研究生入学考试考研翻译基础知识.docx
- 文档编号:29564562
- 上传时间:2023-07-24
- 格式:DOCX
- 页数:62
- 大小:65.58KB
研究生入学考试考研翻译基础知识.docx
《研究生入学考试考研翻译基础知识.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生入学考试考研翻译基础知识.docx(62页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
研究生入学考试考研翻译基础知识
新东方在线考研翻译基础班讲义
主讲:
唐静
课程简介
以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。
但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。
课程大纲
第一章考研翻译基础知识3
翻译的定义4
PartC4
翻译的基本过程6
1、理解是前提6
2、表达是关键——仅仅理解是不够的,还要使人理解6
3、校对6
考研翻译解题的核心策略——拆分与组合6
Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansand7
第二章翻译技巧:
词法翻译法7
词义选择和词义引申8
一、词义的选择(一词多义)如:
8
(一)根据词性确定词义8
(二)根据上下文确定词义9
(三)根据汉语习惯搭配确定词义9
二、词义的引申10
(一)通过抽象化加以引申10
(二)通过具体化加以引申10
词性转换9
一、转译成动词10
(一)名词转译成动词10
(二)形容词转译成动词11
(三)副词转译成动词11
二、转译成名词11
三、转译成形容词12
(一)形容词与副词的互相转译12
(二)名词与副词的互相转译12
增词法——增词法的前提是不能改变原文的意思,目的是让译文更加通顺12
一、增加原文中省略的部分12
(一)增补回答句中省略的词语13
(二)增补并列结构中省略的词语13
(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语(假设、因果、平衡结构)13
二、增加意义上或修辞上的需要上的部分13
(一)增加动词——英语是一种名词性的语言,而汉语是一种动词性的语言13
(二)增加形容词或者副词——注意褒贬13
(三)增加名词13
(四)增加表示名词复数的词,因为英语中的名词有单复数之分,而汉语没有13
(五)增加表达时态的词,因为英语的动词有时态语态的变化,而汉语没有14
省略法14
第三章翻译技巧:
句法翻译法16
名词性从句——主、表、宾、同16
一、主语从句17
二、宾语从句18
三、表语从句——直接翻译18
定语从句的翻译18
一、前置法:
把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
18
二、后置法:
把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
18
状语从句的翻译19
被动语态的翻译21
常用被动句型“It+被动语态+that”22
否定结构的翻译23
比较结构28
一、as…as…句型28
(一)as…as…句型28
(二)notas(orso)…as…句型28
(三)notsomuch…as…句型28
(四)notsomuchas…句型29
二、比较级+thantodo…句型29
三、more…than…句型30
(一)moreAthanB句型30
(二)morethan…句型30
(三)nomore…than…句型30
强调结构30
(一)强调宾语30
(二)强调状语30
(三)强调表语30
(四)强调宾语补足语30
插入结构31
````````````````````````````````````````````````````````
第一章考研翻译基础知识
翻译的定义
翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。
考研翻译简介(偏学术化)
(一)考研翻译考查内容和形式
根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
考生在答题卡2上作答。
”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。
如:
PartC
Translation:
Directions:
ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.YourtranslationshouldbewrittenclearlyonANSWERSHEET2.(10Points)
ThestudyoflawhasbeenrecognizedforcenturiesasabasicintellectualdisciplineinEuropeanuniversities.However,onlyinrecentyearshasitbecomeafeatureofundergraduateprogramsinCanadianuniversities.46)Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.Happily,theolderandmorecontinentalviewoflegaleducationisestablishingitselfinanumberofCanadianuniversitiesandsomehaveevenbeguntoofferundergraduatedegreesinlaw.
Ifthestudyoflawisbeginningtoestablishitselfaspartandparcelofageneraleducation,itsaimsandmethodsshouldappealdirectlytojournalismeducators.Lawisadisciplinewhichencouragesresponsiblejudgment.Ontheonehand,itprovidesopportunitiestoanalyzesuchideasasjustice,democracyandfreedom.47)Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.Forexample,notionsofevidenceandfact,ofbasicrightsandpublicinterestareatworkintheprocessofjournalisticjudgmentandproductionjustasincourtsoflaw.Sharpeningjudgmentbyabsorbingandreflectingonlawisadesirablecomponentofajournalist'sintellectualpreparationforhisorhercareer.
48)Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewmedia.Politicsor,morebroadly,thefunctioningofthestate,isamajorsubjectforjournalists.Thebetterinformedtheyareaboutthewaythestateworks,thebettertheirreportingwillbe.49)Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.
Furthermore,thelegalsystemandtheeventswhichoccurwithinitareprimarysubjectsforjournalists.Whilethequalityoflegaljournalismvariesgreatly,thereisanunduerelianceamongstmanyjournalistsoninterpretationssuppliedtothembylawyers.50)Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestories,itispreferableforjournaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmaketheirownjudgments.Thesecanonlycomefromawell-groundedunderstandingofthelegalsystem
(二)考研翻译的评分标准(自己的答案要与评分标准重合,即按点答题,什么是点?
)
根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:
5个小题,每题2分,共10分。
·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。
·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;只要一个译文有错,按错误译法评分。
·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。
在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。
(三)考研翻译今年考题特点和内容
根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。
首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。
其体裁基本上是议论文。
如:
1990年:
人的性格和行为分析
1991年:
能源与农业
1992年:
智力评估的科学性
1993年:
科学研究的方法
1994年:
科学家、技术与科学发展的关系
1995年:
标准化测试与评估
1996年:
科学发展的差别和动力
1997年:
动物的权利
1998年:
天体物理学中的大爆炸理论
1999年:
历史研究的方法论
2000年:
政府调控与工业化发展
2001年:
计算机与未来生活
2002年:
行为科学的发展
2003年:
人类学的发展
2004年:
语言学
2005年:
传媒领域中的电视媒介
2006年:
美国知识分子的作用
2007年:
法学在新闻报道中的作用。
翻译的基本过程
翻译的基本定义“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言”
1、理解是前提
例子:
Themedicinalherbhelpsacough.
误译:
这种草药帮助咳嗽。
改译:
这种草药可治疗咳嗽。
2、表达是关键——仅仅理解是不够的,还要使人理解
例如,1997年考研翻译
Doanimalshaveright?
Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,ground-clearingwaytostart.Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.
3、校对
考研翻译解题的核心策略——拆分与组合
一、理解英语原文,拆分语法结构
由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的。
在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
怎么拆分?
原则上,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。
说得更具体一点,可以寻找下面一些“关键词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:
1.连词:
如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:
when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
2.关系词:
如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。
3.介词:
如on,in,with,at,of,to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。
4.不定式符号to:
不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。
5.分词:
过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。
6.标点符号:
标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
例如:
例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35词,2003年62题)
拆分句子:
1)句子的主干是:
Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry,
2)定语从句:
which后面是一个定语从句,其先行词是socialscience,
3)方式状语:
inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner是方式状语,其中的reasoned,orderly,systematic,anddispassioned是并列定语,修饰manner,
4)定语从句:
thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena是定语从句,其先行词是manner。
5)拆分后句子的总结构是:
Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansand
主句
定语从句
theirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner
方式状语
thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.
定语从句
二、改变原文顺序,组合汉语译文
究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。
比如说:
这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:
例1
1)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;that是指示代词,“一个,那个”的意思
2)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;
3)inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。
。
。
的方式来研究人类及其行为”;
4)thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;
5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:
社会科学是知识探索的一个分支,它试图以像自然科学家用来研究自然现象那样的,理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
第二章翻译技巧:
词法翻译法
词义选择和词义引申
怎么样来选择一个合适的词义来翻译?
?
?
在考研翻译中,熟词生义现象更是比比皆是:
在1994年72)题aleaderofthenewschoolcontends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;——————————————名词
在1996年74)题elegantsystem中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;————————————————————修饰对象
在2001年75)题Andhomeapplianceswillbecomesosmartthat...中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;—————————修饰对象
在2003年75)题liketheconceptofsetinmathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”等意思.......。
—————————————名词
Weareobligedtothem。
“obliged”是感激的意思,而不是“强迫”
一、词义的选择(一词多义)如:
I’llseeherhometonight
今晚我送她回家。
Indiaisthehomeofelephants.
印度是大象的生长地。
He’sathomewiththeclassics.
他精通古典文学
Newhomesareforsale.
新房出售。
She’sathomewheresheis.
她在哪儿都自由自在。
MaternityhomecostsinAmericahavegoneupsharply.
美国妇产医院收费已经急剧上涨。
Muchisproducedhereforhomemarket.
这里为国内市场生产了许多产品。
HelooksonLondonashishome.
他把伦敦看成是他的故乡。
由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。
在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。
(一)根据词性确定词义
如:
forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。
如:
book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。
又如:
while作连词时,有“当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。
遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。
因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。
如:
light:
Thislightistoopoortoreadby.
这光线太暗不能看书。
(名词)
Aluminumisalightmetal.
铝是一种轻金属。
(形容词)
Willyoulightthefireforme?
你替我点上火好吗?
(动词)
round:
TheEarthisnotcompletelyround.
地球并不是完全圆的。
(形容词)
Let'sgointothehallandhavealookround.
让我们进大厅转一转。
(副词)
Theyaredancinginaround
他们围成一圈跳舞(名词)
Heworkedroundtheday.
他工作了一整天。
(介词)
Theboy'seyesroundedwithexcitement.
男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。
(动词)
(二)根据上下文确定词义
我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。
Thatcarwasreallymoving.
那汽车跑得可真快。
Sharepricesmovedaheadtoday.
股票价格今日上扬。
Thestoryoftheirsufferingsmovedusdeeply.
他们的苦难经历深深打动了我们。
Workonthenewbuildingismovingquickly.
新大楼的工程进展得很快。
Thegovernment'sopinionsonthismatterhaven'tmoved.
政府对这件事的看法没有改变。
(三)根据汉语习惯搭配确定词义
如:
adeepwell是指深井;adeepvoice低沉的嗓音;adeepred鲜红色;deepinstudy专心学习;adeepmystery难以理解的奥妙;adeepthinker知识渊博的思想家;deepoutrage强烈的愤怒。
又如动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义来表达。
Ithinkyour
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 研究生 入学考试 考研 翻译 基础知识