英语翻译练习题含答案及解析.docx
- 文档编号:29523084
- 上传时间:2023-07-24
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:24.13KB
英语翻译练习题含答案及解析.docx
《英语翻译练习题含答案及解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译练习题含答案及解析.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语翻译练习题含答案及解析
英语翻译练习题含答案及解析
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
1.她五年前开始拉小提琴。
(play)
2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。
(owing)
3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。
(stand)
4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。
(It)
5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。
(demonstrate)
【答案】
1.Shebegantoplaytheviolinfiveyearsago.
2.Owingtobadweather,theflightwasdelayedforacoupleofhours.
3.Everydesignerhopesthathisworkcanstandthetestoftime.
4.Itisadifficultproblemforhighschoolstudentswhethertheycanresistthetemptationofonlinegames.
5.Attheexhibition,thecompany’ssalesmanagerdemonstratedthenewtypeofelectronictoys(which/that)childrenwerelookingforwardto.
【解析】
1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语playtheviolin。
【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。
2.根据提示词可知,由于译为:
owingto,此处to是介词。
注意用被动语态,因为航班被推迟。
【考点定位】考查介词短语及被动语态。
3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。
时态用一般现在时。
【考点定位】考查宾语从句及时态。
4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。
短语:
抵御诱惑resistthetemptation。
【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。
5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。
时态用一般过去时。
【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。
2.高中英语翻译题:
Directions:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
1.为了安全起见,小孩不应该被单独留在家里。
(leave)
_________________
2.深深吸了一口气,他面带微笑地走上了舞台。
(with)
_________________
3.一个人待人处世的方式能反映出他是怎样的人。
(theway)
_________________
4.只有当一系列奇数问题得到解决,到2025年,新能源汽车才能占汽车销量的百分之二十。
(Only)
_________________
【答案】
1.Forthesakeofsafety/Forsafety,children/achildshouldnotbeleftaloneathome
2.Havingtakenadeepbreath,hewentuptothestagewithasmileonhisface.
3.Thewayapersontreatsotherscanreflectwhatkindofpersonheis.
4.Onlywhenaseriesoftechnicalproblemsaresolvedcannewenergycarsaccountfor20percentofallthecarsalesby2025.
【解析】
【分析】
本题考查翻译,注意使用括号内的提示词进行翻译。
1.考查被动语态和“leave+宾语+宾补”结构。
根据句意可知本句使用leavesbalone表示“把某人单独留下”,children/achild与leave之间是被动关系,应该用被动语态,故翻译为:
Forthesakeofsafety/Forsafety,children/achildrenshouldnotbeleftaloneathome
2.考查非谓语动词。
he与takeadeepbreath之间是逻辑上的主谓关系,而且takeadeepbreath明显发生在wentupto之前,所以用现在分词的完成式作状语,故翻译为:
Havingtakenadeepbreath,hewentuptothestagewithasmileonhisface.
3.考查定语从句和宾语从句。
way作先行词,定语从句的关系词,有三中引导方法:
inwhich,that或省略,reflect为宾语从句,从句中缺少表语,用what引导,故翻译为:
Thewayapersontreatsotherscanreflectwhatkindofpersonheis.
4.考查倒装。
accountfor表示“占(比例)”,“only+状语”位于句首时,其后要用部分倒装,故翻译为:
Onlywhenaseriesoftechnicalproblemsaresolvedcannewenergycarsaccountfor20percentofallthecarsalesby2025.
3.高中英语翻译题:
Directions:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
1.任何人都不可能轻而易举获得成功。
(ease)
________________________
2.遇到紧急情况一定要冷静,否则可能会造成严重后果。
(or)
________________________
3.我们只有学会尊重人际间的差异,才能避免误会,与他人建立和谐的关系。
(Only)
________________________
4.令教练欣慰的是,整个辩论队齐心协力,克服了遇到的各种困难,最终所有的努力都得到了回报。
(rewardv.)
________________________
【答案】
1.Itisimpossibleforanyonetoachievesuccesswithease./Nobodycanachievesuccesswithease.
2.Keepcalm/Calmdowninemergency,oritcanbringabout/causeseriousconsequences.
3.Onlybylearningtorespectinterpersonaldifferences/differencesbetween(among)peoplecanweavoidmisunderstandingandbuildharmoniousrelationshipswithothers.
4.Tothecoach’srelief,allthedebate/debatingteammembershaveworkedtogether/cooperatedtoovercomevariousdifficultiestheymetwith/encountered/cameacross,andalltheireffortshavefinallybeenrewarded.
【解析】
1.本句关键词(组):
achievesuccess“取得成功”,withease“熟练地;不费力地”。
根据句意可知,此处描述的客观事实,应使用一般现在时。
故译为Itisimpossibleforanyonetoachievesuccesswithease./Nobodycanachievesuccesswithease.
2.本句关键词(组):
keepcalm/calmdown“保持冷静”,emergency“紧急情况”,bringabout/causeseriousconsequences“造成严重后果”。
根据句意及提示可知,此处应使用句型:
“祈使句,or+将来时的句子”。
故译为Keepcalm/Calmdowninemergency,oritcanbringabout/causeseriousconsequences.
3.本句关键词(组):
interpersonaldifferences/differencesbetween(among)people“人际间的差异”,avoidmisunderstanding“避免误会”,buildharmoniousrelationshipswithothers“与他人建立和谐的关系”。
only位于句首时,主句使用部分倒装结构。
故译为Onlybylearningtorespectinterpersonaldifferences/differencesbetween(among)peoplecanweavoidmisunderstandingandbuildharmoniousrelationshipswithothers.
4.本句关键词(组):
tothecoach’srelief“令教练欣慰的是”,workedtogether/cooperated“齐心协力”,overcomevariousdifficulties“克服各种困难”,meetwith/encounter/comeacross“遇到”。
根据句意及提示可知,此处主句应使用现在完成时。
故译为Tothecoach’srelief,allthedebate/debatingteammembershaveworkedtogether/cooperatedtoovercomevariousdifficultiestheymetwith/encountered/cameacross,andalltheireffortshavefinallybeenrewarded.
4.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
1.新来的员工经验不足,在解决顾客投诉时遇到了麻烦。
(havetrouble)
________________________
2.医生向病人保证,只要他按时服药就没有大碍。
(assure)
________________________
3.尽管日程安排很紧,他还是报名参加了他同事推荐的那个课程。
(despite)
________________________
4.直到妻子与他离了婚,他才意识到他应该多抽一些时间陪伴家人,而不是一心只有工作。
(until)
________________________
【答案】
1.Thenewemployeewasinexperienced,so(that)hehadtrouble(in)dealingwiththecustomer’scomplaint(s).
Thenewemployeelackedexperience,andhehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).
Becauseoflackofexperience,thenewemployeehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).
2.Thedoctorassuredthepatientthathewouldbefineaslongashetookmedicineontime.
3.Despitehisbusy/full/tightschedule,hesignedupforthecourserecommendedbyhiscolleague.
4.Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.
Hedidn’trealizethatheshouldhavesetasidemoretimetoaccompanythefamilyinsteadofbeingbusywithhisworkuntilhewasdivorcedfrom/withhiswife.
【解析】
1.考查havetrouble的相关用法。
分析句子可知,本句为一般过去时,所以用hadtrouble(in)doingsth,句子可以翻译成so/and连接的并列句或者sothat连接的结果状语从句。
也可翻译为一个简单句。
“缺少经验”可以翻译为:
wasinexperienced,lackedexperience,lackofexperience。
再根据其他汉语提示,故翻译为:
1.Thenewemployeewasinexperienced,so(that)hehadtrouble(in)dealingwiththecustomer’scomplaint(s).
Thenewemployeelackedexperience,andhehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).
Becauseoflackofexperience,thenewemployeehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).
2.考查assure的相关用法。
分析句子可知,本句为一般过去时,谓语为assure后接sb+that宾语从句。
再根据其它汉语提示,故翻译为:
Thedoctorassuredthepatientthathewouldbefineaslongashetookmedicineontime.
3.考查despite的相关用法。
分析句子可知,本句为一般过去时,谓语动词为signedupfor,过去分词短语recommendedbyhiscolleague作course的后置定语,despite为介词后接名词hisbusy/full/tightschedule作宾语。
故翻译为:
Despitehisbusy/full/tightschedule,hesignedupforthecourserecommendedbyhiscolleague.
4.考查until相关的用法。
分析句子可知,本句为一般过去时,主句为not…until的用法,realize后接that引导的宾语从句,从句的谓语为shouldhavedone“本应该做某事,而实际上没有做”。
until从句的谓语为bedivorcedfrom/withsb“与某人离婚”。
忙于做某事beobsessedwith/absorbedinhiswork/bebusywithhiswork置于insteadof之后,所以形式为beingobsessedwith/absorbedinhiswork/beingbusywithhiswork。
再根据其它汉语提示,故翻译为:
Hedidn’trealizethatheshouldhavesetasidemoretimetoaccompanythefamilyinsteadofbeingbusywithhisworkuntilhewasdivorcedfrom/withhiswife也可将Not…until放在句首,引导部分倒装句,故翻译为:
Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.
【点睛】
notuntil的倒装句归纳总结
1.当Notuntil位于句首时,句子要倒装.其结构为:
Notuntil+从句/表时间的词+助动词+(主句)主语+谓语+.如:
Notuntiltheteachercameindidthestudentsstoptalking.直到老师进来学生们才
2.notuntil的强调结构为:
Itis/wasnotuntil+从句/表时间的词+that+其它成分
根据notuntil倒装句的用法,小题4还可翻译为:
Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.符合第一点用法。
5.高中英语翻译题:
Directions:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。
(or)
2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。
(It)
3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。
(create)
4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。
(when)
【答案】
1.Don’tdrinktoomuchcoffeeatnight,oryouwon’tbeabletosleep.
2.Itisprovedthatkeepingahappymindreducestheriskofheartdiseases.
3.Optimisticpeopledon’tmissthegoodolddaystoomuch,becausetheyarebusycreatingnewmemories.
4.Thepursuitofstabilityisnotabadthing.(and)Therearemanytimeswhensuchanattitudedrivesustoimproveourselves,challengedifficulties,andclimbpeaks.
【解析】
【分析】
本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。
翻译要注意句子的时态和语法的运用。
1.考查祈使句。
祈使句+and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。
故答案为Don’tdrinktoomuchcoffeeatnight,oryouwon’tbeabletosleep.
2.考查名词性从句。
翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeepingahappymindreducestheriskofheartdiseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。
故答案为Itisprovedthatkeepingahappymindreducestheriskofheartdiseases.
3.考查动词。
翻译时注意短语bebusydoing忙于做……,时态用一般现在时。
故答案为Optimisticpeopledon’tmissthegoodolddaystoomuch,becausetheyarebusycreatingnewmemories.
4.考查定语从句。
先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。
故答案为Thepursuitofstabilityisnotabadthing.(and)Therearemanytimeswhensuchanattitudedrivesustoimproveourselves,challengedifficulties,andclimbpeaks.
6.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
1.他刚要关闭电脑,就在这时手机响了。
(when)
________________________________
2.他将代表全班同学在新年晚会上向老师们表示真诚的感谢。
(onbehalfof)
________________________________
3.我们付出的每一次努力未必都能成功,但是但凡值得我们做的事情都值得做好。
(worth)
________________________________
4.不只是一个人的日常言谈举止,就连他目前正在读的那本书都清楚地向我们表明了他是一个怎样的人。
(aswellas)
________________________________
【答案】
1.Hewasabouttoturnoff/shutdownthecomputerwhenthe/hiscell/mobilephonerang.
2.Onbehalfofthewholeclass
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 练习题 答案 解析