英文和解协议.docx
- 文档编号:29490895
- 上传时间:2023-07-23
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:20.72KB
英文和解协议.docx
《英文和解协议.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文和解协议.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英文和解协议
英文和解协议
篇一:
和解协议与索赔免除中英合同1SETTLEMENT
AGREEMENTANDRELEASE3
3.NoAdmissionofLiability
Thepartiesagreethatthissettlementisthecompromiseofdisputedclaimsandisenteredintoinordertoavoidthetimeandexpenseoflitigatingsuchclaims.Thepartiesfurtheragreethattheconsiderationprovidedaboveisnottobeconstruedasanadmissionofanyfaultofliabilitywithrespecttoanyclaim,obligationorliabilityreleased.ItisunderstoodandagreedthatXxxexpresslydeniesanyliabilityinconnectionwith_____________________’s
allegations.
Admissibility:
证据的采信度
Holdsbliabletosth:
认为某人有责任
Sbbeorheldliabletosth:
由仲裁或法庭认定有责任
默示的:
implied;明示的:
explicit,expressly
Consentmustbemadefivedayspriortothe
commencementhereofexpresslyorimplied.
1
原告诉称:
prosecuteallege;被告辩称:
defendantargue
1(不承认过错赔偿责任
当事人各方约定,本和解协议系各方为避免诉讼解决索赔
而发生的时间和成本而就有争议的索赔达成的妥协。
当事人
各方认为,上述对价并非解释为已承认上述免除了的任何索
赔、义务或责任的过错赔偿责任。
协议各方理解并同意,xxx
明确否认________提出的任何相关赔偿责任。
4.Expenses
Thepartiesheretoshalleachbeartheirrespectiveexpensesincurredinconnectionwiththepreparation,executionandperformanceofthisAgreementandintheprosecutionanddefenseoftheClaim,including,withoutlimitation,allfeesandexpensesofagents,representatives,counsel,accountants,andexperts.
2(费用
因本协议的制作、签署、执行以及对权利主张进行起诉、
抗辩而发生的费用,应由本协议当事人各方自行负担。
该费
用包括但不限于聘用代理人、代表人、律师、会计、专家的
费用。
5.Successors,Assigns;ThirdPartyBeneficiaries
ThisAgreementshallinuretothebenefitof,andbebindingupon,thepartiesheretoandtheirrespective
2
successors,affiliatedentities,assigns,representatives,andagents.
3(继承人、受让人、第三方受益人
本协议对当事人各方及其继承人、附属机构、受让人、代
表人和代理人生效,对其产生法律约束力。
6.EntireAgre
ement;Modification
ThisAgreementconstitutestheentireagreementbetweenthepartiesheretoandallprioragreementsbetweenthepartieswithrespecttheretoaresupersededbythisAgreement.ThisAgreementmaynotbemodified,supplementedoramendedexceptbyasubsequentwritteninstrumentexecutedbyallofthepartieshereto.
4(协议整体性及其变更
本协议构成了本协议各方达成的所有协议,此前因此达成
的所有协议均被本协议所替代。
除非当事人各方事后签署书
面文件,否则本协议不得变更、添加、更改。
7.Headings;ConstructionofAgreement
Theparagraphtitlescontainedhereinaresolelyforconvenienceandshallnotbeusedtoconstrue,limitorexpandanyrightsorobligationsofthepartieshereto.ThelanguageusedinthisAgreementshallbedeemedtobethe
3
languagechosenbythepartiesheretotoexpresstheirmutualintent.ThisAgreementshallnotbeconstruedmorestrictlyagainstonepartythantheothermerelybyvirtueofthefactthatitmayhavebeendraftedbycounselofitschoiceandeachcounselwasgivenandexercisedfullyhisorheropportunitytoreview,modifyandapproveeachandeveryprovisionhereof.
5(标题与协议的解释
本协议各条标题仅为使用方便,不得用以解释、限制、扩
大协议当事人的权利、义务。
本协议的语言应视为协议当事
人各方表达各自意愿所选择的语言。
不得因该协议由一方选
择的律师草拟而将本协议解释得对另一方更严格。
已经给各
方律师充分机会,律师已充分利用了该机会,对本协议的每
一条约定进行了审查、变更,并通过之。
8.GoverningLaw
ThisAgreementandtherightsandobligationsofthepartieshereundershallbeconstruedinaccordancewithandgovernedbythelawsoftheStateofNewHampshire,UnitedStatesofAmerica,notwithstandingthefactthatitmaybeexecutedinanyotherstate,provinceorcountry.
6(法律的适用
尽管本协议可在任何国家、省、州签署执行,但本协议及
4
其规定的当事人的权利和义务悉受美利坚合众国新罕布舍
尔州法律的管辖和解释。
9.Severability
Ifanyprovision(s)hereofshallbeheldbyancourtofcompetentjurisdictiontobeillegal,voidorunenforceable,suchprovisionsshallbeofnoforceandeffect,buttheillegalityorunenforceabilityshallhavenoeffectuponandshallnotimpairtheunenforceabilityofanyotherprovisionofthisAgreement.
7(可分割性
本协议任何约定被有管辖权的法院认定不合法、无效或无
强制执行效力的,该规定则不生效,但该不合法和无强制效
力性不得削弱本协议其它任何条款的强制执行效力。
篇二:
SETTLEMENTAGREEMENTANDRELEASE和
解协议与索赔免除2
1.ConsiderationforRelease
(a)Upontheexecutionhereof,Xxxshallpayto____________________
thesumof$------USDinfullsettlementofthedisputebetweenthe
parties.
(b)Upontheexecutionhereof,orassoonthereafteras
5
practicable,the
partiesshalltakeanyactionnecessarytorenderthisSettlement
AgreementfinalandofficialunderChineselaw.
(c)Withinfive(5)daysafterexecutionofthisAgreement,___________
shallallowXxxtotakepossessionandownershipofthecylinderatissue,
withoutfurtherclaimorcompensationdue.
争端:
国际间;争议:
国内
RMB500dueandpayableshallbemadeonorbeforethe5thdayofJune2013.
Alump-sum/packagesettlement:
一次支付
RMB120(onehundredandtwentyonlyinwords)
1(索赔免除的对价
(a)本协议签署之日,xxx应向_________支付
___________美元,全部用
以解决当事人之间的纠纷。
(b)本协议签署之日或尽快于本协议签署之后,当事人
各方应采取必要措施,
依照中国法律规定使得本和解协议成为终局性的正式生
效文本。
6
(c)本协议签署之日起五(5)日内,___________应允
许xxx无需另行索
赔或赔偿而占有上述液压缸并取得其所有权。
2.GeneralRelease
EffectiveupontheexecutionanddeliveryofthisAgreement,___________________and
_____________________herebyfully,finally,
unconditionally,irrevocablyandforeverreleaseanddischargeXxx,itssuccessorsandsubsidiarycorporations,affiliatedentities,assigns,presentandformerofficers,directors,shareholders,employeesandagents,ofandfromanyandallclaims,actions,allegations,causesofaction,demands,suits,controversies,damages,judgments,exceptions,defenses,counterclaims,set-offs,rights,powersorliabilitieswhatsoever,whetherknownorunknown,liquidatedorunliquidated,contingentorotherwise,whichtheyhad,have,ormayhaveagainstXxxfromthebeginningoftimetothedateofthisAgreement,includingbutnotlimitedtoclaimsarisinginconnectionwiththeClaimandtheIncident.
Billofclaim:
诉状;claims:
权利的主张;
Assign:
受让方;assignorVSassignee;
7
Memberoftheboardofdirector:
董事会
Memberoftheboardofsupervisor:
监事会
Memberofthegeneralassemblymeetingofshareholder:
股东大会
天津律协妇女未成年人保护协会委员:
Memberof
TianjinBarAssociationCommitteeforProtectionofWomenandMinors
Commission是权利机关;committee没有权利
TianjinBinhaiNewAreaAdministrativeCommission:
天
津滨海新区管委会
篇三:
reachanaccord达成和解协议
Article.ISection.1.AlllegislativePowershereingrantedshallbevestedinaCongressoftheUnitedStates,whichshallconsistofaSenateandHouseofRepresentatives.第一
条第1款:
本宪法所授予的立法权,均属于由参议院和众议
院所组成的合众国国会。
TheexecutivePowershallbevestedinaPresidentoftheUnitedStatesofAmerica.(第二条第1款第1项:
行政权属
于美利坚合众国总统。
ThejudicialPoweroftheUnitedStatesshallbevestedinonesupremeCourt,andinsuchinferiorCourtsastheCongressmayfromtimetotimeordainandestablish.(第三
8
条第1款:
合众国的司法权,属于最高法院及国会随时制定
与设立的下级法院。
Thedefendantchallengedtheadmissionoftheevidencebythecourtonthegroundthattheevidencewasirrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信The
failureofeitherpartyatanytimeortimestorequireperformanceofanyprovisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcethesame(任何一方
在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响
其以后强制执行该条款的权利NothinginthisAgreementor
intheperformanceofanyofitsprovisionsisintendedorshallbeconstruedtoconstituteeitherpartyanagent,legalrepresentative,subsidiary,jointventurer,partner,
employer,oremployeeoftheotherforanypurposewhatsoever(本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,
无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另
一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇
主或雇员IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisAgreementoranydocumentexecutedinconnectionherewithshallbeinvalid,illegal,orunenforceableinany
respectunderanyapplicablelaw,theprovision/provisionsshallbedeemedtohavebeendeketedfromthisagreement.
9
如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条
条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不
能强制执行的,视为该条款从本协议中删除Thecontract
takeseffectuponitsexecution。
合同自签订之日起生效。
Withouttheprior,expresswrittenconsentofthePrincipal,theAgentmaynotassignthisAgreementtoanyotherparty.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让
给任何第三方IfPartyAmateriallybreachesthisContract,
PartyBoritssuccessorininterestisentitledtoterminatethisContractorclaimdamagesforthebreachofcontract(如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继
人有权终止本合同或要求得到损害赔偿Thesellerissueda
noticeofcalltothebuyertourgethebuyertopayoffthebalanceoftheamountdueandowingtoseller.卖方向卖方发
出催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚未支付的账款余
额NoticesorothercommunicationsrequiredtobegivenbyonePartypursuanttothisAgreementshallbewritteninChinese.一方根据本协议要求发出的通知或其他书信应以中
文书写Incaseasettlementagreementisreachedthroughconciliationbetweenthedebtorandcreditors,thecourtshallmakeadecisioninaccordancewiththecontentsofthecompositionreachedbyandbetweenboththeparties.经债务
10
人和债权人经调解达成和解协议的案件,法院应当根据双方
当事人和解协议的内容,作出判决。
Eachpartyagreesto
protecttheother’sConfidentialInformationatalltimesandinthesamemanneraseachprotectstheconfidentialityofitsownproprietaryandconfidentialmaterials(各方同意,在任
何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方式保护
另一方的机密信息。
NeitherPartymayassignthis
Agreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’s
priorwrittenconsent,expecttoanycorporationresultingfromanymerger,consolidationorotherreorganizationinvolvingtheassigningParty.任何一方未经另一方事先书面
同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给涉及转让
方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司。
Awaiver
byoneofthepartiesatanytimeofabreachofanytermorprovisionofthisAgreementcommittedby
theotherpartyshallnotbeconstruedasawaiverbysuchpartyofanysubsequentbreachtobecommittedbytheotherparty.一方在任何时候放弃追究另一方违反本协议任
何条款或规定的行为,不应被视为该一方放弃追究另一方以
后的违约行为。
InaccordancewiththeLawofthePeople’s
RepublicofChina(hereinafter“China”),theconsentofthecreditorsshallbeobtainedforthedelegationofobligations
11
tobecomeeffective.根据中华人民共和国(以下称“中国”),
义务的转让须取得债权人的同意方可生效。
Hedischarged
hisobligationsafterthecallofthecreditors。
他在债权人的
督促下,才履行了自己的义务Hisliabilitytopaytheloantothebankwasdischarge
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 和解 协议