傲慢与偏见中英逐行对照珍藏.docx
- 文档编号:29565968
- 上传时间:2023-07-24
- 格式:DOCX
- 页数:194
- 大小:167.06KB
傲慢与偏见中英逐行对照珍藏.docx
《傲慢与偏见中英逐行对照珍藏.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《傲慢与偏见中英逐行对照珍藏.docx(194页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
傲慢与偏见中英逐行对照珍藏
《傲慢与偏见》
1TheBennets'newneighbour
1班纳特家的新邻居
Itisatruthwellknowntoalltheworldthatanunmarriedmaninpossessionofalargefortunemustbeinneedofawife.Andwhensuchamanmovesintoaneighbourhood,evenifnothingisknownabouthisfeelingsoropinions,thistruthissocleartothesurroundingfamilies,thattheythinkofhimimmediatelyasthefuturehusbandofoneorotheroftheirdaughters.
家产万贯而又尚未婚配的男人一定需要一个贤内助,这是一条世界上尽人皆知的真理。
当这样一位男人搬到了附近时,这条真理在邻居们心中就显得更加清楚,他们哪怕对他的感情或意见一无所知,也会马上把他当作他们哪个女儿未来的丈夫。
‘MydearMrBennet,’saidMrsBennettoherhusbandoneday,‘haveyouheardthatsomeoneisgoingtorentNetherfieldParkatlast?
’
“亲爱的班纳特先生,”一天,班纳特夫人对她丈夫说,“你听说了吗?
尼日斐庄园到底还是租出去了。
”
‘No,MrsBennet,Ihaven't,’saidherhusband.
“我还没听说,班纳特太太,”她丈夫说。
‘Don'tyouwanttoknowwhoisrentingit?
’criedMrsBennetimpatiently.
“难道你不想知道是谁要租吗?
”班纳特太太不耐烦地嚷了起来。
‘Youwanttotellme,andIdon'tmindlistening.’
“你要想告诉我,我也不妨听听。
”
MrsBennetneedednofurtherencouragement.‘Well,mydear,Ihearthathe'saveryrichyoungmanfromthenorthofEngland.ItseemshecametoseeNetherfieldonMondayandwassodelightedwithitthathearrangedtorentitatonce.Ofcourse,itisthefinesthouseinthearea,withthelargestgar-dens.Hisservantswillbeherebytheendoftheweek,andhewillbearrivingsoonafterwards!
’
班纳特夫人不需要更多的鼓励就开腔了。
“啊,亲爱的,我听说他是个阔少爷,英格兰北部人。
好像是星期一来看了看尼日斐,十分喜欢,马上安排把它租了下来。
当然,连宅子的花园都那么大,那确实是这一片最好的庄园。
他的仆人周末到,他本人随后就到!
”
‘Whatishisname?
’askedMrBennet.
“他叫什么名字?
”班纳特先生问道。
‘Bingley.’
“彬格莱。
”
‘Ishemarriedorsingle?
’
“结婚了还是单身?
”
‘Oh,single,mydear,ofcourse!
Asinglemanoflargefor-tune—hehasanincomeoffourorfivethousandpoundsayear.Howwonderdulforourgirls!
’
“啊,亲爱的,当然是单身!
家产万贯的单身汉——他每年收入四五千镑呢。
对咱家姑娘们来说真是再好不过了!
”
‘Why?
Howcanitaffectthem?
’MrBennetasked.
“为什么?
这跟姑娘们有什么关系?
”班纳特先生问道。
‘MydearMrBennet,’shereplied,‘howcanyoubesoan-noying!
YoumustrealizeI'mthinkingofhismarryingoneofourdaughters.’
“我亲爱的班纳特先生,”她回答道,“你怎么那么讨厌!
你应该想到,我是在考虑他跟我们哪个姑娘结婚。
”
‘Isthathispurposeincomingtothearea?
’
“他搬到这儿住就是为了这个吗?
”
‘Hispurpose?
No,ofcoursenot.Butit'sverylikelythathe’llfallinlovewithoneofthem.AndIwanthimtoseethegirlsassoonaspossible,beforeourotherneighboursintroducethemselves.Soyoumustvisithimassoonashearrives.’
“为这个?
当然不是。
可是真说不准他会爱上我们哪个姑娘。
我想尽早让他见见姑娘们,要赶在其他邻居自我介绍之前。
所以,他一来你就得去拜访他一下。
”
‘Ireallydon'tseewhyIshould,’saidMrBennet.‘Youandthegirlscanvisithim,orperhapsyoushouldsendthembythemselves.Yes,thatmightbebetter,asyou'reasattractiveasanyofthem,andMrBingleymightlikeyoubest.’
“我真是不明白为什么要去拜访他,”班纳特先生说,“你可以和姑娘们去,或者你让她们自己去。
对,还是让她们自己去好,你长得那么迷人,比她们哪个都不逊色,说不定彬格莱先生会看上你呢。
”
‘Mydear,youflatterme,’repliedhiswife,‘Icertainlyhavebeencalledbeautifulinthepast,butIthinkawomanwithfiveadultdaughtersshouldstopthinkingofherownbeauty.MrBennet,Ibegyoutovisithim.Youknowit'scor-rectforthegentlemanofthefamilytovisitnewneighboursfirst.Isimplycannottakethegirlstoseehimunlessyouhavealreadymethim.’
“亲爱的,你太夸奖我了,”他妻子答道,“过去人们当然说我漂亮,可是我觉得,一个女人家,五个女儿都长大成人了,不应该再老想自己漂亮不漂亮。
班纳特先生,我求求你,还是去拜访他一下吧。
你知道,来了新邻居,家里的男人先去拜访一下是应该的。
你如果不先见见他,我怎么好带着姑娘们去呢?
”
‘Surelyyouworrytoomuchabouttherulesofpolitesociety.I'msureMrBingleywillbedelightedtoseeyouall.AndI’llwritehimafewlines,whichyoucangivehim,agree-inggladlytohismarryinganyofthegirls,althoughImustes-peciallyrecommendmydearlittleLizzy.’
“你对文明社会的条条框框真是考虑得太多了。
我相信彬格莱先生会很高兴见到你们几个的。
对了,我给他写几句话,你可以捎过去,就说他随便娶哪个姑娘,我都很乐意。
不过,我得特别推荐我的小丽萃。
”
‘Ohno,MrBennet!
’gaspedMrsBennet,horrified.‘Pleasedon'tdothat!
AndLizzyisnobetterthantheothers,al-thoughIknowsheisyourfavourite.’
“哦,不,班纳特先生!
”班纳特太太倒抽口气,吓坏了。
“别那样!
再说,丽萃也不比其他几个好,不过我知道你偏爱她。
”
‘Ourdaughtersareallverysilly,ignorantgirls,it'strue.ButatleastLizzyisalittlemoreintelligentthanhersisters.’
“我们几个姑娘都很蠢,很无知,这是真的。
可是,丽萃至少还比她几个姐妹聪明点儿。
”
‘MrBennet,howcanyouspeaksounkindlyofyourownchildren?
Ohdear,howillIfeel!
Haveyounopityforme?
Don'tyourealizehowIsuffer?
’
“班纳特先生,你怎么能这样无情地说自己的亲生女儿?
哦。
亲爱的,我难受极了!
你一点儿也不心疼我吗?
你没想到我多难受吗?
”
‘Indeed,mydear,I'vesufferedwithyouforthelasttwentythreeyears.ButIthinkyouwillrecover,andlivetoseemanymorerichyoungmencomeintotheneighbourhood.’
“怎么没想到,亲爱的,我跟着你难受了23年了。
不过我想你会恢复过来的,会在有生之年看到更多的阔少爷来和我们做邻居。
”
Whenhewasyoung,MrBennethadmadethemistakeoffallinginlovewithaprettybutfoolishyoungwoman.Duringthelongyearsoftheirmarriage,hehadhadtimetoregrethismistake.Hesoonrealizedthathiswifehadlittleintelligenceorcommonsense,andwasonlyinterestedintalking,shoppingandfindinghusbandsforherdaughters.Hisexperiencehadmadehimratherbitter,andhecouldnotstophimselfmockinghiswife,whoneverunderstoodherhusband'ssenseofhumour.
班纳特先生年轻时犯了个错误,爱上了一个漂亮却愚蠢的年轻女人。
结婚这么多年,他有的是时间来追悔自己的错误。
不久,他就认识到妻子没有一点头脑或是常识,只知道唠叨、逛商店、给女儿找婆家。
这种经历使得他有点儿尖刻,禁不住要嘲弄他妻子几句,而这种幽默感他妻子却从来都听不出来。
Sowhen,aweeklater,MrsBennetdiscoveredthatherhus-bandhadinfactvisitedMrBingleyatNetherfield,shewassurprisedandverypleased.ButsheandherdaughterstriedinvaintopersuadeMrBennettodescribethewealthystranger,andintheendtheyhadtorelyonanotherneighbour'sdescription.
所以,一周之后,班纳特太太得知丈夫实际上已到尼日斐拜访过彬格莱先生,感到十分惊奇和喜出望外。
可是,她和女儿们怎么求都白搭,班纳特先生就是不肯向她们吐露这位阔少爷的情况,最后,她们不得不从另一位邻居那里探听消息。
‘Hesoundswonderful,Mama!
’criedLydia,theyoungestandnoisiestofthesisters.‘CharlotteLucas'sfatherhasbeentoseehim,andsayshe'squiteyoung,veryhandsome,andex-tremelycharming!
Andevenbetter,helovesdancing!
Every-bodyknowsthatmeanshe'sverylikelytofallinlove!
’
“听说他棒极了,妈妈!
”姊妹几个中年龄最小、最爱喧闹的丽迪亚大声说,“夏洛特·卢卡斯的父亲去看过他,说他很年轻,很英俊,极有魅力!
还有更棒的呢,他喜欢跳舞!
大家都知道,喜欢跳舞就意味着他很可能堕入爱河!
”
Aspolitenessrequired,MrBingleycametovisitMrBennetafewdayslater.Hewasnot,however,fortunateenoughtoseetheBennetgirls,whowerehidingbehindthecurtainsinanup-stairsroominordertocatchsightofthehandsomestranger.MrsBennetplannedtoinvitehimtodinner,butinfacttheymethimatanothersocialeventfirst.TheBennetslivedinthesmallHertfordshirevillageofLongbourn,andpublicdanceswereregularlyheldinthenearesttown,Meryton.Thegirlsweregreatlylookingforwardtothisparticulardance,becausetheyhadheardthatMrBingleywouldbeattending,withagroupoffriendsfromLondon.
出于礼貌,彬格莱先生几天以后来回访班纳特先生。
可是,遗憾的是,他未能见到班纳特家的几位姑娘,因为当时几个姑娘为了一睹这位英俊的陌生人的风采,正躲在楼上一间屋子的窗帘后面偷看呢。
班纳特夫人计划邀请他吃饭,可是,事实上他们在另一次社交活动中提前见了面。
班纳特一家住在哈福德郡的小村子浪搏恩,公共舞会定期在最近的镇子麦里屯举办。
姑娘们在企盼着这次特别的舞会,因为她们听说彬格莱先生要参加,还要带些伦敦的朋友来。
Onthenightofthedance,alleyeswereonMrBingleyasheenteredtheroom.Hehadbroughthistwosisters,withthehusbandoftheelder,MrHurst,andanotheryoungman,Mr-Darcy.MrBingleywasindeedgood-lookingandgentleman-like,andhissisterswerefine,fashionablewomen.However,ev-erybodywassoontalkingaboutMrDarcy,atall,handsomeman,who,itwassaid,hadanincomeoftenthousandpoundsayear.Theladiesintheroomgazedathiminadmirationforabouthalftheevening,untiltheybecameawareofhisconstantfrownandhisunwillingnesstotalkordance.Thentherewasgeneralagreementthathewasproudanddisagreeable,andconsideredhimselfsuperiortocountrypeople.MrBingley,ontheotherhand,madehimselfpopularwiththeladlesbydanc-ingeverydanceandtalkingtoeverybody.
舞会的那天晚上,彬格莱先生走进舞厅时,所有的眼睛都盯住了他。
他把姐姐和妹妹都带来了,还有姐夫赫斯特先生和另外一个年轻人达西先生。
彬格莱先生确实仪表堂堂,风度翩翩。
他的姐姐也是优雅入时的女人。
可是,没过多久,人人都开始谈论达西先生。
他身材魁梧,英俊潇洒,据说年收入一万英镑。
舞厅里的女士们用爱慕的眼光盯了他半个晚上,直到后来她们感到他不住地皱眉,不愿说话也不愿跳舞。
最后,大家一致认为这个人高傲自大,性情乖戾,觉得自己比乡下人高一等。
而彬格莱先生每支曲子都跳,跟谁都交谈,博得了各位女士的喜欢。
Astherewerenotasmanygentlemenasladies,ElizabethBennetdidnothaveapartnerforoneofthedances,andwassittingwatchingthedancing.MrDarcywasstandingnearher,andwhenMrBingleycameuptospeaktohisfriend,Elizabethcouldnotavoidhearingtheirconversation.
因为男士没有女士多,所以伊丽莎白·班纳特有一支曲子没有舞伴,坐着看大家跳。
达西先生就站在她旁边。
彬格莱先生过来跟朋友搭话时,伊丽莎白免不了听到他们的对话。
‘Come,Darcy,’saidBingley,‘Ihatetoseeyoulookingsocross!
Whydon'tyoudancewithoneoftheselovelygirls?
’
“来呀,达西,”彬格莱说,“不要满脸不高兴的样子,姑娘们多可爱,怎么不跟她们跳?
”
‘Certainlynot,’repliedDarcy.‘YouknowhowIhatedancingwithapartnerIdon'tknow.Iwouldparticularlydis-likeitatavillagedancelikethis.Apartfromyoursisters,thereisn'tawomanintheroomIwouldevenconsiderdancingwith.Youaredancingwiththeonlyattractivegirlhere.’HewaslookingatMrsBennet'seldestdaughterJane,whowaswaitingforBingleytojoinherforthenextdance.
“当然不跳,”达西说,“你知道我多么讨厌跟陌生人跳舞,尤其是在乡下的舞会上。
除了你的姐妹之外,跟这个屋子里别的女人跳舞我连想都不会想。
只有一个迷人的女孩,还在跟你跳。
”他看着班纳特太太的长女简,简正在等彬格莱与她一起跳下一支曲子。
‘Ohyes!
She'sthemostbeautifulcreatureI'veeverseen!
Butjustbehindyouisoneofhersisters.She'sverypretty,andI'msureshe'sverypleasant.Mypartnercouldintroduceyou.’
“哦,是的!
她是我见过的女孩中最美的!
可是,你后边坐的是她妹妹。
她很漂亮,我相信她会使你很愉快的。
我的舞伴可以给你们作一下介绍。
”
‘Whodoyoumean?
’AndDarcyturnedtolookatElizabethforamoment.‘No,’hesaidcoldly,‘she'snotattractiveenoughtotemptme.Gobacktoyourpartner,Bingley.’
“你说的是谁?
”达西转身打量了一下伊丽莎白。
“不,”他冷冷地说,“她不够迷人,吸引不了我。
回去跟你的舞伴跳吧,彬格莱。
”
ThisconversationdidnotendearMrDarcytoElizabeth,butshetoldthestoryverycheerfullyandamusinglytoherfriends.
这番对话并没有使伊丽莎白对达西先生产生好感,可是她却十分快活而饶有兴趣地把这段故事讲给朋友听。
Theeveningpassedveryhappilyforeverybodyelse,andMrsBennetwasdelightedwiththeeffecthereldestdaughterhadhadonMrBi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 傲慢与偏见 逐行 对照 珍藏