语境,更易于为读者所接受。
因此,对历史人物姓名的翻译有其独特的要求。
(本文系20年度河北师范大学社会科学规划05研究项目《红楼梦)英译与中国文化传递》(W20Y1)o50TrnltnSrtgefHitrclCeertsasaitaeisosoialbieoiZAhnjnHOCag—iga(olefFrgagae,eeNranvrt,hihag001,hn)ClgoenLnugsHbiomlisySiaun506CiaeoiUeijzAbtatWirnrrqetoegxhne,ioiaeerisaeotnrairrsrc:
tmoeadmoefunrinecagshsrcllbierfedileayheftctentwrsadohresy.Pornltnoentolafcsteqaifrsbtasamsfrokntesasortsiftmonyfthulyokulohro-aaohetwoegxhne,adeeedeiuskseealpaigrnltnoitraeer—inecagsnvnlastsrsmiae.Gnrlsekn,tsifhsillbiootyaaoocctshssvnwy:
osin.alctn,Wae—GisSse,mennntafpoucain,iaeeasmisoempiaiifodlytmeaigisedornnitofmiaaswo—caatrsra,nnermhrefngbr.alrnme,tihrceunmealsfoteodroeihotKeod:
ioiaeerisnlhtnltn;wasyWrshsrlclbie;Egirsaitctsaoy[责任编辑、校对:
把增强]273历史上著名人物的荣辱观历史上善名人物硇荣辱颜匠园豳苏武,强置矗西汉出使西域、尽忠守节的著名人物。
为出使西域的使者,作苏武尽忠守节,被匈在苏武牧芷奴扣押的19年中,他含辛茹苦,受尽折磨,宁死不屈。
面对匈奴的威逼利诱他不屈服,面对北海恶劣的自然环境,他仍然不屈服。
现出了大义凛然的堂堂正气。
表苏武牧羊的故事也千古流传,并为后人仿效。
葛亮,国三时杰出的政治家、军事家,被誉为千古良相的典范。
父母早亡,由叔父抚养长大,因徐州之乱,后避乱荆州,潜心向学,淡泊明志。
后受刘备三顾之礼,助蜀汉建立,拜为丞相。
刘备伐吴失败,受托孤于永安,辅佐幼主。
为完成统一中原、兴复汉室的大业,因积劳成疾而病逝,年五十四岁,日忠武侯。
躬尽瘁,享谥其鞠死而后已高尚品格,百年来一直为人们所敬仰和的千怀念文天祥,南宋人。
南宋末年,廷偏安江南,朝国势弱小,方蒙古族于北17年把矛头直指南宋。
172123年,相伯颜统2丞0万0i:
t大军南下攻城略地,两年不到,攻至南宋首都临安便食,出门也是步行。
有些亲朋故友劝他为子孙置办一些产业,杨震不肯。
他说:
让后代人说他们是清官的子孙,这个留给他们,把不也是很丰厚的吗?
的近郊。
南宋面临着亡国灭种的严重威胁,文天祥使元被拘,人劝降,想到过自杀,示忠心o败被敌他以,战俘,他面无惧色,从容镇
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 有名 历史人物