英语陷阱0110.docx
- 文档编号:29535986
- 上传时间:2023-07-24
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:28.01KB
英语陷阱0110.docx
《英语陷阱0110.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语陷阱0110.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语陷阱0110
英语陷阱
(1)
Heisabicycledoctor.
他是单车修理工.
------------------------
此句不能译作:
"他是个骑单车的医生",因句中的doctor是委婉语(euphemism),
是对某种职业的美称,故不作"医生"解,而是表示repairman的涵义.
委婉语起源于远古,维多利来女王时代中期为其鼎盛时期,在现代英语中,
其出现频率依然颇高,因为人们通过委婉语,可以用温顺悦耳的词语去谈论或
叙述一些原来令人不快或逆耳之事物.为此,他们用domestichelp,dayhelp或
live-inhelp代替mail或servant(佣人);以custodian或superintendent替代
doorkeeper,caretaker或janitor(看门人或管理人);用Shehasatileloose或
Shehasacylindermissing去代替Sheiscrazy或Shisnotrightinthehead(神经失常).
委婉语多如恒河沙数,不胜枚举,在此略举数例,以见一斑:
原称委婉语
无线电修理工radioelectricianradiodoctor
理发师barbercosmotologist
妓女whoreworkinggirl/streetgirl
家庭妇女housewifehouseholdexecutive
收垃圾工人garbagecollectorsanitaryengineer
老年oldagesecondchildhood
老人oldpeopleseniorcitizens
假牙falseteethdentures
小解pissurinate/numberone
最后请看几个委婉类例:
Nowadaysmanyweight-watcherswouldliketogotothegym.
如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼.
ThatlusterhastakenafancytoMiddleEasterndancing.
那个好色之徒现在开始喜欢肚皮舞.
Theyaretheculturallydeprived.
他们是没有学识的人.
Alibrayofteachingmaterialsforpreventingteenagesuicides
willopenforeducatorsinHongKongthisyear.
今年香港将为教师开设一家图书馆以提供防止青少年自杀的教学资料.
值得注意的是,委婉语虽然是"古已有之,于今为烈",但决不能用得过多过滥.
使用时要考虑场合和对象,如用得不得体,反而会使你"欲礼而不达",甚至令人不知所云,一头雾水.
英语陷阱
(2)
Youcannotbetoocareful.
你要特别小心.
----------------------------------------
此句不能按字面译作:
"你不能过分小心."因为cannot...too是个固定结构,
其义为"无论如何...也不过分".如用英语阐述,上句相当于:
Youshouldbeascarefulaspossible.我们在学习英语的时候,
遇到这类实际意义与其字面意义大相径庭的句子,必须小心区别,正确地理解其涵义.下面请看几个类例:
Wecannotrecommendthisbooktoostrongly.
这本书很好,无论我们如何推荐也不过份.
Youcan'tbetoocarefulindongthisexperiment.
在做这个实验时,你们愈仔细愈好.
Onecannotbetoocarefulinmatterslikethat.
人们在处理这种事情时必须非常慎重.
要注意的是,cannot...too有几个变体结构,我们可以用impossible,difficult
等字去代替cannot;以enough,difficulty,sufficiently,exaggerate,toover-等字去替代too.
下面的一些句子就是"cannot...too"结构的变体:
Icouldn'tgethomefastenough.
我恨不得马上回到家里.
Youcannottakesufficientcare.
你要特别小心.
Theimportanceofthissessioncannotbeexaggerated.
这次大会极为重要.
Nomancanhavetoomanyfriends.
朋友愈多愈好.
L.G.Alexander编著的"NewConceptEnglish"第二册其中一课"DoYouCallThataHat?
"
中有这么一段风趣的夫妻对话,丈夫和妻子都用了这个句型的变体:
"Ifinditbeautiful,"Isaid."Amancanneverhavetoomanyties."
"Andawomancan'thavetoomanyhats,"sheanwered.
"这条领带很漂亮,"我说道."男人的领带愈多愈好."
"女人的也是愈多愈好啊,"她答道.
现在请读者将下面两个句子译成汉语:
Wecannottoostronglyinculcate(orItwouldbeimpossibletoover-estimate)
theimportanceofmoreteachertrainingtodealwithstudentproblemsand
preventteenagesuicidesinHongKong.
Theimportanceofthecampaignagainstdogsinpublichousingestatesin
HongKongcannotbeexaggerated.
英语陷阱(3)
Doyouknowhowtoservicethisnew-typemachine?
你知道怎樣維修這種新型的機器嗎?
------------------------------------------------------------
這一句不能譯作:
"你知道怎樣使用這台新型的機器嗎?
"如要表達此義,應該說:
Doyouknowhowtosevethisnew-typemachine?
在現代英語里,出現了一種用名詞作動詞的傾向.例如:
topaperone'sroom;tobottlethefruit;tobandageupawound;
tooilamachine;topositionafactorynearthetown;topressurehimtodoso
等等.然而,某些名詞作動詞使用時,與原有動詞的涵義有所不同,
上面所述的toservice和toserve的區別就是一個典型的例子.試對比下列各組詞的不同涵義:
topower為...提供動力
toempower為...授與權力
tosite為...提供場所
tosituate位于;處于
topackage給...打包裝箱(美語)
topack給...包裝
toloan貸款
tolend出借;出租
todecision根據積分評定
todecide決定;判決
應當在此指出,把名詞作動詞使用時必須要符合一條准則,
那就是在找不到適當的動詞表示涵義時,才能用名詞作動詞,否則就是濫用.
因此,以tomessage代替tosendamessageto;用tobill替代
tochargetoone'saccount;以tosignature代替tosign或用
tosuspicion去替代tosuspect老是不妥當的.然而,我們又應該注意到,
在現代英語中,把名詞作為動詞使用的現象是很普遍的,
而且有日漸增多的傾向.下面是一些從英美書刊中信手拈來的例子:
Tomhashiscarserviced(=maintained)regularly.
Mr.Smithhasauthored(=written)abookonAIDS.
Youmustpressure(=force)himtodoit.
Herdressispatternedupon(=madefrom)aParismodel.
DickisthemanwhousedtopartnerMary.
Oppositiontothewarsnowballed.
WeshallbookthroughtoHongKong.
Don'tfoolawayyourtime,myboy!
Mr.Smithnoonsforhalfanhoureveryday.
Theyhavehusbandedtheirfarmsverywell.
StudentsinHongKongcanviewacollectionof
morethan100rarespeciesofgoldfishintheOceanPark.
讀者們不難從上面的例子看出,用名詞作動詞可以帶來一種新鮮感,
能喚起人們的注意并給人們留下一個逼真生動的畫面.
英语陷阱(4)
Icouldn'thavegottoSloughintimeunlessI'dhadahelicopter.
除非我有一架直升飛機,否則我是不可能在那個時候趕到S地的.
-----------------------------------------------------------
一般的英語語法書和辭典都會談到,連接詞unless的涵義和if...not相同,
它們可以互換使用.例如:
Ishan'tgounlessheasksme.
等于Ishan'tgoifhedoesnotaskme.(Eckersley'sAcomprehensiveEnglishGrammar);
Youwillfailunlessyouworkharder.等于Youwillfailifyoudonotworkharder.
(A.S.Hornby'sTheAdvancedLearner'sDictionaryofCurrentEnglish).
其實,這樣的提法是不夠全面的,因為存在著這么一個問題:
unless和if...not
是否在各種場合下都能互換使用呢?
現以上例--Icouldn'thavegottoSlough
intimeunlessI'dhadahelicopter.為例來探討一下這個問題.
此句引自國外報刊.說話人被控犯了謀殺罪,在法庭他自辯說:
"發生此案時,
我并不在S地,而是在離S地几十里外的另一個小鎮上,關于這點我可以提供人証......".
接著他說道:
"Icouldn'thavegottoSloughintimeunlessI'dhadahelicopter."
如果遵照一般語法書所述的公式:
unless=if...not,將此句改作Icouldn'thavegotto
SloughintimeifI'dnothadahelicopter,那會產生怎樣的后果呢?
若改作if...not,
其涵義是:
IdidhaveahelicopterandIdidgettoSloughintimetocommitthemurder.
顯而易見,這并不是衽所想說的話.國此,unless是在大多數場合下可與if...not互換使用,
但在某些場合里(例如在某些謂語動詞用虛擬語氣的句子里)卻不能相互置換,否則它們會產生截然相反的涵義.
值得注意的是,unless用在虛擬語氣句中時,存在著兩種可能性.在某些句子中,
它表示if...not的涵義,可以和if...not互換使用.例如:
Unlessyouhadlentmeahand,Ishouldnothavefulfilledmytask.
=Ifyouhadnotlentmeahand,Ishouldnothavefulfilledmytask.
要不是你們來幫忙,我是不可能完成任務的.
然而,在另一些場合里,unless并不是表示if...not的涵義,而是表示近似于but...if的涵義.
這時候,可以改寫為but...if,但決不能用if...not去替代.例如,衽在法庭上所說的那一句,可以改寫為:
IcouldnothavegottoSlough,butIcouldhavegottoSloughifIhadhadahelicopter.
還有一點應當注意的是,unless句型和if...not句型具有沒的倏色彩和表達風格,
前者是積極的說法,態度明朗,語氣有力;后者是退一步的說法,態度含糊,語氣軟弱無力.
現在,你能否說出下列兩個句子的不同涵義?
Ishouldnotexpecttheirhelpunlesstheyweremyfriends.
IShouldnotexpecttheirhelpiftheywerenotmyfriends.
英语陷阱(5)
Heisagoodsailor.
他不会晕船.
----------------------------------------
此句不能译作:
"他是一个好水手."如要表达此义,
应该说:
Heisaskilledseaman.
Heisagoodsailor.的真正涵义是:
Heisnotliabletoseasickness.
或Heisseldomseasickinroughweather.因此,agoodsailor的内涵是:
"不会晕船".
四十年代出版的一本《英汉四用辞典》把Heisagoodsailor.
译作:
"他是一个好水手,因为它没有把这个句子的真正涵义表达出来.
下面是关于会晕船和不会晕船的两段对话:
Whatkindofsailorareyou?
I'mabadsailor.{或I'mnotmuchofasailor.}
你晕不晕船?
我会晕船的.
Areyouagoodsailor?
Yes,I'magoodsailor.
你会晕船吗?
我不会晕船.
从上面的例句可看出,abadsailor是agoodsailor的相对语,因此,
它也不能照译作:
"一个坏水手",而应译作:
"会晕船"或"容易晕船".请再看下面几个例句:
LaoLiisabadteacher.(或LaoLiisnotmuchofateacher.)
老李不善于教书.
HsiaoWangisagoodlearner.
小王善于学习.
Johnisagoodthief.
约翰的偷窃本领很高明.
从上述例句可以看到,good和bad是表示"能力的大小"和"动作的特征",
是用来指"航海","教书","学习","偷窃"的动作特征,而不是指人的道德品质而言,
因此agoodthief的内涵是someonewhothieveswell;agoodlearner
的内涵是someonewholearnswell.其余可以类推.
英语有句名谚:
Abadworkmanalwaysblameshistools.
(自己笨,怪刀钝)句中的bad也不是指workman的品德不好,而是"笨手笨脚"的涵义.
abadworkman是"能工巧匠"的反语,可译作:
"技艺差的工匠".同理,
abaddriver是"驾驶技术拙劣的司机";abadnurse是"不称职的护士".
在其他场合里,"bad"还可能译为:
"不胜任的","令人不满意的","差劲的".
总之,bad和good的译法必须根据具体的场合和搭配词才能选定.
英语陷阱(6)
Youarebeinginsultingher!
你是在故意侮辱她!
---------------------------------
这一句不能译作:
"你现在在侮辱她!
",如要表达此意,
应该说:
Youareinsultingher!
为什么arebeinginsulting会表示"故意侮辱"的涵义呢?
在回答这个问题之前,让我们先对比一下下列两句的不同涵义:
1.Sheiskind.
2.Sheisbeingkind.
从表层的结构持,Sheiskind的语义是"她是和蔼的",
从深层的结构看,iskind是说明主语的特性的品质,
其内在涵义是:
"她平日待人一向和蔼可亲".
Sheisbeingkind的表层语义是:
"她现在是和蔼的",
从深层结构看,being表示"目前"或"现在"的短暂涵义,
它说明主体有意识进行的一个动作,故其内在涵义为:
"她平日待人并不和蔼,
现在却故意装出一副和蔼可亲的模样".在这种句型里,
being的意义相当于"故意地"(purposelyorintentionally)
下面再举几个类例:
Theyarebeingfriendly.
他们摆出一副友好的姿态.
Tomisbeingpolite.
汤姆装出一副彬彬有礼的模样.
Maryisbeingangrywithme.
玛丽对我装作发脾气的样子.
Dickisbeingdifficult.
狄克故意在找别人的麻烦.
Theyarebeingdifficult.
他们在故意作梗.
HEisbeingnaughty,isn'the?
他是在故意捣蛋,是吗?
"Mary,you'resoprettytoday"
"You'rejustbeingpolite."
"玛丽,你今天真美."
"你真会说话."
最后一句的"You'rejustbeingpolite."是回答别人称赞的用语,
相当于It'sniceofyoutosayso,故将其译作:
"你真会说话."
我們通過Sheiskind.和Sheisbeingkind.的對比,可以由此及彼,舉一反三地想到:
Sheisgood(helpful,afool,anangel,anuisance...)
不等于
Sheisbeinggood(helpful,afool,anangel,anuisance...)
因為Sheisbeinggood=Sheisbehavingwell.
最后還需在此補充一句:
表示狀態的時候,"be"不能用于進行體.例如,我們不可以說:
TheJapanesesumostarAkebonoisbeingfat.(只能說...isfat)
英語陷阱(7)
Idon'tknowwhethertheyarenothere.
我想他們可能會在這里.
---------------------------------------
乍然看來,此句不難理解,似乎是:
"我不知道他們是否在這里",
相當于Idon'tknowwherthertheyarehereornot.實際上,
這個句子并不是表示這個意思,因為它是個特殊句型,
故不能按照字面去理解和翻譯,其內涵相當于Ithinkthattheymightbehere.正確的譯文如上.
為什么我們說這是一個特殊的句型呢?
在回答之前,也讓我們先看兩個句子:
Theyarehere.
他們在這里.(肯定形式的陳述句)
Aren'ttheyhere?
他們不在這里嗎?
(近乎肯定的疑問句,說話人的心目中認為他們在這里,
這樣問,只是想証實自己的想法無誤.)
Idon'tknowwhethertheyarenothere就是表示類似語義的一種句型.
句中的Idon'tknow并不是真正的不知道,而是表示"沒有十足把握"或"未經証實"的意味,
其后的whethertheyarenothere是近乎肯定的猜測內容,故全句可譯作:
"我想他們可能會在這里".
"Idon'tknowwhether...not"和"Iwonderwhether...not"
都是同一種類型的特殊句型,老是用以表示說話人主觀看法或猜測的解釋句(apatternofinterpretation).
現在請讀者將現在一段文章譯成漢語,要注意whether...not所表達的內涵:
Dr.AlineWong,aSingaporeGovernmentminister,hasmadeanewpitchfor
HongKongpeopletomigratethereafterannouncingthatthenumberofHongkongers
whohavetakenuppermanentresidencesinceJuly1989hadreachedabout4,700.Dr.
WongsaidSingaporeandHongKonghadmuchincommon.BothhadDynamiceconomies
withmoderninfrastructures.
Therefore,shewonderswhetherHongk
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 陷阱 0110