梁实秋与朱生豪译本比较:以《李尔王》为例-亮版.pptx
- 文档编号:295503
- 上传时间:2022-10-08
- 格式:PPTX
- 页数:33
- 大小:2.57MB
梁实秋与朱生豪译本比较:以《李尔王》为例-亮版.pptx
《梁实秋与朱生豪译本比较:以《李尔王》为例-亮版.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《梁实秋与朱生豪译本比较:以《李尔王》为例-亮版.pptx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
朱生豪,梁实秋,孙大雨,方平,卞之琳,曹未风,ACONTRASTIVESTUDYONZHUSANDLIANGSTRANSLATIONOF,Contents,1:
ABriefIntroductiontotheTwoTranslators,2:
DomesticationandForeignization,3:
TheDifferenceinDictionFeatures,4:
TheDifferenceinLanguageStyles,梁实秋,朱生豪,1903出生,1987离世,1915考入清华留美预备学校,先后在美国科罗拉多学院、哈佛大学就读英美文学1923,1912出生,1944亨利五世尚未完成,抱憾离世,1929被校长举荐到之江大学,1935开始准备翻译莎剧,朱生豪,梁实秋,1936暴风雨第一稿完成,威尼斯商人哈姆雷特奥赛罗出版1936,暴风雨出版1937,1937日军进攻上海9部喜剧部分译稿被焚,太平洋战争爆发,日军占领上海全部资料与译稿丢失1941,1942补译丢失的9部喜剧,1970完成莎士比亚全集,其中戏剧37册,1943闭门不出译出莎剧全部悲剧、4部历史剧,带病译出查理二世查理四世约翰王1944,莎士比亚戏剧全集出版1947,1:
ABriefIntroductiontotheTwoTranslators,2:
DomesticationandForeignization,3:
TheDifferenceinDictionFeatures,4:
TheDifferenceinLanguageForms,Contents,Theyarestrategiesintranslation,regardingthedegreetowhichtranslatorsmakeatextconformtothetargetculture.,Domestication(归化),Foreignization(异化),Foreignization(异化),Domesticationisthestrategyofmakingtextcloselyconformtothecultureofthelanguagebeingtranslatedto,whichmayinvolvethelossofinformationfromthesourcetext.,Domestication(归化),Foreignization(异化),萧乾:
“译者在把握原作精神的基础上,可以根据原语和译语的内在规律对译文加以灵活调整,例如意义的重新组合、语法结构的调整等等,使用合乎汉语语法规范的自然表达方式。
”,Domestication(归化),Domestication(归化),Foreignization(异化),Foreignizationisthestrategyofretaininginformationfromthesourcetext,andinvolvesdeliberatelybreakingtheconventionsofthetargetlanguagetopreserveitsmeaning.,Foreignization(异化),茅盾:
“为了使文学翻译达到艺术创造的水平,从而忠实地传达原作的内容与形式,翻译家在具体的翻译实践过程当中应该主要采用直译的方法。
”,Foreignization(异化),TokeepasmuchaspossiblethelanguagefeaturesofShakespeareandintroducethepurestwesternculturetoChinesereaders,Liangmostlyemployedliteraltranslation.,Foreignization(异化),Foreignization(异化),ACT3SECENE4LEAR:
IlltalkawordwiththissamelearnedTheban.Whatisyourstudy?
(Theban,fromThebes,Greekphilosopher.),梁实秋:
我要和这位有学问的蒂毕斯人说一句话。
你现在心里思索着什么呢?
朱生豪:
我还要和这位学者说一句话。
您研究的是哪一门学问?
ACT2SCENE2KENT:
Likerats,oftbitetheholycordsa-twainandturntheirhalcyonbeaksWitheverygallandvaryoftheirmasters,Goose,ifIhadyouuponSarumplain,IddriveyecacklinghometoCamelot.,梁实秋:
像老鼠一般,常把那亲切难解的神圣的线绳咬成两截像是鱼狗子的嘴随着主人的风向转蠢鹅,我若在沙壤原野上遇见你,我就要赶得你咯咯的叫着回到卡美洛特。
朱生豪:
像老鼠一样咬破了神圣的伦常纲纪他们最擅长的是随风转舵呆鹅,要是我在旷野里碰见了你,看我不把你打得嘎嘎乱叫,一路赶回你的老家去!
ACT2SCENE4LEAR:
Idonotbidthethunder-bearershoot,Nortelltalesoftheetohigh-judgingJove.,梁实秋:
我不教掌雷的神来击你,我也不向最高的裁判者朱匹特控告你。
朱生豪:
我不要求天雷把你杀死,我也不把你的忤逆向垂察善意的天神控诉。
1:
ABriefIntroductiontotheTwoTranslators,2:
DomesticationandForeignization,3:
TheDifferenceinDictionFeatures,4:
TheDifferenceinLanguageForms,Contents,Readers&Audience/Actors:
Written&Verbal朱生豪:
剧本;梁实秋:
读物,朱生豪译者序:
每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暖昧不明之处。
又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。
一字一句之未惬,往往苦思累日。
ACT2SECENE2KENT:
Aknave;arascal;aneaterofbrokenmeats;abase,proud,shallow,beggarly,three-suited,hundred-pound,filthy,worsted-stockingknave;alily-livered,action-takingknave,awhoreson,glass-gazing,super-serviceablefinicalrogue;one-trunk-inheritingslave;onethatwouldstbeabawd,inwayofgoodservice,andartnothingbutthecompositionofaknave,beggar,coward,pandar,andthesonandheirofamongrelbitch:
onewhomIwillbeatintoclamorouswhining,ifthoudeniesttheleastsyllableofthyaddition.,朱生豪:
一个无赖;一个恶棍;一个吃剩饭的家伙;一个下贱的、骄傲的、浅薄的、叫化子一样的、只有三身衣服、全部家私算起来不过一百镑的、卑鄙龌龊的、穿毛绒袜子的奴才;一个没有胆量的、靠着官府势力压人的奴才;一个婊子生的、顾影自怜的、奴颜婢膝的、涂脂抹粉的混账东西;全部家私都在一只箱子里的下流胚,一个天生的王八胚子;又是奴才,又是叫化子,又是懦夫,又是王八,又是一条杂种老母狗的儿子;要是你不承认你这些头衔,我要把你打得放声大哭。
梁实秋:
是一个恶棍,一个地痞,一个吃剩菜的人;是一个下流,狂慢,浅薄,卑鄙,三套衣裳的,一百镑的;龌龊的,穿毛袜的小人;是一个胆小的,好告状的小人;是娼妇养的,顾镜自怜的,多管闲事的,纨绔气的流氓;只有一只箱子的奴才;是替人帮忙做龟奴的人,你的本身不过是恶棍,乞丐,懦夫,老鸨,杂种母狗生出来的儿子,你都合而有之:
你就是一个设若否认这些名义的一个字我便要打得乱叫的人。
ACT4SECENE7KENT:
Pardonme,dearmadam;Yettobeknownshortensmymadeintent.,朱生豪:
怒我,娘娘,我现在还不能恢复我本来面目,因为那会妨碍我的预定的计划。
梁实秋:
请原谅,夫人,现在就现出真相恐于我的既定计划有妨。
1:
ABriefIntroductiontotheTwoTranslators,2:
DomesticationandForeignization,3:
TheDifferenceinDictionFeatures,4:
TheDifferenceinLanguageForms,Contents,SentenceStructure朱生豪:
地道;梁实秋:
洋气(翻译腔),ACT2SECENE2OSWALD:
Thisancientruffian,sir,whoselifeIhavespardatsuitofhisgreybeard,朱生豪:
这个老不讲理的家伙,殿下,倘不是我看在他的花白胡子的份上,早就要他的命了。
梁实秋:
这个老东西,大人,我饶了他一条命,为了他的灰白胡子,ACT2SECENE2FOOL:
Ha,ha,hewearscruelgarters.Horsesaretiedbytheheads,dogsandbearsbythneck,monkeysbythloin,andmenbythlegs:
whenamansover-lustyatlegs,thenhewearswoodennether-stocks.,朱生豪:
哈哈!
他吊着一副多么难受的袜带!
缚马缚在头上,缚狗缚在脖子上,缚猴子缚在腰上,缚人缚在腿上:
一个人的腿儿太会活动了,就要他穿木袜子。
梁实秋:
哈,哈!
他戴着一双好厉害的线袜带哩。
马是头上拴着的,狗和熊是在颈子上拴的,猴子是在腰上栓的,人是在腿上拴的:
一个人的腿若是太顽皮了,就要穿木袜子的。
张冲:
莎剧=舞台演出诗体台词(有韵+无韵)+散文观众,ACT1SECENE1FRANCE:
Gods,gods!
TisstrangethatfromtheircoldstneglectMyloveshouldkindletoinflamedrespect.Thydowerlessdaughter,king,throwntomychance,Isqueenofus,ofoursandourfairFrance:
NotallthedukesofwatrishBurgundyCanbythisunprizedpreciousmaidofme.Bidthemfarewell,Cordelia,thoughunkind.Thoulosesthere,abetterwheretofind.,朱生豪:
天啊天!
想不到他们的冷酷的蔑视,却会激起我热烈的敬爱。
陛下,您的没有嫁奁的女儿被抛在一边,正好成全我的良缘;她现在是我的分享荣华的王后,法兰西全国的女主人了;沼泽之邦的勃艮第所有的公
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 李尔王 梁实秋 朱生豪 译本 比较 亮版