地理大发现视角下看佩特林使华报告的传播与影响.docx
- 文档编号:29493796
- 上传时间:2023-07-24
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:35.98KB
地理大发现视角下看佩特林使华报告的传播与影响.docx
《地理大发现视角下看佩特林使华报告的传播与影响.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《地理大发现视角下看佩特林使华报告的传播与影响.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
地理大发现视角下看佩特林使华报告的传播与影响
地理大发现视角下看佩特林使华报告的传播与影响
摘要:
俄国的佩特林使团出使晚明中国的报告,不仅是17世纪中俄关系的最早文献,也是近代西欧人获取到的关于蒙古高原与内亚交通的较早信息。
自17世纪起,这个报告的不同译本在西欧各国相继出现,它们都在不同程度上影响到了欧洲人对东方观念的建构。
佩特林使华报告的传播与影响过程,体现了17世纪以来欧洲人地理知识的扩展和整合。
关键词:
佩特林报告;17世纪;珀查斯;马契;维森
中图分类号:
K512.33文献标识码:
A文章编号:
0257-5833(2018)05-0161-12
欧洲的地理大发现时代始于15世纪葡萄牙人对大西洋和印度洋的探索,而欧亚大陆上的地理发现的高潮则在17世纪。
17世纪中前期,欧洲各国的传教士、使团和商人已经纷纷到达远东、东南亚、南亚乃至亚洲腹地的西藏。
与此同时,欧洲主要国家也相继开始了同中国明朝与清朝的正式经济文化交流,中西交通史上一批重要的人物及其里程碑式的著述都在这个时期集中出现了。
在它们之中,1618年来华,1619年在莫斯科完成其使华报告的俄国西伯利亚哥萨克军人伊万?
佩特林及其写的旅行报告就是一个很有意思的例子。
佩特林是地理大发现时代各国探险家中较为不知名的一位。
他的生平无人知晓,他的个人档案少之又少,他的使华报告也是他少有的在世界上生活过的印记。
然而,这样一篇近乎“匿名”的报告却对当时欧洲人的地理知识产生了巨大的冲击。
佩特林本人在相当长的时间里被淡忘,但是他的著述却在17世纪的大半个欧洲流传,深深地影响了欧洲人的地理观念。
在17世纪,佩特林报告就被翻译为包括拉丁文在内的各种语言,进入到印刷术时代的近代知识传播体系,甚至影响到了英国大诗人弥尔顿(JohnMilton)等文化名人。
关于佩特林报告在欧洲的传播史,西方学者在二百多年前就已有研究。
在俄罗斯科学院工作的德意志人、历史学与民族学家米勒(GerhardFriedrichMüller)的《最初赴华使团》介绍了包括佩特林在内的几个使团情况,初步总结了他所见到的在德法出版的几种佩特林报告译本。
这部作品被收录于1760年圣彼得堡出版的《俄罗斯历史文集》第四卷①,全部由德语撰写。
20世纪早期,英国人巴德利(JohnFrederickBaddeley)在《俄国?
蒙古?
中国》一书中对佩特林报告的各种西欧译本进行了梳理和评述。
1966年,当时在苏联科学院工作的学者杰米多娃(Н.Ф.Демидова)和米亚斯尼科夫(В.С.Мясников)写下了当代佩特林研究的代表作,他们在书中进一步梳理了佩特林文本在17世纪译介流播情况俄文书名Н.Ф.Демидова,В.С.Мясников,ПервыерусскиедипломатывКитае("Роспись"И.ПетлинаистатейныйсписокФ.И.Байкова),М.Наука.1966.,中译本为[俄]娜?
费?
杰米多娃,弗?
斯?
米亚斯尼科夫著;黄玫译《在华俄国外交使者(1618-1658)》,社科文献出版社2010年中文版。
此后文中提及本书时均用中文译名。
。
这样,通过几代人的工作,我们基本上可以确定佩特林报告在欧洲的流播线路。
首先,在17世纪欧洲出版发行的佩特林报告各类译本中,最早的是1625年在英国出版《珀查斯朝圣之》(以下简称珀查斯本),珀查斯本是一个相对准确和完整的译本。
此后西欧各国各类其他译本基本上都以珀查斯本为源头,同时各版本多少可能也参照过俄文本。
在17世纪以后的年份里,德文缩译本、拉丁文缩译本、法文译本、瑞典译本相继问世。
到了1699年,德国玻色(AugustBohse)编译的《欧洲历史上的旅行与奇事》首次收录了佩特林报告的完整德译本,并由著名学者维森作注。
佩特林报告的完整荷兰文译本则要等到18世纪方才问世。
大体上讲,佩特林报告在明朝灭亡之前的17世纪早期已经基本进入西欧知识界视野,在17―18世纪之交时仍然有后续影响。
除了前代总结的译本外,佩特林报告的整体或部分内容还以全文或引文的形式出现在不同类型的文献中。
17世纪40年代左右,教士扬?
马雷克?
马契(JanMarekMarci)在致《中国图说》的作者基歇尔(AthanasiusKircher)的信件中为了论证开辟到中国的新道路以及去长城以北布道的可能性,就使用拉丁文转述了佩特林报告的内容。
到17世纪中后期,弥尔顿的遗作《莫斯科简史》和维森的巨著《北部与东部鞑靼》中还出现过佩特林报告的整段摘抄。
假如将俄国民俗学家萨哈罗夫在1849年出版的《俄罗斯民间传说》(第二部)中收录的,由佩特林报告改写而成的《彼得罗夫和亚雷切夫出使记》也视为众多异文的一类变体的话,那么,佩特林报告在西欧和俄罗斯的传播历史则要显得更为丰富。
单纯从中俄关系抑或俄蒙关系的史料学上看,佩特林报告的译本和异文的价值是有限的。
从翻译史的角度上看,佩特林报告除了较原始的英译本外,其余版本的质量都不高。
因此,学界长期以来对佩特林报告各类译文较少关注。
英国学者巴德利当年就直言不讳地声称“上面列举的各种外文译本都是毫无价值的;珀切斯的英译本虽属例外,也决不是因为其内容可取,而是由于它十分自然地向我们提出一个问题,为什么这篇记述会如此迅速地传到英国”[英]巴德利:
《俄国?
蒙古?
中国》,吴持哲、吴有刚译,商务印书馆1991年中文版,第1032页。
。
对于佩特林旅行以及早期俄中交往在地理大发现时代中的作用,当代中外学者往往也是低估的。
时至今日,关于佩特林报告本身的专著除了1966年苏联出版的《在华俄国外交使者》外,少有其它专门性的研究著述。
至于佩特林报告的传播与影响的问题,在学界更是少有问津者。
但从知识传播与影响的层面看,佩特林报告的种种译本和异文在17世纪欧洲人的地理知识建构和地理扩张中具有其独特的价值。
佩特林使团的探索及其报告所造成的历史影响和启发性,也具有高于文本本身的意义。
通过考察多文种的佩特林报告版本,探讨不同译本的语境、编纂特点、时代特征和影响,可以清晰地看出佩特林报告在知识传播上的意义。
不同译本的佩特林报告不仅影响了17世纪的欧洲人的地理观,也体现出了17世纪以来近代欧洲知识界在地理大发现尾声时代的知识心态。
一、佩特林报告在英国的传播
在17世纪中的各类佩特林使华报告译本,几乎无一例外地都是作为游记汇编,或者是夹杂史料汇编和文献评述的著述中的一部分存在的。
在它们之中,由英人珀查斯(SamuelPurchas)所编的《珀查斯朝圣者之书》首先将佩特林使华的消息带给了西欧。
《珀查斯朝圣者之书》就是典型的从古到今的陆地游记与航海记汇编,这种文献汇编形式在地理大发现时代的西欧各国高度盛行,包括《马可?
波罗行纪》在内的大批早期文献和15-17世纪探险家著述正是在这些汇编中得以公之于众对于相关史料的评述,可参见GeoffreyC.Gunn.FirstGlobalization:
TheEurasianExchange,1500to1800.Rowman&LittlefieldPublishers,2003.p.25-30以及DonaldF.Lach,EdwinJ.VanKley.AsiaintheMakingofEurope,VolumeIII:
ACenturyofAdvance.UniversityOfChicagoPress,1998.pp.41-42.。
《珀查斯朝圣之书》的另外一个名字是《哈克卢特遗著》。
理查德?
哈克卢伊特(RichardHakluyt)本身既是编著家,也是重要的外交官和大臣,同时也是在北美弗吉尼亚建立殖民地的“功臣”,珀查斯在哈克卢伊特死后就接手了他的部分遗稿。
珀查斯本人则是英格兰东部的本地教士。
受宗教、政治意图和知识来源的影响,《珀查斯朝圣之书》呈现出了一些特定的编写特征,最典型的就是它的宗教色彩和国家本位。
四卷本《珀查斯朝圣之书》的前两部是珀查斯自行编辑,其中的主要内容是基督教视角下的世界地理,中世纪之前的宗教迁移、传教和古代旅行。
后两部则接续了哈克卢伊特生前编纂的《英国民族的海陆旅行记和发现》(ThePrincipallNavigations,Voiages,andDiscoveriesoftheEnglishNation/ThePrincipalnavigations,Voyages,andDiscoveriesoftheEnglishNation)17世纪英语的正字法?
c今日不同,括号中前半部分给出的即原题名。
,把重点放在了地理大发现时代英国人的海外探险上。
《珀查斯朝圣之书》的卷次也不是完全按照地区或时代划分,而是在很多情况下以英国利益为基本视角。
在卷首致威尔士亲王查理(后来的查理一世)的献词中,珀查斯阐明了全书最重要的目的,即彰显英国的开拓之功与荣耀。
他写道:
殿下您也可以从繁芜国事中解放,在这20卷英国人遍及世界的见证和记录中获得休憩和愉悦。
英国的战士投向各处战场,而他们国家便蒙福,因为“使人和睦的人有福了”。
商人为着贸易奔赴比他们祖辈听说的更多,自己也无法数清的海岸和岛屿。
海员为了探索发现让大海变成津渡,让最广大的大洋变成海峡。
而我们高兴地看到殿下您继英勇的兄长之志,开辟新航道,让遥远的西印度接近大不列颠。
不仅在英格兰之外有了新的英格兰,王家的苏格兰、爱尔兰和亲王的威尔士也为陛下和子嗣在“新世界”获取权杖。
S.Purchas.HakluytesPosthumusorPurchashispilgrimes,contayningahistoryoftheworld,inseavoyagesandlandtravellsbyEnglishmenandothers,vol.I,London,1625,(pageunnumbered).
斯图亚特王朝存在时间不长,但在英国对外开拓史中并非无足轻重。
比如,查理一世的长兄,前任王储亨利?
弗雷德里克(HenryFrederick,PrinceofWales)就曾经拔擢了后来的弗吉尼亚副总督托马斯?
戴尔(ThomasDale),后者为弗吉尼亚的开发做出了大量工作。
英国对“西北航道”的探索在斯图亚特时代也有了重要进展。
作为斯图亚特时代的英国人,珀查斯对于世界区域的划分和“新世界”的概念,已然超越了北美殖民地的范畴:
说到新世界,我们从“古代人”不知道的中国开始,包括自里海起的亚洲东部和北部所有地区,美洲全部和南方大陆,它们将全部囊括在这个新概念下。
这些卷次将从我们的第三部分开始,它们主要来自接续第二部分的近三百年里有关鞑靼地区的作者,还有关于日本、朝鲜、中国的,另外还有英国人对北方和里海的最早发现。
这里的北极包括俄罗斯、新地岛、萨摩耶德近代俄罗斯人和西欧人对鄂毕下游地区及当地各少数民族的贬称,今已废止使用。
,西伯利亚,弗里斯兰(Frisland),挪威及周边、切利岛当时英国人对今日挪威以北熊岛的称呼。
,格陵兰,Groenland(格陵兰的丹麦语名称)。
这就是第三部的内容,并将在第四部中继续,再配上开拓北方和西北航路的新发现。
S.Purchas,HakluytesPosthumusorPurchashispilgrimes,contayningahistoryoftheworld,inseavoyagesandlandtravellsbyEnglishmenandothers,vol.I,London,1625,(pageunnumbered).
这里的“新世界”同我们更熟悉的由亚美利哥?
韦斯普奇创造的,表示西半球或者美洲的概念(MundusNovus)大不相同。
珀查斯心目中的“新世界”涵盖更广,而且交织着真实和想象。
弗里斯兰是近代欧洲人假想的北美洲地名,而Greenland和Groenland不过是格陵兰在不同语言中的拼写。
这里“新世界”和旧世界的分野,在于它们何时进入英国人的知识世界,为人英国人达到。
因此,围绕着“新世界”问题编纂的第四部,其重心即是以英国为主体的开拓史,内中纲目也依照这种视角组织。
第四部共分五卷,第三卷以英国人的史料为主体,佩特林报告夹在格陵兰人伊弗尔?
博蒂关于格陵兰同西北欧交通的论述和英国人威廉?
戈登的伯朝拉航行记之间,而第三卷收录的行纪基本上涉及的都是北冰洋周边的海上交通问题。
那么,在珀查斯心目中,涉及内陆亚洲的佩特林报告同北冰洋航路之间是否存在关联呢?
对于英国人而言,佩特林报告中关于水路交通的信息可能更为重要。
首先,英国之所以较早获取佩特林报告,主要归功于莫斯科公司在英俄交流中的作用。
根据苏联学者的文献挖掘和研究,佩特林使华在很大程度上就是应英国人的要求《在华俄国外交使者(1618-1658)》,第10-17页。
。
在1617年,英国商人约翰?
梅利克被詹姆士一世委任为全权代表,向俄方要求获取沿鄂毕河向中国探险的权利。
关于梅利克即时获取信息的可能,流传至今的佩特林报告原始文本,除了梅利克可能接触到的佩特林在莫斯科完成的两份报告外珀查斯朝圣之书的版本大致和细节丰富的1号版本对应,但说到布哈拉与蒙古之间第三个国王“铁王”的时候,其名称在英文版中使用的是与2号版本对应的(Zellezney),而非1号文本中对应的Temur。
,还包括回托波尔斯克沿途中回答各城军政长官的详略不等的报告档案苏联科学院远东研究所等编:
《十七世纪中俄关系(第一卷)》,厦门大学外文系、黑龙江大学俄语系等译,商务印书馆1978年中文版,第120-127页。
。
进入17世纪后,英国人在俄罗斯的陆路活动已经受到限制和防范。
正如米亚斯尼科夫总结的那样,尽管佩特林使团背后有英国人的商业推动和外交施压,但是,俄国政府“派遣第一支俄国考察团前往中国的意图,是莫斯科政府不想让外国人与东方国家进行过境贸易,也包括经过俄国本土与中国进行贸易”《在华俄国外交使者(1618-1658)》,第17页。
。
鉴于从佩特林使华到1621年离开俄罗斯期间,梅利克基本上都在莫斯科活动G.M.Phipps.SirJohnMerrick:
EnglishMerchant-DiplomatinSeventeenthCenturyRussia.OrientalResearchPartners,1983.pp.147-164.,他应该是在莫斯科接触到佩特林的两份报告的。
从梅利克的生平来看,他主要的活动和兴趣,还是在探索水路航道上。
在佩特林报告正文之后,珀查斯收录了约翰?
梅利克1621年的特许状全文,之后又加入了一段个人评述。
珀查斯在文中表示引述梅利克专利状的缘起是“?
樵己裁防?
克爵士的高尚慷慨作三重见证”S.Purchas,HakluytesPosthumusorPurchashispilgrimes,contayningahistoryoftheworld,inseavoyagesandlandtravellsbyEnglishmenandothers,vol.III,London,1625,p.802.。
梅利克专利状的内容可能也给了珀查斯新的启迪。
虽然专利状主要针对的是英国人在阿尔汉格尔斯克港的通行和在莫斯科、诺夫哥罗德与普斯科夫的通商权,但特许状中还承诺了一件事:
如果英国人渴望在霍尔莫戈雷,或者德维纳河上,或者沃洛格达与雅罗斯拉夫尔,或帝国其它城镇卖出他们的货物,他们可以自行决定便宜行事。
他们可以将货物运到帝国各处,只要价钱谈妥可以雇佣车船和脚夫。
S.Purchas,HakluytesPosthumusorPurchashispilgrimes,contayningahistoryoftheworld,inseavoyagesandlandtravellsbyEnglishmenandothers,vol.III,London,1625,p.803.
这里提到的地区基本上还是莫斯科与诺夫哥罗德以北的俄罗斯西北部地带,不过雅罗斯拉夫尔已经进入了伏尔加河流域,而阿尔汉格尔斯克向东航行就是伯朝拉河流域,以及涅涅茨等少数民族居住的,在近代地图上称为“萨莫耶德”的鄂毕河出海口地区。
伏尔加下游是英国人在16世纪末已经了解的里海沿岸,而鄂毕河上游则是佩特林使团前往蒙古各部和明朝的第一站。
佩特林报告带来的遥远希望,与梅利克特许状中的潜在机遇恰好呼应上了。
这样透过文本组合方式我们可以看到英国人对开辟通往鞑靼地区的海上通道的浓厚兴趣和急切渴望。
紧接着,在回顾了佩特林与梅利克之后,珀查斯做出了顺理成章的总结。
但现在是从俄罗斯出发,自萨摩耶德人或鞑靼人等一切野蛮人的海岸启程的时候了,只有我们能够借助野蛮人把我们从那里送到大海上。
虽然芬奇、戈登和上一卷提到的人已然给我们带来如此巨大的光芒,看到马什师傅已经带来其它指导的时候,我们还将从鄂毕河出海去追求进一步发现。
S.Purchas,HakluytesPosthumusorPurchashispilgrimes,contayningahistoryoftheworld,inseavoyagesandlandtravellsbyEnglishmenandothers,vol.III,London,1625,p.804.
这里提到的俄语翻译芬奇(RichardFinch)与海员戈登(WilliamGourdon)是1614年英国人航行伯朝拉的亲历者,马什师傅(MasterMarsh)是1584年发现鄂毕河的英国人。
芬奇的航行记收在上一卷中,而马什的报告则安排在佩特林报告之后。
这种安排方法表面上看打乱了时序,实际上正有其用意。
佩特林报告最后几段谈到了京城外的运河“御河”、中国人同“蛮子”进行海上贸易等有关东北亚水路交通的记载,英译本基本上都完整地保留了下来,而这些部分可能是英国人利益与兴趣最关切的所在。
这样一来,通过珀查斯的工作,佩特林报告、梅利克的特许状同英国人的早期俄罗斯行纪一起在17世纪前期进入英国人的视界,至迟到17世纪50年代时已经进入到大作家弥尔顿的著作中《莫斯科简史》是在弥尔顿逝世后的1682年出版的。
。
吸收了《珀查斯朝圣者之书》中佩特林报告英文本的弥尔顿,与哈克卢伊特及珀查斯相似,也是怀着宗教热忱和探索渴望的典型17世纪英国文人。
弥尔顿的《莫斯科简史》(AbriefhistoryofMoscoviaandofotherlessknowncountries,lyingeastwardofRussiaasfarasCathay)第三章《通古斯及其以东直到中国的各国》插入了佩特林报告英译本的缩写。
弥尔顿的缩写大幅度删除了英译本中关于亚洲宗教状况的叙述,也并没有完整引用英译本中关于水路交通的内容,但弥尔顿对佩特林启发下通往亚洲的海陆交通仍有其兴趣。
弥尔顿在《莫斯科简史》中就提到了“据俄国人称鄂毕河之外有一个海洋,那里如此温暖,水禽在冬季也能像夏季一样栖息”J.Milton,AbriefhistoryofMoscoviaandofotherlessknowncountries,lyingeastwardofRussiaasfarasCathay,London,1682.P.36.。
弥尔顿在晚年完成的代表作《失乐园》中,也关注了欧亚大陆腹地的新地名。
在《失乐园》第十章中,犯罪的亚当被天使带领,预先观看基督降临以后人间万国与他们的君主,其中就包括在汗八里城居住的契丹大汗J.Milton.ParadiseLost.London.1667.BookX,line387-390.pageunnumbered.。
在长诗之中,这部分预示着基督降临后世界历史的新篇,因此罗列的几乎都是地理发现之后西欧人所知道的地名,对“契丹”从《马可?
波罗行纪》写成后到17世纪,西欧人对中国北部的习惯性称呼,这个概念同俄语中通称中国的Китай不同。
、中国在15-17世纪欧洲人心目中,“中国”主要指长城以内的重要地区。
、莫斯科国、波斯与印度的描述在这里同时出现。
这段描写既是清教徒救赎史观的体现,也嵌入了弥尔顿本人对佩特林报告所带来的新地理知识的兴奋之情。
在地理大发现时代,海上的探索速度要高于陆地,尤其是对于尚无足够陆权的英国。
1577年到1580年,英国探险家弗朗西斯?
德雷克爵士完成了人类历史上第二次环球航行。
1610年亨利哈德逊到达北冰洋哈德逊湾。
17世纪前半期,荷兰探险家塔斯曼等探索了大洋洲和澳大利亚周边海域。
与此同时,俄国人从乌拉尔山出发彻底推进到了今日俄罗斯太平洋与北冰洋沿岸。
1649年时,俄国人甚至已经在欧亚大陆东端的楚科奇半岛建立了阿纳德尔城塞Подред.Дикова,Н.Н.ОчеркиисторииЧукоткисдревнейшихвремёндонашихдней.Новосибирск:
Наука,1974.стр.81―82.。
虽然此时白令海峡还没有被正式发现,但是,英国和俄国两方面的信息已经足以支持佩特林报告中从欧亚大陆腹地和北方海洋两个方向到达中国的信念。
总之,尽管佩特林报告的英译本从梅利克、珀查斯到弥尔顿的详细传播过程尚待考察,但是,它的传播和接受无疑得益于17世纪英国从知识上的向外扩展,体现了地理大发现时代英国人探索未知世界的雄心。
二、佩特林报告在中欧拉丁语知识界的传播
在法兰克福,著名出版商西奥多?
德弗里(TheodordeBry)家族在1628年相继刊印了佩特林报告的德文版WilhlemFitzer.DerdreyzehendeTheilderOrientalischenIndien.FranckfurtamMayn,1628.S.171.与拉丁文版WilhelmFizzer,HistoriarumOrientalisIndie,Francofurti.1628.p.189.,二者均为缩译。
按照巴德利的研究,这个拉丁文译本是1628年德译本的二次翻译[英]巴德利:
《俄国?
蒙古?
中国》,吴持哲、吴有刚译,商务印书馆1991年中文版,第1031页。
,而这个德译本的源头比较可能是珀查斯的英译本阿巴坎和奇木奇克在英译本中分别写作Bakanna和Kinchike,而1628年德译本中阿巴坎写作Bacana,奇木奇克写作Kinchik,变音形式与此处类似。
。
从文本内容和旁注中分段标题来看,二者基本是一致的。
西奥多?
德弗里家族在1628年时已经开始衰落,当时主要负责刊印东方行纪的威廉?
菲策尔(WilhlemFitzer)开始使用较廉价的纸张与旧铜版,所收文本也多以缩写、缩译为主MichielvanGroesen.TheRepresentationsoftheoverseasworldintheDeBrycollectionofVoyages(1590-1634).Brill,2008.pp.100-101.。
因此,在17世纪主要的佩特林报告译本中,法兰克福出版的德文缩译本与拉丁文缩译本是删削最严重的,其中几乎完全省略的部分包括从阿尔泰山到河套沿途各部情况,以及明朝京城的情况。
1628年德译本及拉丁文译本保留下来的主要内容包括归化城土默特地区藏传佛教状况、对长城的基本描述,从库库河屯到京城所见沿途城镇,以及明朝的海上贸易的简要描写。
这个拉丁文缩译本中的某些文字甚至既不见于现存俄文本或珀查斯英译本,也不同于和它关系最近的1628年德译本。
譬如,拉丁文译本中谈到喇嘛相当于欧洲的僧侣时
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 地理大发现 视角 佩特 林使华 报告 传播 影响