英语国家学生汉语介词的偏误分析.docx
- 文档编号:29505638
- 上传时间:2023-07-24
- 格式:DOCX
- 页数:55
- 大小:66.63KB
英语国家学生汉语介词的偏误分析.docx
《英语国家学生汉语介词的偏误分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语国家学生汉语介词的偏误分析.docx(55页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语国家学生汉语介词的偏误分析
英语国家学生汉语介词的偏误分析
目录
摘要I
AbstractII
1绪论1
1.1选题缘由1
1.2介词研究现状3
1.2.1介词本体研究3
1.2.2介词偏误研究5
1.3语料来源10
1.4研究方法10
1.5研究范围11
2介词“在”的偏误分析15
2.1介词“在”的汉英对比15
2.1.1“在”字短语表时间时15
2.1.2“在”字短语表处所时16
2.1.3“在”字短语在句中的位置19
2.2介词“在”的相关偏误20
2.2.1“在”字短语在句中的位置偏误21
2.2.2与框式结构有关的偏误24
2.2.3与介词“在”的隐现有关的偏误26
3介词“跟”的偏误分析28
3.1介词“跟”的汉英对比28
3.2介词“跟”的相关偏误30
3.2.1“跟”的遗漏偏误30
3.2.2“跟”的误用偏误31
3.2.3“跟”的错序偏误32
3.2.4“跟”的偏误杂糅33
4介词“对”的偏误分析36
4.1介词“对”的汉英对比36
4.2介词“对”的相关偏误37
4.2.1“对”的位置放错37
4.2.2.“对”的遗漏偏误38
4.2.3遗漏“对……来说/说来/而言”中的后项38
4.2.4该用“对”而用了其他介词39
4.2.5该用其他介词而用了“对”40
5介词“从”的偏误分析42
5.1介词“从”的汉英对比42
5.1.1词典中的注释42
5.1.2语义功能的对比43
5.1.3句法功能的对比44
5.2介词“从”的相关偏误45
5.2.1介词“从”混用45
5.2.2介词“从”冗余47
5.2.3框式介词偏误47
5.2.4词语搭配问题48
5.2.5介词短语作状语的位置不当49
5.2.6句法成分误用50
6介词偏误产生的原因分析51
6.1母语的负迁移51
6.2目的语规则的泛化52
6.3教学中的不足53
7对教学的启示55
7.1教材的编排方面55
7.1.1注重注释55
7.1.2注重分级55
7.1.3注重配合56
7.1.4注重练习57
7.2教师的教学方面58
7.2.1注重系统58
7.2.2对比教学59
7.2.3情景教学60
7.2.4循序渐进60
8结语62
参考文献66
致谢68
湖南师范大学学位论文原创性声明70
湖南师范大学学位论文版权使用授权书70
1绪论
1.1选题缘由
留学生在学习汉语时普遍感到难度较大,究其原因,很大程度上是因为汉语本身的复杂性。
汉语的词汇量比较大,分类比较细,语法规则也比较复杂,这些特征都在一定程度上增加了留学生的学习负担。
汉语有实词和虚词之分,实词的数量远远地超过了虚词,但实词学习起来相对来说容易很多;虚词虽然少,但不太容易掌握,因此从偏误情况来看,虚词的偏误率要比实词的大。
介词是虚词的一种,没有实在的意义,但介词的句法位置、语法意义、来源、用法都很复杂,是汉语表示语法意义的主要手段之一。
介词的数量不多,具有一定的封闭性,没有实义,用法又复杂,因此留学生普遍感到学习起来难度较大。
一方面,汉语中介词的分类比较复杂,从介词的基本义来分,可以分为介引时间、处所、原因、与事、依据、目的、范围等等的介词。
另一方面,从每个介词本身来说,有些介词的意义和用法都比较复杂,有的介词有几个、甚至十几个义项;有的介词,在不同的搭配中可以表达不同的语义关系,比如“对”可以表示对待关系、也可以指示动作对象。
除此之外,有些介词本身的词性比较灵活多变,比如“跟”有时是用作介词,有时又是用作连词。
正是因为介词如此复杂,而在实际的书面语和口语交际中,介词的使用频率又非常高,这就导致留学生出现了很多偏误,比如:
中国人跟(对)外国人很有礼貌,他们是很好的人。
这首歌把(使)人感到高兴。
星期天,我从(和)小王一起学汉语。
例向我们展示的是留学生在运用介词“对”与介词“跟”时产生的偏误;例向我们展示的是留学生在运用介词“把”和动词“使”时产生的偏误,例向我们展示的是留学生在运用介词“从”和连词“和”时产生的偏误,这些偏误说明留学生在介词的习得过程中所产生的偏误是多样的,同时这些偏误也是有规律可循的。
介词很复杂,留学生学习难度大,这是我们面临的现实问题,然而由于介词本体研究对于某些介词的意义和用法还存在一些争议,没有形成统一的认识,因此对于同一个介词,不同的词典或著作所作的解释会有一些细微的差别。
有些工具书在解释介词时只是简单地用“相当于”某某词来注释,或是用一两个英语单词来注释,这样的释义方式对于留学生来说根本就没有任何意义,因为有可能他连注释中的介词也不认识,即使认识他也无法从仅有的汉语语感去辨别其中的细微差别,有时候反而让留学生误以为这两个介词是一样的,从而导致混淆。
因此,从对外汉语教学的角度对介词进行系统全面的研究是我们应该关注的问题,很多学者也都在做这方面的研究,这是一个巨大的工程,由于能力和时间有限,我们只选取了几个介词加以细致的研究。
另外,目前学术界对留学生介词使用偏误的研究已经比较多,但这些对介词偏误的分析研究还仅仅着眼于学习者普遍存在的偏误,针对学习者的母语背景来研究的相对来说比较少。
由于受到母语的干扰作用,不同国家的学生学习汉语时所产生的偏误都有其各自的特点,因此我们应该根据不同母语的学生所产生的不同类型的偏误,有针对性地进行分析研究,找出规律,这样才能编写出有针对性的教材来帮助留学生提高汉语水平。
所以本文通过对汉英介词的对比,专门针对英语国家学生介词使用的偏误现象进行分析,总结出偏误类型,以期能够发现他们介词使用偏误的规律和原因,希望对英语国家学生介词的教学和教材编写有所帮助。
1.2介词研究现状
1.2.1介词本体研究
在语法界,介词的特殊价值一直都备受学者们的关注,因此从《马氏文通》起,就开始了对汉语介词的研究,并且取得了丰硕的成果:
其中,有的是详细地研究某一个介词,比如对“从”进行具体的描写分析;有的是具体地分析某一个特殊的句式,比如对“被”字句的研究;还有的是研究的框式介词,比如对“在+名词+方位词”的探讨。
我们从这里不难看出,很多学者开始从不同的角度研究介词,介词研究的领域也在不断地深入,对介词的描写以及句式的研究逐渐开始占据介词研究的主导地位。
以上这些方面理论研究的主要成果有:
吕叔湘《现代汉语八百词》(1981),这是一本专业语法词典,它用举例的方式对收录的60个介词的不同用法进行了说明,并且对介词的每一个义项都通过例句说明得即简要又细腻。
由北大中文系55、57级同学编写的《现代汉语虚词例释》(1982),也是用例句的形式对收录的93个介词的意义和用法进行了分析。
金昌吉《汉语介词和介词短语》(1996),这本书将介词作为一个系统来研究,论述了介词的性质、特点、分类以及划界问题,并且还从句法、语义和语用三个层面对介词进行了探索。
傅雨贤、周小兵等《现代汉语介词研究》(1997),这本书结合了句法、语义和语用研究,比较深入地分析了某些介词的意义和用法,并且还对容易混淆的介词进行了对比研究,指出其异同。
刘月华《实用现代汉语语法》(2001),这本书在介词一章中,对介词进行了列举和分类,对一些常用介词进行了详细的描述,并对其语法特征和功能进行了论述,同时还对近义介词进行了对比。
刘丹青《语言类型学与介词研究》(2003),从语言类型学的角度研究介词。
另外,随着研究思路的创新和研究方法的发展,人们对介词的认识在不断深入,以往只是对具体单个介词进行纵向研究,后来逐渐地发展到对常用介词的横向对比研究,主要是在近义介词之间进行对比分析,指出它们在意义和用法上的细微差别,这无疑为介词的研究打开了一个新的视角,使人们对介词的认识更加具体,但是这方面的成果相对来说数量有限,主要有:
范干良的《向、往、朝”及其相关介词》(1990),这本书建议应该将介词作为一个系统来研究,它从语法、语用以及搭配三个角度对比分析了“向”、“往”、“朝”的相同点和不同点,并且深入地研究了这三个介词的语法意义。
张俐《介词“向、往、朝”的功能比较》(2001),主要是从功能方面横向对比了“向、往、朝”这三个介词。
余敏《介词“往”、“朝”、“向”比较研究》(2003),主要在动态性和方向性这两个方面比较分析了“往”、“朝”、“向”的相同点和不同点,并且分别比较分析了这三个介词在修饰动词或宾语时的不同以及与句末的趋向动词“来/去/出”搭配时的区别。
欧慧英《同义介词“从”和“由”的对比研究》(2005),主要是从句法、语义、语用三个方面对同义介词“从”和“由”进行了对比研究,指出了它们在这三个方面的差异。
1.2.2介词偏误研究
由于介词的复杂性,留学生在习得过程中常常会出现偏误,我们对其研究的目的就是要找出这些偏误的规律,并分析原因,提出对策。
近年来研究介词偏误的文章也出现了不少,主要包括:
有些介词偏误研究主要是从习得特点、偏误率、偏误类型等总体情况方面来考查,如:
赵葵欣《留学生学习和使用汉语介词的调查》(2000),对北京语言大学基础系的留学生习得常用介词时的情况进行了调查,根据调查得出的相关数据,发现有7个介词在初级阶段的留学生中使用率偏高,接下来便对这7个介词的使用偏误情况进行了详细的分析。
崔希亮《欧美学生汉语介词习得的特点及偏误分析》(2005),根据中介语语料库的语料分析考察了欧美国家学生在习得汉语介词时的特点,通过相关数据分析了各国学生在习得不同的介词时的使用率和偏误率问题,并归纳了9种偏误类型。
袁慧《外国留学生介词习得过程中的偏误与教学设计》(2009),主要从留学生习得汉语介词时的偏误类型、偏误原因以及教学对策三个方面进行了探讨。
徐涂《中高级阶段汉语学习者介词的使用情况分析及教学对策研究》(2009),主要研究了使用率和偏误率都比较高的14个介词,对每个介词所出现的偏误都进行了分类,概括出其偏误类型,并从这些偏误类型中选取最主要的进行分析,在此基础上把中高级阶段留学生使用介词时所犯的偏误归为4类:
位置问题;搭配问题;近义介词误用问题;该不该用介词等问题,最后简要分析了偏误的原因并在此基础上提出相应策略。
王宇泉《基于中介语语料库的介词偏误分析》(2011),根据中介语语料库中的偏误语料,对留学生使用汉语甲乙级介词时的偏误现象进行了分析和归类,并且统计了甲乙级各个介词的偏误数量,将这些相关数据进行了总结,选择偏误率最高的部分类型来进行分析描述,重点分析了错加和缺省这两个偏误类型。
立足于对外汉语教学,对具体介词或某一类介词的偏误研究所取得成果最多,具体介词主要集中在“把”、“被”、“对”、“对于”等,如:
王建勤《介词“对于”的话语功能.语言教学与研究》(1992)和王蕊《“对于、关于、至于”的话题标记功能和篇章衔接功能》(2004)都是从介词“对于”的话语功能的角度对“对于”进行了探讨。
白荃的《外国学生使用介词“从”的错误类型及其分析》(1995),分析了留学生使用介词“从”时出现的偏误,主要分析了介词“从”的句法功能,并对意义相近的介词进行了辨析,但没有深入地分析产生这些偏误的原因。
余文青《留学生使用“把”字句的调查报告》(2000),是通过考察和分析留学生“把”的习得情况,提出了相关的教学建议;
刘瑜《中、高级学生对介词“在”习得情况考查及分析》(2006),主要对不同水平的留学生介词“在”的使用频率进行定量统计并分析了“在”的使用情况,通过对偏误语料的分析得出相关的偏误类型,并对“在”的教学提出了一些建议;
杨永《留学生介词“给”偏误研究》(2007),根据以往偏误类型的研究将留学生习得介词“给”时所出现的偏误情况分成9种类型,其中的结构滥用和复合偏误是其根据偏误语料的分析归纳的两种新类型,并且还运用中介语理论对出现这些偏误的原因进行了比较深入的挖掘。
胡媛媛《欧美学生汉语依据类介词结构习得顺序研究》(2007),考察了欧美学生习得6个依据类介词“按”、“按照”、“照”、“依照”、“据”和“根据”时的具体情况,并对与其相关的8个介词结构的习得顺序和偏误情况也进行了详细的考察,运用问卷调查的形式和统计学的方法对主客观两部分测试结果进行了分析,并得出初、中、高三个阶段的欧美留学生习得这几个介词的特征。
近来,在对外汉语介词研究领域,有一部分学者已经开始关注同义介词的比较研究,但是相对来说比例还很小,相关论文有:
王亚西《汉语常用同义介词比较研究—兼论对外汉语介词教学》(2002),从对外汉语教学的角度,从语义和用法两个方面,横向对比研究英汉常用同义介词,指出它们的不同之处。
何薇《汉语常用对象类介词的分析与教学》(2004),从留学生的录音和作业中提取语料,从意义、用法和限制条件三个方面将“对”、“跟”、“向”和“给”这4个介词进行了对比,并且建议在教材编排时应该注意这4个介词在教材中的出现顺序问题,而且还建议教材中应该用一些典型的例句对这4个介词的用法进行详细的讲解。
孙玉新《常用对象类介词“给、为、替”对比研究》(2007),将对象类介词“给、替、为”进行了对比研究,主要从句法方面、语义方面和语用方面来进行辨析,还分别考察了对象类介词“给、替、为”所搭配的核心动词以及宾语,对它们的教学也提出了相关的建议。
祝华杰《介词“给、替、为”的差异分析及虚化过程》(2010),详细描写了常用介词“给”、“替”、“为”的句法和语义特征,对它们各自特殊的用法进行了归纳,对它们之间可以交叉使用的情况、不能互换的情况及它们各自特殊的引介对象进行了讨论,并对“给”、“替”、“为”从动词虚化为介词的过程进行了介绍。
从对外汉语教学角度来看,近年来,根据留学生的母语背景来进行介词偏误分析和介词习得顺序考查的研究得到大力发展。
其中,尤其以对东南亚国家的留学生的介词习得情况的研究居多,如:
韩容沫《对韩汉语教学中的介词教学》(1998),在教学方面,认为介词教学应该注意介词结构的句法位置,在教学中还应该对介词的用法进行辨析;另外,在教师方面,指出教师应该对汉语介词的用法有总体的把握,并且对学生的母语要有一定的了解,熟悉母语对学生会产生哪些干扰,以便在教学中能有针对性地进行练习。
丁安琪、沈兰《韩国留学生口语中使用介词“在”的调查分析》(2001),是以韩国三星集团人力开发院的学生为调查对象,调查了韩国学生在习得介词“在”时所出现的偏误,着重分析了韩国学生在习得“在+处所+动词”这一结构时出现的偏误情况,并针对这一情况指出对韩汉语教学应该重视初级阶段“在”的练习。
景洪《初级汉语水平韩国留学生使用汉语介词偏误研究》(2004),选定初级水平韩国籍留学生的造句文本作为语料来源,详细地分析了初级汉语水平韩国留学生在使用汉语介词“在、和、跟、对”时所产生的偏误,并对产生这些偏误的原因进行了较为详尽的研究,并针对教材编写中的不足,制定了相关的教学对策来进行改进。
江灵灵《日本学生学习汉语介词“对”、“给”的偏误》(2005),以日本留学生为研究对象,从使用条件方面将“对”和“给”进行了对比分析,并且从母语影响的角度研究了日本学生学习“对”和“给”时所产生的偏误。
高霞《英语国家学生汉语介词“对”的相关偏误分析》(2009),将研究对象设定为英语国家中级水平汉语学习者,语料主要来源于学生的日常作文,通过对语料进行分析,归纳出介词“对”的偏误类型,并从汉英对译的角度分析了产生这些偏误的原因。
近年来,对汉语介词习得偏误的研究呈现出多角度、多形式的研究趋势,不仅有总体习得概貌的描述,也有具体个案的研究,特别是立足于学习者的母语及习得特点,越来越多的学者开始从对外汉语角度研究介词的偏误、考查介词的习得顺序,并且有些还对意义相近的介词进行了横向的汉外对比分析。
其中,尤其以对东南亚留学生的具体介词习得情况的研究居多,针对以英语为母语的留学生的研究相对较少,即使有也只是对常用介词或某个具体介词进行研究,研究得不够系统深入。
因此,立足于对外汉语教学,我们有必要对母语为英语的留学生在学习汉语介词时出现的偏误进行考查,从汉英对比的角度,在句法、语义、语用等方面对一些常用的介词进行研究。
1.3语料来源
本文的语料主要来源于HSK动态作文语料库,少部分是来源于中山大学中介语语料库,以及初、中级对外汉语教科书;英语语料主要来源于《牛津高阶英汉双解词典》。
1.4研究方法
本文在中介语理论的指导下,运用对比分析法和偏误分析法,对母语为英语的留学生学习汉语介词时产生的偏误进行了研究。
在中介语语料库中我们一共收集到有关介词的语料约2.5万字,结合崔希亮(2005)的研究成果,对所收集到的大量误例进行筛选,选出4个使用率和偏误率都比较高的常用介词“在、跟、对、从”,再在偏误分析基本原则的指导下,把筛选出来的偏误例句进行了分类,在分类的时候,我们尽量通过比较分析把同一类型的偏误放在一起;然后我们对这些不同类型的偏误分别进行了分析,哪个角度最能简单明了地说明问题我们就从哪里着手,尽量做到既准确又好理解。
因为每个介词留学生都会出现不同的偏误,我们在分类时不太可能按照统一的模式来归类,所以不同的介词划分偏误类型时的框架都不相同。
最后,我们在分析完后都会给出正确的句子以便于指导学生学到正确的表达方式,在给出正确的句子时我们也尽量保持句子的原义和原来的词语。
我们进行偏误分析的目的是为了找出偏误规律,指导对外汉语教学,所以我们除了对偏误进行归类分析之外,还要提出一些切实可行的教学建议,以期提高教学效果。
1.5研究范围
《汉语水平等级标准和等级大纲》内的甲、乙、丙级词汇中所包括的介词一共有40个。
我们所收集到的偏误语料中的介词都在这些常用介词之内,但是由于介词本身的复杂性,我们不太可能对所有的介词偏误进行分析,因此我们就根据崔希亮(2005)的研究选择了4个使用率和偏误率都比较高的常用介词“在、跟、对、从”来进行重点分析。
“在”字短语相对来说偏误率不算很高,但是由于它的使用率在母语为英语的留学生中非常的高,所以我还是将其作为我的研究对象。
有些介词的偏误率虽然不低,但是牵涉到一些特殊的句式,用法比较复杂,留学生往往因为掌握得不好而在运用中采取了回避策略,所以使用率并不高,因此我没有选为自己的研究对象,比如:
把字句和被字句。
另外,本文在偏误分析时只讨论与介词有关的偏误,例句中与介词无关的其他错误本文暂不作讨论。
我们在选择研究对象时以崔希亮(2005)统计的母语为英语的学生介词的使用频率和偏误率为依据,见以下表格:
表1同母语背景的欧美学生实际使用汉语介词的次数
母
调语
查背
项景目
英
语
德语
俄语
塞尔维亚语
法语
西班牙语
意大利语
在
1347
311
503
116
612
239
200
给
212
52
98
26
103
61
21
与
11
3
10
4
14
3
1
同
2
5
34
15
35
20
27
比
150
44
64
3
83
21
54
让
138
42
43
15
44
45
19
被
78
8
20
0
43
7
12
叫
44
1
19
0
18
5
3
把
286
70
120
15
118
47
21
为
39
20
130
15
118
47
21
由
6
2
10
2
11
1
8
从
226
54
95
19
120
41
41
于
25
11
61
18
39
9
30
离
21
4
13
1
9
8
2
和
251
84
138
22
112
66
39
跟
404
65
142
41
114
83
65
往
35
5
32
3
7
0
2
向
70
6
30
12
20
8
8
朝
4
0
2
2
0
0
0
对
242
40
138
19
161
79
30
表2五组被试12个常用介词偏误率
母
调语
查背
项景目
英
语
德
语
俄语
法语
西班牙语
均
值
在
12.50
21.00
30.10
22.70
18.50
20.96
给
20.70
28.80
14.30
15.50
38.70
23.60
比
20.30
22.60
26.00
16.00
22.20
21.42
让
13.30
28.60
13.00
12.00
12.00
15.78
被
33.30
20.00
40.00
33.30
16.70
28.66
把
19.90
18.40
23.80
17.50
24.00
20.72
为
10.00
33.30
13.00
29.40
33.30
23.80
从
13.20
35.10
18.50
26.80
28.60
24.44
跟
14.08
24.49
15.46
12.68
15.38
16.42
往
34.78
25.00
0.00
25.00
0.00
21.20
向
47.62
0.00
10.00
35.71
20.00
22.67
对
25.00
10.71
21.79
6.70
5.66
13.97
根据表1英语国家学生使用介词的频率从高到低依次为:
在>跟>把>和>对>从>给>比>让>被>向>叫>为>往>于>离>与>由>朝>同。
根据表2英语国家学生使用介词的偏误率从高到低依次为:
向>往>被>对>给>比>把>跟>让>从>在>为。
我们从这些结果中选出使用率和偏误率都较高的4个介词“在、跟、对、从”作为研究对象。
2介词“在”的偏误分析
2.1介词“在”的汉英对比
介词“在”所表达的语义相对来说比较多,介词“在”可以和方位词组成介词短语,表示空间、时间、条件、范围、方面等;还可以和表示时间、处所的词组合在一起,表示动作行为发生的时间、处所等;“在”字短语在句中主要作状语、定语、补语和宾语。
汉语介词跟英语的介词有很大的不同,“汉语空间意义的表达,不一定完全依赖介词,而英语的空间表达一般不能脱离介词,英语‘介词+名词’等于汉语的‘介词+名词+方位词’”,英语中是没有“方位词”的,而在现代汉语中,介词一般可以跟方位词、助词、连词、名词、动词等构成各种不同的固定格式。
介词在前,然后是介词所介引的对象,后面再跟其他词语,形成了一个框架,我们称为“介词框架”。
所以在翻译英语介词的时候,往往要添加适当的后置词。
英语的介词比汉语发达,介词的数量比汉语多,分工比汉语细。
在英语中,不同的介词或者习语可以与介词“在”和“在”字框架表达相同的意义;部分表抽象意义的副词也可以与“在”字框架表达相同的意义。
但是,这两者又有其各自的特点,尤其在语法功能上,其差异性更为显著,下面我们将从三个方面进行比较分析:
2.1.1“在”字短语表时间时
“在”字短语可以表示时间,一般用在动词前或者句首,这种情况一般都能在英语中找到对应的表达方式,一般说来有以下几种情况:
(1)当介词“在”后面跟时间名词时,如
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 国家 学生 汉语 介词 分析