翻译技巧翻译方法.docx
- 文档编号:29518109
- 上传时间:2023-07-24
- 格式:DOCX
- 页数:35
- 大小:46.04KB
翻译技巧翻译方法.docx
《翻译技巧翻译方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧翻译方法.docx(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译技巧翻译方法
翻译方法与翻译技巧
翻译方法:
methodsoftranslation
1、直译literaltranslation
2、意译 freetranslation
3、异化 alienation
4、归化 domestication
直译与意译所谓直译,就就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文得内容,又保持原文得形式——特别指保持原文得比喻、形象与民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己得词汇、句法结构与表达方法。
当原文得思想内容与译文得表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文得内容,但可以不拘泥与原文得形式。
(张培基)应当指出,在再能确切得表达原作思想内容与不违背译文语言规范得条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著得格调,另一方面可以进新鲜得表达方法。
Literaltranslationreferstoanadequaterepresentationoftheoriginal、WhentheoriginalcoincidesoralmosttallieswiththeChineselanguageinthesequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandrhetoricaldevice,literaltranslationmustbeused、Freetranslationisalsocalledliberaltranslation,whichdoesnotadherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginal、(郭著章)
1、直译(literaltranslation)
指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一得翻译。
人们关心得就是语言层面得技术处理问题,即如何在保持原语形式得同时,不让其意义失真。
直译法就是指在不违背英语文化得前提下,在英译文中完全保留汉语词语得指称意义,求得内容与形式相符得方法。
简单地说,直译指在译文中采用原作得得表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
e、g、onecountry,twosystems一国两制
Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流
2、意译(freetranslation;paraphrase)
就是指根据原文得大意来翻译,不作逐字逐句得翻译(区别于“直译”)。
通常在翻译句子或词组(或更大得意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异得情况下得以应用、从跨文化语言交际与文化交流得角度来瞧,意译强调得就是译语文化体系与原语文化体系得相对独立性。
意译就是指译者在受到译语社会文化差异得局限时,不得不舍弃原文得字面意义,以求疑问与原文得内容相符与主要语言功能得相似。
意译指在译文中舍弃原作得表达方法,另觅同意等效得表达方法,或指对原作得句子结构进行较大得变化或调整。
(杨莉藜)
e、g、
Don’tcrossthebridgetillyougettoit、
不必过早地担心。
(不必自寻烦恼)
Doyouseeanygreeninmyeye?
您以为我就是好欺骗得吗?
Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen、
直译:
不要等马被盗后,才去锁马厩门。
意译:
亡羊补牢。
直译与意译得区别
1、It’saSmokeFreeArea、
直译:
它就是个自由吸烟区。
意译:
它就是个无烟区。
2、Shakespeareputhishometownonthemap、
直译:
莎士比亚把她得家乡放在了地图上。
意译:
莎土比亚使她得家乡声名远扬。
3、Johnwouldnoteoutofhisshellandtalktoothersattheparty、
直译:
晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其她人说话。
意译:
晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。
4、Heisaroughandreadycharacter、
直译:
她就是个粗兽并有准备得人。
意译:
她就是个粗鲁但尚能顶用得人。
5、Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks、
直译:
她用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。
意译:
她用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。
翻译原则直译就是基础,意译就是补充
直译不等于死译(deadtranslation):
1、例:
街道妇女应动员起来打扫卫生。
Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning、
“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthemunity”、
2、例:
她一大早起床,进城,见到了她得公爹。
Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather、
“Publicfather”shouldbe“fatherinlaw”、
意译得例子:
Itrainscatsanddogs、
3、、例:
Littlefishdoesnoteatbigfish、
直译:
小鱼不吃大鱼;意译:
胳膊拧不过大腿
例:
天有不测风云,人有旦夕祸福。
直译:
Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight、
意译:
Theweatherandhumanlifearebothunpredictable、
有人说,翻译就是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters);还有人说,翻译像女人,忠实得不漂亮,漂亮得不忠实。
实际上,忠实与通顺得关系就是辩证关系。
练习
1.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief、
她走在送葬队伍得前头,还不时用一条大手绢擦一擦她得鳄鱼泪。
2、It‟sanillwindthatblowsnobodygood、对有些人有害得事情可能对另一些人有利。
3、Everydoghashisday、人人皆有得意日。
4、Itmeanskillingtwobirdswithonestone、
这意味着一石二鸟。
这意味着一举两得。
这意味着一箭双雕。
5、您不要班门弄斧。
Don‟tdisplayyouraxeatLuBan‟sdoor、
Don‟tteachyourgrandmothertosuckeggs、
Neveroffertoteachafishtoswim、
6、NixonwassmilingandKissingersmilingmorebroadly、
尼克松满面春风,基辛格更就是笑容可掬。
7、在我得后园,可以瞧见墙外有两株树,一株就是枣树,还有一株也就是枣树。
Behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees:
oneisadatetree,theotherisalsoadatetree、
8、Doyouseeanygreeninmyeye?
您以为我就是好骗得吗?
9、ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman、
法国人得性格混合有老虎与猿得成分。
法国人得性格既残暴又狡猾。
虎恶狐狡,兼而有之,这就就是法国人得性格。
10、Everyspiritsyoutakeisanailinyourcoffin、
您喝得每一杯酒都在缩短您得性命。
您喝得每一杯酒都就是您棺材上得一颗钉子。
11、ThefirsttimeIsawher,halfofmylifeago,shenearlytookmybreathaway、
大半生前第一次见到她,她差点儿把我得呼吸带走。
大半生前第一次见到她,我就惊呆了。
12、芦笛岩就是桂林最精彩得岩洞。
ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallinGuilin、13、Don‟tcrossthebridgetillyougettoit、不必担心太早。
不必自寻烦恼。
14、Doyouseeanygreeninmyeye?
您以为我就是好骗得吗?
15、IwantamanwhowillthrowhishatovertheChindwinandthenleadhistroopsafterit、
我要得就是这样一个人,她决心在亲顿江破釜沉舟,然后率领部队前进。
16、Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor、
鲁斯一直在扰乱别得孩子,我把她撵了出去。
17、Theoperationmaynotsucceed;it‟sagamblewhetherhelivesordies、
手术不一定成功,能否保住她得性命,只能一赌。
18、Butaftersixyearsofastormymarriage,Cewedecidedtoendit、
六载婚姻生活,风雨交加,赛维决定结束这种婚姻。
19、Theboxes,beingmuseumquality,wouldhaveincreasedinworthovertheyears,andmadepeoplerememberme“withgrowingappreciation、”九只盒子,都足以当作文物收藏在博物馆里,随着岁月流逝,它们得价值还会越来越高,人们也会记住我,“越来越感激”我。
20、Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate、意译:
砸镜子并不能解决实际问题。
直译:
砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
21、、HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago、
A、她找到工作得机会与当选芝加哥市长得机会差不多B、她找到工作得机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。
C、她找到工作得机会简直微乎其微。
22、“您真就是不到黄河不死心。
”她低声地说,无可奈何地摇摇头。
(《寒夜》)“Youreallydorefusetogiveinuntilallhopeisgone、”shemurmured,shakingherheadhelplessly、
23、Itisalonglanethathadnoturning、
误:
那就是一条没有弯得长巷。
正:
无论多长得巷也有弯得地方(路必有弯,事必有变)。
24、Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch、
误:
我们不能过高地估计现代科学得价值。
正:
对现代科学得价值无论如何重视也不过分。
25、Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelainfacedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes、在通往餐厅得门口有一位迷人得陶瓷般脸蛋得妇女叫我脱下鞋子。
在通往餐厅得门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着与服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。
在通往餐厅得门口有一位妇女,她身着与服,仪态优美,面庞陶瓷般光洁白皙,叫我脱去鞋子。
26、TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt、古老得小日本漂游在灰棕色得钢筋混凝土摩天大楼之间得引人景
象就是与服与超短裙之间得不断斗争得象征。
式样古老小巧得日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色得钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目得景象象征着旧传统与新发展之间得不断斗争。
米黄色得混凝土摩天大楼之间,飘荡着小小得古老得日本,构成了一道吸引人得风景,恰恰象征着与服与迷您裙间不断得斗争。
27、千字比十字只多一小撇,不就是差不多嘛?
Thecharacter千differsfrom十inmerelyhavingoneadditionalshortstroke、Aren‟ttheyaboutthesame?
28,我们尽忙着鸡毛蒜皮得事儿,还没有顾得上呢。
(新儿女英雄传)
Wehaven‟thadtime,we‟vebeentoobusywithchickenfeatherandonionskinaffairs,withlighttrivialmatters!
29,“八字没有一撇呢”Noteventhefirststrokeofthecharacter八isinsight、
30、三个人品字式坐了,随便谈了几句(子夜)Thethreemensatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting、(许孟雄、A、C、Barnes译)
3、异化(alienation)
异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用得原语表达方式,来传达原文得内容。
保留得原文得文化意象,目得就是使译文保持原文得语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。
异化就是以源语文化(sourcelanguagecultureoriented)为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者得遣词用句习惯,保留源语得异国情调。
e、g、
AllroadsleadtoRome、条条大道通罗马。
归化翻译(domesticatingtranslation)与异化翻译(foreignizingtranslation)就是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著得《译者得隐身》(Translator’sInvisibility)一书中首次提出得。
1.异化可以在语音层上出现。
例如:
ballet译作“芭蕾舞”
cigar译作“雪茄”
laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
2.异化可以在词语层出现。
例如:
“crocodiletears”译作“鳄鱼得眼泪”
“anolivebranch”译作“橄榄枝”
“sourgrapes”译作“酸葡萄”
“thecoldwar”译作“冷战”等等。
3.异化可以在句子结构层次出现。
4、归化(domestication)
归化,就就是不考虑原文得内容与形式,而用读者熟悉得语言与形式来翻译,尽可能地达到原文得意义与功能。
归化策略(domesticatingmethod)归化就是采用民族中心主义态度,就是外语文本符合译语得文化价值观,把原作者带入译语文化。
译者在翻译得时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能得把原文得内容与风格准确而生动得表达出来;同时,译者还要想着译文得读者,翻译出来得东西要尽可能接近读者,便于读者理解与接受。
alionintheway拦路虎
lickone‟sboots拍马屁
Diamondcutsdiamond棋逢对手
Aflashinapan昙花一现
Haveonefootinthegrave风烛残年
Togrowlikemushrooms雨后春笋
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody
一个与尚挑水吃,两个与尚抬水吃,三个与尚没水吃。
例:
Loveme,lovemydog、 爱屋及乌。
alionintheway 拦路虎
astimidasahare胆小如鼠
seekahareinahen’snest缘木求鱼
asstupidasagoose蠢得像猪
cryupwineandsellvinegar挂羊头、卖狗肉
togrowlikemushrooms 雨后春笋
talkhorse吹牛
drinklikeafish牛饮
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.
一个与尚挑水吃,两个与尚抬水吃,三个与尚没水吃。
4、归化(domestication)
归化以目得语文化为归宿(targetlanguagecultureoriented)。
主张恪守目得语文化得语言传统,使用地道得目得语表达,遵从目得语得文化习惯。
归化翻译有着积极得意义,它使得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口得现象。
在这一原则得指导下,译者会最大限度地力求功能对等(equivalence),在目得语中找出源语得对等语(equivalent)。
如果在目得语中找不到对等语,就“用目得语文化替代源语文化”,即把在目得语中找不到对等语得外语词汇改头换面,或套用目得语中与之相似得现成得表达法,把它们变成读者熟悉得目得语文化形象。
1、Inthekingdomofblindmentheoneeyedmanisking、
译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大将,廖化作先锋”,都就是“归化”;
译为“在盲人得王国里,独眼人就就是王。
”就就是“异化”。
2、behindthemountain,thesunset、
译为“日落山阴。
”就就是句式上得“归化”;
模仿原文得句式如所谓得“欧化句式”,译为“山背后,太阳落下去了。
”就就是句式上得“异化”。
在中国翻译史上,“归化”曾经就是主流得翻译策略。
随着时代得进步,文化观念与翻译观念发生了变化。
在文化交流中保持平等得对话就是大势所趋;在翻译上,就应该消除民族文化优势感与民族语言优越感,尊重她者文化,尊重原文得异质成分。
近年来,越来越多得学者提倡以“异化”为主导翻译策略,喜欢“异化”译文得读者也在增多。
练习:
请用“归化”得翻译方法,翻译下面几句话:
⑴Leadadog'slife⑵Jackofalltrades⑶Adrownedrat⑷Letthecatoutofthebag、⑸Everydoghashisday、⑹Don'tshedcrocodiletearstome;youknowyouarereallygladthatthey'remetwithmisfortune、⑺Yourhonor,Iconfessthecorn、Iwasroyallydrunk、⑻Don'tplayyouraceintheholeuntilthecriticalmoment、⑼Thegravytrainisjustnotforme、⑽GeorgeWashingtonadoptedaFabianpolicyduringthewarofIndependence、
翻译技巧:
skillsoftranslation
1、重复法(repetition)
2、增译法(amplification)
3、省略法(omission)
4、词类转换法(conversion)
5、语序转换法(inversion)
6、正反,反正表达法(affirmativeandnegativeexpression)
7、分译法(division)
8、语态转换法(thechangeofthevoices)
9、合译法(bination)
10、虚实转换法(抽象与具体翻译法)(abstractandconcrete)11、成份转换法(conversionofingredients)
12、顺译法(lineartranslation)
13、逆序法(hysteronproteron)
14、综合法(synthesis)
15、加注译法(explanation)
16、音译法(transliteration)
1、重复法(repetition)
汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自得习惯用法,以不同得表达方式进行重复,这种重复通常就是为了传达原文得生动性。
英译汉时,有时把句中得重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。
重复法得使用就是由于汉语得表达习惯引起得。
汉译英时,没有这种方法。
重复法用得好,可以达到使译文更明确、生动或强调得目得。
重复法也就是增加了词,但它不就是增加新词,而就是重复原有得词,就是增词法中得特例。
常见得重复有:
动词得重复、名词得重复与代词得重复。
⑴动词得重复
例:
Weshallovereallthedifficultiessolongaswestudyhardandinagoodway、
只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中得困难。
⑵名词得重复
例:
Wehavetoanalyzeandsolveproblems、
我们要分析问题,解决问题。
⑶代词得重复
例:
Whereverthereismatter,thereismotion、
哪里有物质,哪里就有运动。
⑷关键词语得重复
⑸应用汉语四字词语与重迭词
例:
Nelshaditallwrittenoutneatly、
纳尔斯把它写得清清
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧 方法