化身博士牛津书虫中英文双版本.docx
- 文档编号:29486724
- 上传时间:2023-07-23
- 格式:DOCX
- 页数:71
- 大小:83.71KB
化身博士牛津书虫中英文双版本.docx
《化身博士牛津书虫中英文双版本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《化身博士牛津书虫中英文双版本.docx(71页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
化身博士牛津书虫中英文双版本
简介
你是否想过变成另外一个人?
是否曾看着你所认识的某个人想:
“他想干什么就干什么,怎么我就不行?
”你是否想到变成另外一个人,就算只有一天,你也可以随心所欲了,想干什么就干什么?
没人会为此指责你的,因为没人知道那个人就是你——本来么,那已经不是你了。
要是变成了另一个人该多么刺激啊!
一天,偶尔一下也可以,就是别太久了,否则要是总变成别的人,也许真会成了别人,再难变回自己了。
这些想法对有的人来说是很危险的,尤其对杰基尔博士就是这样,因为他是个聪明绝顶的科学家,他找到了一种方法,把幻想变成了现实。
罗伯特·路易斯·史蒂文森(1850—1894)是苏格兰著名的小说家,著有长篇、短篇小说、旅行札记、诗歌和戏剧等作品。
他的著名小说《化身博士》曾被多次搬上银幕。
1Themysteriousdoor
MrUttersonthelawyerwasaquiet,seriousman.Hewasshywithstrangersandafraidofshowinghisfeelings.Amongfriends,however,hiseyesshonewithkindnessandgoodness.And,althoughthisgoodnessneverfounditswayintohisconversation,itshoweditselfinhiswayoflife.Hedidnotallowhimselfmanyenjoyablethingsinlife.Heateanddranksimplyand,althoughheenjoyedthetheatre,hehadnotbeentoaplayfortwentyyears.However,hewasgentlertowardsothermen'sweaknesses,andwasalwaysreadytohelpratherthanblamethem.Asalawyer,hewasoftenthelastgoodpersonthatevil-doersmetontheirwaytoprison,orworse.Thesepeopleoftencarriedwiththemmemoriesofhispolitenessandfairness.
MrUtterson'sbestfriendwasadistantcousincalledRichardEnfield,whowaswellknownasafun-loving'manabouttown'.Nobodycouldunderstandwhytheywerefriends,astheyweredifferentfromeachotherineveryway.Theyoftentooklongwalkstogether,however,marchingthroughthestreetsofLondonincompanionablesilence.
OneofthesewalksusedtotakethemdownanarrowsidestreetinabusypartofLondon.Itwasaclean,busy,friendlystreetwithbrightlittleshopsandshinydoorknockers.Neartheendofthisstreet,however,stoodadark,mysterious,windowlessbuilding.Thedoorhadneitherbellnorknockerandlookeddustyanduncaredfor.Dirtychildrenplayedfearlesslyonthedoorstep,andnobodyeveropenedthedoortodrivethemaway.
Oneday,asMrEnfieldandhisfriendpassedthebuilding,MrEnfieldpointedtoit.
'Haveyouevernoticedthatplace?
'heasked.'Itremindsmeofaverystrangestory.'
'Really?
'saidMrUtterson.'Tellme.'
'Well,'beganEnfield,'Iwascominghomeaboutthreeo'clockonablackwintermorning,whensuddenlyIsawtwopeople.Thefirstwasashortmanwhowaswalkingalongthestreet,andthesecondwasalittlegirlwhowasrunningasfastasshecould.Well,thetwobumpedintoeachotherandthechildfelldown.Thenaterriblethinghappened.Themancalmlywalkedalloverthechild'sbodywithhisheavyboots,andleftherscreamingontheground.Itwasaninhumanthingtodo.Iranaftertheman,caughthimandfetchedhimback.Therewasalreadyasmallcrowdaroundthescreamingchild.Themanwasperfectlycool,buthegavemeaveryevillook,whichmademefeelsickinmystomach.Thechild'sfamilythenarrived,andalsoadoctor.Thechildhadbeensenttofetchthedoctorforasickneighbour,andwasonherwayhomeagain.
'“Thechildismorefrightenedthanhurt,”saidthedoctor—andthat,youwouldthink,wastheendofthestory.But,yousee,Ihadtakenaviolentdisliketotheshortman.Sohadthechild'sfamily—thatwasonlynatural.Butthedoctor,whoseemedaquiet,kindlyman,wasalsolookingatourprisonerwithmurderinhiseyes.
'ThedoctorandIunderstoodeachotherperfectly.Togetherweshoutedattheman,andtoldhimwewouldtellthisstoryalloverLondonsothathisnamewouldbehated.
'Helookedbackatuswithaproud,blachlook.“Nameyourprice,”hesaid.
'Wemadehimagreetoahundredpoundsforthechild'sfamily.Withanotherblacklook,themanledustothatdooroverthere.Hetookoutakeyandlethimselfintothebuilding.PresentlyhecameoutandhandedustenpoundsingoldandachequeforninetypoundsfromCoutts'sBank.Thenameonthechequewasawell-knownone.
'“Seehere,”saidthedoctordoubtfully,“itisn'tusualforamantowalkintoanemptyhouseatfourinthemorningandcomeoutwithanotherman'schequefornearlyahundredpounds.”
'“Don'tworry,”saidthemanwithanuglylook,“I'llstaywithyouuntilthebanksopen,and
changethechequemyself.”
'Soweallwentoff,thedoctorandtheprisonerandmyself,andspenttherestofthenightatmyhouse.Inthemorningwewenttogethertothebank.Sureenough,thechequewasgood,andthemoneywaspassedtothechild'sfamily.'
'Well,well,'saidMrUtterson.
'Yes,'saidEnfield,'it'sastrangestory.Myprisonerwasclearlyahard,cruelman.ButthemanwhosenamewasonthechequewaswellknownalloverLondonforhiskindandgenerousacts.Whywouldamanlikethatgivehischequetoacriminal?
'
'Andyoudon'tknowifthewriterofthechequelivesinthatbuilding?
'askedMrUtterson.
'Idon'tliketoask,'saidhisfriend.'Inmyexperience,it'snotagoodideatoasktoomanyquestions,incasetheanswersareugly,violentones.ButI'vestudiedtheplacealittle.Itdoesn'tseemlikeahouse.There'snootherdoor,andtheonlypersonwhousesthatdooristhemanI'vejustdescribedtoyou.Therearethreewindowsonthesideofthehouse,whichlookdownontoasmallcourtyard.Thewindowsareshut,butthey'realwaysclean.There'sachimneytoo,whichisusuallysmoking.Sosomebodymustlivethere.'
Thetwomencontinuedontheirwalk.ThenUttersonbrokethesilence.
'Enfield,'hesaid,'you'rerightaboutnotaskingtoomanyquestions.However,Iwanttoaskthenameofthemanwhowalkedoverthechild.'
'Verywell,'saidEnfield.'HetoldushisnamewasHyde.'
'Whatdoeshelooklike?
'
'He'snoteasytodescribe,althoughIrememberhimperfectly.He'sastrange-lookingman.He'sshort,buthasastrong,heavybody.There'ssomethingwrongwithhisappearance,somethinguglyandunpleasing—no,somethinghateful.Idislikedhimatonce.'
MrUttersonthoughtdeeply.'Areyousureheusedakey?
'heasked.
'Whatdoyoumean?
'askedEnfieldinsurprise.
'Iknowitmustseemstrange,'saidhisfriend.'Butyousee,ifIdon'taskyouthenameonthecheque,it'sbecauseIknowitalready…'
'Well,whydidn'tyoutellme?
'saidhisfriendrathercrossly.'Anyway,hedidhaveakey,andhestillhasit.Isawhimuseitonlyaweekago.'
MrUttersonlookedathimthoughtfully,butsaidnothingmore.
1一扇神秘的门
律师厄特森先生是个不爱说话、一本正经的人。
在陌生人面前,他非常腼腆,不爱流露自己的情感,可当着朋友,他的眼睛总闪烁着关心与真诚的光芒,虽然这种真与善在他说的话中不大找得到,可在他的待人处世中一点一滴都没有漏掉。
在生活上,他从不放纵享乐,吃喝也很随意、简单;即使很喜欢看戏,他也有20年没有进过剧院了。
可是,他对别人的缺点却是宽容得不能再宽容了,总是想着去帮助他们而不是责备他们。
作为一名律师,他经常是罪犯走进监狱或者踏上黄泉之前见到的最后一个好人,这些人的心里会一直保留对他的温文尔雅和公正无私的记忆。
厄特森先生最好的朋友是他的一个远房表亲,叫理查德·思菲尔德。
这个人是城里出名的“爱热闹”,交际场里的老手。
谁也搞不明白他们为何居然是朋友,他们可真有天壤之别。
但他们却经常一起散步,一走就是好远,穿过伦敦的街道,安安静静地做着伴。
有一次,他们散步走到伦敦闹市区一条狭窄的背街上。
这条街干净、热闹,人们也和善,一家家亮亮堂堂的小商店,门环锃明透亮。
但是就在街道的尽头,有一幢阴暗、神秘、没有窗户的楼房,门上既没有铃也没门环,还到处是灰,显然已好久没人打扫了。
脏兮兮的孩子们在门口疯玩疯闹,也没人开门轰他们走。
一天,他俩走过这幢房子,恩菲尔德指着问道:
“你注意过那儿吗?
它让我想起一个奇怪的故事。
”
“哦,是吗?
”厄特森先生说,“给我讲讲。
”
“好吧。
”恩菲尔德先生开始讲了,“那是个冬天的早上,天黑漆漆的,大概3点钟吧,我正要回家,突然看见两个人。
头一个是个矮个子,正沿着街边走,第二个是个小姑娘,跑得很急。
两个人一下撞到了一起,小孩儿摔倒了。
接着,可怕的事发生了,那个人穿着沉甸甸的靴子,冷冷地从孩子身上压了过去,小姑娘躺在地上尖叫着。
做这种事真残忍。
我从后面追上来,抓住那人,把他拽了回来,这时一小群人也围到了又哭又叫的孩子身边。
那个人非常镇静,一脸漠然,还狠狠地瞪了我一眼,真是让我反胃。
孩子的家人这会儿也赶到了,还来了一个医生。
原来小姑娘是去请医生给邻居家病人看病的,她正要回家。
“'孩子与其说是伤着了不如说是吓着了。
'医生是这么说的。
你也许以为故事到这里就该结束了。
可是你想,我对那个小个子十分厌恶,小姑娘的家人也一样——当然,这很正常,可连医生(他看上去那么和善、安静),也盯着那个罪犯看,好像恨不能把他给杀了。
“我和医生彼此心照不宣,都冲着那人大声指责,并声称要让整个伦敦都知道这事,让人人都唾弃他的名字。
“他阴森森地瞪了我们一眼,还是一副不可一世的样子,'开个价吧,'他说。
“我们让他答应付给孩子家100英镑。
他又翻了我们一眼,把我们领到那边的那扇门口,掏出钥匙,进了楼。
不一会儿,他又出来了,递给我们10镑金币和一张康茨银行的支票,上面写着90英镑,支票上的名字是大家都很熟的人。
“'你看,'医生满腹怀疑地说,'够奇怪的,早上4点,一个人走进一所空房子,然后又拿着另一个人签名的支票出来了,足足快100镑呢!
'
“'放你的心吧,'一脸凶相的矮个子说,'我和你们等着银行开门,看我自己兑钱好了。
'
“我们离开那儿,医生、罪犯和我到我家挨过了后半夜。
到了早上,我们一道去了银行,支票是真的,没问题,钱很快就转给小姑娘家了。
”
“哦,是这样,”厄特森先生说。
“是啊!
”恩菲尔德说,“这事真怪。
明明肇事者是个冷酷、残忍的家伙,可签支票的人却是伦敦有名善良、慷慨的人。
这样的人怎么会把支票给一个罪犯呢?
”
“你们也不知道支票的主人是不是住在那幢房子里?
”厄特森先生问。
“我可不喜欢问,”他的朋友说,“根据我的经验,提太多的问题可没什么好的。
万一得到的答案既令人厌恶又令人不安,那该如何是好?
但我还是稍微研究了一下那个地方。
它看起来不像一所房子,没别的门,唯一使用那扇门的人就是我刚才和你讲的那个家伙。
房子一侧有三扇窗户,可以看到下面的小院,窗户都关着,但一直干干净净的。
还有个烟囱常冒着烟,所以肯定有人在那儿住。
”
两个人接着走下去,厄特森忽然说:
“恩菲尔德,你那条规矩挺不错,就是别问太多问题。
尽管如此,我还是想问问踩着孩子身体走过去的那个人叫什么。
”
“当然了!
”恩菲尔德说,“他告诉我们他叫海德。
”
“他什么模样?
”
“这一下子可说不好,虽然我清清楚楚记得他长得什么样。
他长得很怪,个子又矮,身体粗壮,他的相貌哪儿有点不对劲,让人感到丑陋,不舒服——不,是让人憎恶的那种。
我一看到他,马上就不喜欢他。
”
厄特森先生想了好一会儿,问道:
“你肯定他用了钥匙吗?
”
“瞧你问的!
”恩菲尔德一脸诧异的样子。
“我知道我这么问有点怪,”朋友说,“可你想,我并没问你支票上签的是谁的名字,因为我心里已经明白了……”
“那你怎么不早说呢?
”朋友不无恼怒地说,“甭管怎么说,那家伙的确有钥匙,上礼拜我还看见他开门来着。
”
厄特森先生心事重重地看了他一眼,但没再多说什么。
2InsearchofMrHyde
AfterdinnerthateveningMrUttersonwentintohisofficeandunlockedacupboard.Hetookoutanenvelope.ItcontainedthewillofDoctorHenryJekyll,andwaswritteninthedoctor'sownhandwriting.
'IfIdie,orifIdisappearformorethanthreemonths,'thewillbegan,'IwishtoleaveeverythingIowntomydearfriendEdwardHyde.'
ThiswillhadbothworriedandannoyedMrUtterson.Toalawyeritwasanunusualanddangerouskindofwill.ItwasbadenoughwhenEdwardHydewasonlyanunknownname,butnowthatthelawyerknewsomethingaboutHyde,thewillworriedhimmorethanever.Ithadseemedlikemadnessbefore;nowitbegantoseemshameful.WithaheavyheartMrUttersonreplacedtheenvelopeinthecupboard,putonhiscoatandwenttoseehisoldfriendDoctorLanyon.
DoctorLanyonwasenjoyinghisafter-dinnercoffee.'Comein,oldfriend!
'hecried.Thetwomenhadknowneachothersincetheirschooldays.Theysatforseveralminutes,drinkingcoffeeandtalkingcompanionablyofthisandthat.AtlastMrUttersonmentionedthethoughtsthatwereworryinghim.
'Isuppose,Lanyon,'hesaid,'thatyouandIareHenryJekyll'soldestfriends?
'
'Isupposeso,'saidDoctorLanyon,'butIdon'toftenseehimnow.'
'Really?
'saidMrUttersoninsurprise.'Ithoughtyouandhewereinterestedinthesamethings.'
'Wewereatonetime,'saidDoctorLanyon.'ButmorethantenyearsagoHenryJekyllbecametoo—well,imaginativeforme.Hedevelopedsomestrange,wild,unscientificideas.Itoldhimso,andI'v
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 化身 博士 牛津 书虫 中英文 版本