海外土木工程建筑承包协议中英版.docx
- 文档编号:29569310
- 上传时间:2023-07-24
- 格式:DOCX
- 页数:33
- 大小:42.42KB
海外土木工程建筑承包协议中英版.docx
《海外土木工程建筑承包协议中英版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《海外土木工程建筑承包协议中英版.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
海外土木工程建筑承包协议中英版
海外土木工程建筑承包协议
(中英版)
PART工GENERALCONDITIONS
第一章总则
DEFINITIONSANDINTERPRETATION
定义和释义
1.
(1)IntheContract,ashereinafterdefined,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsherebyassignedtothem,exceptwherethecontextotherwiserequires:
1.1在本协议中,除按上下文另具意义者外,下列词语应解释如下:
(a)'Employer'meansthepartynamedinPartIIwhowillemploytheContractorandthelegalsuccessorsintitletotheEmployer,butnot,exceptwiththeconsentoftheContractor,anyassigneeoftheEmployer.
“业主”指第二章中所指定的雇用承包人的一方或其权利继承人,但不包括业主的受让人,经承包人同意者除外。
(b)“Contractor”meansthepersonorpersons,firmorcompanywhosetenderhasbeenacceptedbytheEmployerandincludestheContractor’spersonalrepresentatives,successorsandpermittedassigns.
“承包人”指标书已被业主接受的某个或某些人、商行或公司(Company),包括其个人代表,继承人和业经认可的受让人。
(c)“Engineer”meanstheEngineerdesignatedassuchinPartII,orotherEngineerappointedfromtimetotimebytheEmployerandnotifiedinwritingtotheContractortoactasEngineerforthepurposesoftheContractinplaceoftheEngineer、designated.
“工程师”指第二章中所指定的工程师,或由业主随时任命且书面通知承包人以代替指定工程师履行协议职责的其他工程师。
(d)'Engineer’sRepresentative'meansanyresidentengineerorassistantoftheEngineeroranyclerkofworksappointedfromtimetotimebytheEmployerortheEngineertoperformthedutiessetforthinClause2hereof,whoseauthorityshallbenotifiedinwritingtotheContractorbytheEngineer.
“工程师代表”指任何常驻工程技术人员、工程师助手,或由业主或工程师随时任命履行本协议第二条规定职责的任何工程现场监督,其权限应由工程师书面通告承包人。
(e)“Works”shallincludebothPermanentWorksandTemporaryWorks,
“工程”包括永久性工程和临建工程。
(f)“Contract”meanstheConditionsofContract,specification,Drawings,pricedBillofQuantities,ScheduleofRatesandPrices,ifany,Tender,LetterofAcceptanceandtheContractAgreement,ifcompleted.
“协议”指协议条款、技术规范、图纸、标价的建筑工程清单、单价和价格表(如果有),还可指标书、接受证书以及承包协议(如已完成)。
(g)“ContractPrice”meansthesumnamedintheLetterofAcceptance,subjecttosuchadditionstheretoordeductionstherefromasmaybemadeundertheprovisionshereinaftercontained.
“协议价格”指在接受证书中确定的数额,可按本协议以下条款规定增减。
(h)“ConstructionalPlant'meansallappliancesorthingsofwhatsoevernaturerequiredinorabouttheexecutionormaintenanceoftheWorksbutdoesnotincludematerialsorotherthingsintendedtoformorformingpartofthePermanentWorks.
“建筑设备”指工程施工和维修中或有关施工和维修所需的全部设备或物品,不论任何性质,但不包括旨在构成或正在构成永久性工程某一部分的材料或其他物品。
(i)“TemporaryWorks'meansalltemporaryworksofeverykindrequiredinorabouttheexecutionormaintenanceoftheWorks.
“临建工程”指工程施工或维修或有关工程施工或维修所需的各种临时工程。
(j)“PermanentWorks”meansthepermanentworkstobeexecutedandmaintainedinaccordancewiththeContract.
“永久性工程”指按协议将施工和维修的永久工程。
(k)“Specification”meansthespecificationreferredtointheTenderandanymodificationthereoforadditiontheretoasmayfromtimetotimebefurnishedorapprovedinwritingbytheEngineer.
“技术规范”指在标书或任何标书更改中提及的规范,或由工程师随时可能增加或书面同意增加的部分。
(1)“Drawings”meansthedrawingsreferredtointheSpecificationandanymodificationofsuchdrawingsapprovedinwritingbytheEngineerandsuchotherdrawingsasmayfromtimetotimebefurnishedorapprovedinwritingbytheEngineer.
“图纸”指技术规范中规定的图纸,经工程师书面同意对此种图纸所作的任何更改,以及可由工程师随时提供或书面认同的其他图纸。
(m)“Site”meansthelandandotherplaceson,under,inorthroughwhichthePermanentWorksorTemporaryWorksdesignedbytheEngineeraretobeexecutedandanyotherlandsandplacesprovidedbytheEmployerforworkingspaceoranyotherpurposeasmaybeapecificallydesignatedintheContractasformingpartoftheSite.
“工地”指工程师设计的永久性或临建工程施工所需的土地及其他场地,包括地面、地下、在之上或通过部分,以及由业主所提供的用作临时储存或其他目的的其他土地或场所,只要能按协议明文规定构成工地的组成部分。
(n)“Approved”meansapprovedinwriting,includingsubsequentwrittenconfirmationofpreviousverbalapprovaland“approval'meansapprovalinwriting,includingasaforesaid.
“业经认可”指已经经书面认可,包括过后对口头认可的书面确认,“认可”指书面认可,包括上述规定在内。
(2)Wordsimportingthesingularonlyalsoincludethepluralandviceversawherethecontextrequires?
1.2按协议上下文所需,单数含义的单词也可具有复数的含义,反之一样。
(3)TheheadingsandmarginalnotesintheseConditionsofContractshallnotbedeemedtobepartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforoftheContract.
1.3协议条款的标题和边注不得视为协议的一部分,不得用于考虑解释条款或协议。
(4)Theword“cost'shallbedeemedtoincludeoverheadcostswhetheronorofftheSite.
1.4“费用(Expense)”一词应视为含工地上或以外发生的间接费用(Expense)。
ENGINEERANDENGINEER’SREPRF.SFNTATIVE
工程师及工程师代表
2.
(1)TheEngineershallcarryoutsuchdutiesinissuingdecisions,certificatesandordersasarespecifiedintheContract.IntheeventoftheEngineerbeingrequiredintermsofhisappointmentbytheEmployertoobtainthespecificapprovaloftheEmployerfortheexecutionofanypartoftheseduties,thisshallbesetoutinPartIIoftheseConditions.
2.1工程师必须按协议明文规定,履行作决断、颁发证书和发出指令等职责。
如业主签发的工程师任命书中规定其某些职责的履行得经业主专门认可,其要件应在本协议第二部分予以规定。
(2)TheEngineermayfromtimetotimeinwritingdelegatetotheEngineer'sRepresentativeanyofthepowersandauthoritiesvestedintheEngineerandshallfurnishtotheContractorandtotheEmployeracopyofallsuchwrittendelegationsofpowersandauthorities.AnywritteninstructionorapprovalgivenbytheEngineer’sRepresentativetotheContractorwithinthetermsofsuchdelegation,butnototherwise,shallbindtheContractorandtheEmployerasthoughithadbeengivenbytheEngineer.Providedalwaysasfollws:
2.2工程师可随时书面授权其代表代行其任何职权,但必须将所有此种授权书的副本提交给承包人和业主。
在授权期间,工程师代表给承包人的任何书面指令或认可(仅限于此)对承包人和业主具有与工程师的指令或认可同样的效力。
以下规定属于例外:
(a)FailureoftheEngineer'sRepresentativetodisapproveanyworkormaterialsshallnotprejudicethepoweroftheEngineerthereaftertodisapprovesuchworkormaterialsandtoorderthepullingdown,removalorbreakingupthereof.
工程师代表对任何工程或材料的不予否认,不得影响工程师此后否认以及命令拆毁、移动或拆除此种工程或材料的权力。
(b)IftheContractorshallbedissatisfiedbyreasonofanydecisionsoftheEngineer'sRepresentativeheshallbeentitledtoreferthemattertotheEngineer,whoshallthereuponconfirm,reverseorvarysuchdecision.
若承包人对工程师代表的任何决定不满意,其有权将此决定提交工程师确认、取消或更改。
ASSIGNMENTANDSUB—LETTING
转让和分包
3.TheContractorshallnotassigntheContractoranypartthereof,oranybenefitorinterestthereinorthereunder,otherwisethanbyachargeinfavoroftheContractor'sbankersofanymoniesdueortobecomedueunderthisContract,withoutthepriorwrittenconsentoftheEmployer.
3.未经业主事前书面同意,承包人不得将协议或其他任何部分,或协议所规定或依协议而产生的任何收益转让,向承包人的开户银行支付按本协议规定到期或即将到期的款项除外。
4.TheContractorshallnotsub-letthewholeoftheWorks.ExceptwhereotherwiseprovidedbytheContract,theContractorshallnotsub-letanypartoftheWorkswithoutthepriorwrittenconsentoftheEngineer,whichshallnotbeunreasonablywithheld,andsuchconsent,ifgiven,shallnotrelievethe(contractorfromanyliabilityorobligationundertheContractandheshallberesponsiblefortheacts,defaultsandneglectsofanysub-contractor,hisagents,servantsorworkmenasfullyasiftheyweretheacts,defaultsorneglectsoftheContractor,hisagents.servantsorworkmen.ProvidedalwaysthattheprovisionoflaboronapieceworkbasisshallnotbedeemedtobeasublettingundertheClause.
4.承包人不得转包整个工程。
除非协议另有规定,未经工程师事前书面同意,承包人也不得分包工程的任何部分,但工程师不得无故不同意分包,一旦同意分包,此种同意不得免去承包人所承担的任何协议所规定的责任或义务,他必须对任何分包人、其代理人、雇员或工人的行为、不履行和过失负完全责任,如同这些行为、不履行或过失是承包人、其代理人、雇员或工人所为。
以计件方式提供劳力不得视为是本条所规定的分包。
CONTRACTDOCUMENTS
协议文件
5.
(1)ThereshallbestatedinPart1IoftheseConditions:
5.1以下要件得在协议第二部分规定:
(a)thelanguageorlanguagesinwhichtheContractdocumentsshallbedrawnupand.
用以起草协议文件的语言;
(b)thecountryorstate,thelawofwhichistoapplytotheContractandaccordingtowhich
theContractistobeconstrued.
协议适用哪个国家的法律以及用哪个国家的法律解释协议。
Ifthesaiddocumentsarewritteninmorethanonelanguage,thelanguageaccordingtowhichtheContractistobeconstruedandinterpretedshallalsobedesignatedinPartII,beingthereindesignatedthe“RulingLanguage”.
如果文件用一种以上语言作成,用以解释协议的语言也必须在第二部分中规定,且将被寇为“主体语言”。
(2)ExceptifandtotheextentotherwiseprovidedbytheContract,theprovisionsoftheConditionsofContractPartsⅠandⅡshallprevailoverthoseofanyotherdocumentformingpartoftheContract.Subjecttotheforegoing,theseveraldocumentsformingtheContractaretobetakenasmutuallyexplanatoryofoneanother,butincaseofambiguitiesordiscrepanciesthesameshallbeexplainedandadjustedbytheEngineerwhoshallthereuponissuetotheContractorinstructionsthereon.Providedalwaysthatif,intheopinionoftheEngineer,compliancewithanysuchinstructionsshallinvolvetheContractorinanycost,whichbyreasonofanysuchambiguityordiscrepancycouldnotreasonablyhavebeenforeseenbytheContractor,theEngineershallcertifyandtheEmployershallpaysuchadditionalsumasmaybereasonabletocoversuchcosts.
5.2除协议中另有规定外,协议第一、二部分的条款规定优于其他任何构成协议的文件的规定。
以上述规定为准,构成协议的数个文件可视为能互相解释,如意思含糊或不一致时,由工程师解释和处理,并由此向承包人发出指令。
如工程师认为,服从此种指令会使承包人发生额外费用(Expense),而此种费用(Expense)是承包人由于上述意思含糊或不一致而按理无法预见的,工程师应予以证明,业主必须支付相应的额外款额以补偿此种费用(Expense)。
6.
(1)TheDrawingsshallremaininthesolecustodyoftheEngineer,buttwocopiesthereofshallbefurnishedtotheContractorfreeofcharge.TheContractorshallprovideandmakeathisownexpenseanyfurthercopiesrequiredbyhim.AtthecompletionoftheContracttheContractorshallreturntotheEngineerallDrawingsprovidedundertheContract.
6.1图纸由工程师独自保管,但须向承包人免费提供两份副本。
承包人所需的其余副本由他自己制作并承担费用(Expense)。
协议履行后,承包人须将全部协议图纸归还工程师。
(2)OnecopyoftheDrawings,furnishedtotheContractorasaforesaid,shallbekeptbythe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 海外 土木工程 建筑 承包 协议 中英版