英语六级翻译练习.docx
- 文档编号:29481889
- 上传时间:2023-07-23
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:25.79KB
英语六级翻译练习.docx
《英语六级翻译练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级翻译练习.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语六级翻译练习
2015年12月英语六级翻译练习:
网购
请将下面这段中文翻译成英文:
如今,随着网络的发展,越来越多的人喜欢网上购物。
足不出户,只需鼠标—点,快递员就会把你要的东西送到家门口,省时省力,方便快捷。
这为消费者节省了很多逛超市的时间,也避免了交通拥堵。
由于网上销售库存压力较小、经营成本低、经营规模不受场地限制,这也给年轻人创业提供了很好的机会。
网上购物无论对消费者、企业还是市场都有着巨大的吸引力和影响力,在新经济时期无疑是达到“多赢(multi-win)”效果的理想模式。
参考译文:
Nowadays,withthedevelopmentofInternet,moreandmorepeopleprefertoshoponline.Youwouldgetthegoodsyouwantatyourdoorfromtheexpressmanjustbyclickingthemouse,whichisconvenientandcansavebothtimeandeffort.Onlineshoppingcutsdownontheconsumers'timeofgoingtothesupermarketandavoidsthetrafficjam.Duetolittlepressureonstock,lowmanagementcostandbusinessscalewithlittlelimitationonsites,onlineshoppingoffersagoodopportunityforyoungpeopletostartabusiness.Onlineshoppingisattractiveandinfluentialtoitsconsumers,companiesandmarket,whichcanachieveanidealpatternofmulti-wineffectintheneweconomyperiodundoubtedly.
词句点拨
1.随着网络的发展:
可译为withthedevelopmentofInternet。
2.快递员:
可译为expressman,也可用courier或mailman来表达。
3.省时省力:
其中“省力”可用saveeffort表达,故该处译为savebothtimeandeffort。
4.库存压力较小、经营成本低、经营规模不受场地限制:
可译为littlepressureonstock,lowmanagementcostandbusinessscalewithlittlelimitationonsites。
2015年12月英语六级翻译练习:
黄鹤楼
黄鹤楼(YellowCraneTower)位于湖北省武汉市蛇山(SnakeHill),享有“天下江山第一楼”之称。
它是江南最著名的塔楼之一。
由于地理位置优越,孙权将黄鹤楼建成军队瞭望塔(watchtower)。
数百年来,其军事用途逐渐被遗忘,而主要被当做风景如画的景点欣赏。
唐代有许多脍炙人口的诗篇赞美黄鹤楼。
正是这些诗,黄鹤楼才能如此著名,吸引人们前来参观。
不同朝代,黄鹤楼有不同的建筑特色。
然而,今天的黄鹤楼是基于淸朝塔楼建造的。
LocatedonSnakeHillinWuhan,HubeiProvince,YellowCraneTowerisenjoyingthefameof"TheFirstSceneryunderHeaven".ItisoneofthemostfamoustowersatthesouthoftheYangtzeRiver.Duetotheideallocation,itwasbuiltbySunQuan,EmperorofWu,asawatchtowerforhisarmy.Afterhundredsofyears,itsmilitaryfunctionwasgraduallyforgottenandthetowerservedmainlyasapicturesquespot.DuringtheTangDynasty,manypopularpoemswerewritteninpraiseoftheYellowCraneTower.Itwasthesepoemsthatmadethetowersorenownedandattractiveforpeopletovisit.Thetowerhaddifferentarchitecturalfeaturesindifferentdynasties.However,thetowerwhichstandstodayisbasedontheonedesignedduringtheQingDynasty.
词句点拨
1.位于湖北省武汉市蛇山:
可译为LocatedonSnakeHillinWuhan,在句中作状语,表明黄鹤搂的位置。
2.天下江山第一楼:
可译为TheFirstSceneryunderHeaven。
3.脍炙人口的诗篇:
即“流行的诗篇”,故译为popularpoems。
2015年12月英语六级翻译练习:
岳阳楼
请将下面这段中文翻译成英文:
岳阳楼(YueyangTower)矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边,是“江南三大名楼”之一,另外两座分别是滕王阁(TengwangPavilion)和黄鹤楼(YellowCraneTower)。
自古以来,岳阳楼一直有“岳阳天下搂”之称,与有“洞庭天下水”之称的洞庭湖齐名。
最初岳阳楼主要是军用的,用于指挥海上舰队以及举行阅兵仪式(militaryreview)。
著名的《岳阳楼记》由北宋伟大的作家范仲淹所作,它使岳阳楼声名远播,成为中国南方著名的景点。
岳阳楼的结构在中国古代建筑史上是独一无二的,具有无与伦比的艺术价值。
参考译文:
StandingontheshoreofDongtingLakeinYueyangCityofHunanProvince,YueyangTowerisoneofthe“threefamoustowersinthesouthoftheYangtzeRiver”,theothertwobeingTengwangPavilionandtheYellowCraneTower.Sinceancienttimes,YueyangTowerhasbeenenjoyingthetitleof“thebesttoweronthisplanet”,havingequalstatuswith“thebestlakeonearth”一DongtingLake.Originally,YueyangTowerwasmainlyformilitaryuseasdirectingmarinetroopsandformilitaryreviews.Thewell-knownOnYueyangTowerbythegreatwriteroftheNorthernSongDynasty,FanZhongyan,broughtgreatfametoYueyangTowerfarandwide,makingitawell-knownscenicspotinSouthChina.ThestructureofYueyangTowerisuniqueinthearchitecturalhistoryofancientChina,holdingunparalleledartisticvalues.
词句点拨
1.矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边:
可译为StandingontheshoreofDongtingLakeinYueyangCityofHunanProvince。
现在分词作状语,表明岳阳楼的位置。
2.江南三大名楼:
看似比较难翻译,但实际上“江南”就是“长江南边”,“三大名楼”就是“三个有名的‘楼’”,译为threefamoustowersinthesouthoftheYangtzeRiver即可。
3.“岳阳天下楼”和“洞庭天下水”:
这句也一样,可译出其表达的意思即可,译为thebesttoweronthisplanet和thebestlakeonearth。
4.与...齐名:
可译为havingequalstatuswith…
5.使岳阳楼声名远播,成为中国南方著名的景点:
可译为broughtgreatfametoYueyangTowerfarandwide,makingitawell-knownscenicspotinSouthChina。
6.独一无二的:
译为unique即可,还可以用unmatched表达。
【文章来源:
沪江英语】
2015年12月英语六级翻译练习:
网络经济时代
请将下面这段中文翻译成英文:
21世纪被人们称为“网络称雄”的时代,网络空间(cyberspace)将是本世纪重要的战略资源。
网络经济对传统经济理论产生了重大影响,甚至改变着传统经济学中的许多理论。
网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大,但是网络再神奇,它也不能脱离传统经济而独立存在。
脱离了传统经济,网络经济就成了无水之源、无本之木。
参考译文:
The21stcenturyisnamedastheeraof“Internetastheking”.Cyberspacewillbeanimportantstrategicresourceinthiscentury.Networkeconomyhasgreatinfluenceonthetraditionaleconomictheoriesandevenchangesthem.Networkeconomyhasobviousscaleeffect.Agreaterscalepromisesmoreclients,productsofmorestandardlevel,morebusinessopportunitiesandthusmuchmoreinterests.NomatterhowmiraculoustheInternetis,itcannotexistindependentlywithouttraditionaleconomy.Withouttraditionaleconomy,networkeconomywillbelikethefountainwithoutwaterandthetreeswithoutroots,whichwillnotmakeasustainabledevelopment.
词句点拨
1.网络称雄:
可译为Internetastheking。
2.网络经济:
可译为networkeconomy。
3.对…产生了重大影响:
文中译为hasgreatinfluenceon。
4.网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大:
可译为Agreaterscalepromisesmoreclients,productsofmorestandardlevel,morebusinessopportunitiesandthusmuchmoreinterests。
5.网络再神奇:
即“无论网络多么神奇”,故可译为NomatterhowmiraculoustheInternetis...
【文章来源:
沪江英语】
2015年12月英语六级翻译练习:
工业化下的环境问题
请将下面这段中文翻译成英文:
中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。
近年来,国家采取了很多措施来加强环境治理,如建立了世界著名的生态工程“三北防护林工程"(theThree-NorthShelterForestProgram)。
此外,中国也在大力发展自然保护区,颁布了《环境保护法》(ThelawonEnvironmentalProtection),加强环保意识和环保教育。
目前,环境治理已取得明显成效,大部分城市环境和农业生态环境得到了很大改善,工业污染防治能力也大大提高。
参考译文:
Chinaisamajordevelopingcountryundergoingrapidindustrialization.TheenvironmentalprobleminChinaisgettingmoreandmoreserious,thusenvironmentalprotectionhasbeentakenasoneofthebasicnationalpoliciesbythegovernment.Inrecentyears,thegovernmenthastakenlotsofmeasurestoimprovetheenvironmentgovernance,suchascarryingouttheworldfamousecologicalproject“theThree-NorthShelterForestProgram”.Moreover,Chinahasbeengreatlydevelopingthenaturalreserves.“TheLawonEnvironmentalProtection”hasbeenissuedtostrengthentheawarenessandeducationofenvironmentalprotection.Now,distinctachievementshavebeengainedinenvironmentalgovernance.Theenvironmentinmostcitiesandtheagriculturalecologicalenvironmentaroundthecountryhavebeengreatlyimproved.Thecapabilityofpreventingandcontrollingindustrialpollutionhasbeenhighlyenhanced.
词句点拨
1.发展中国家中的大国:
可译为amajordevelopingcountry。
2.变得日益严峻:
可译为isgettingmoreandmoreserious或isgettingincreasinglyserious。
3.三北防护林工程:
即theThree-NorthShelterForestProgram。
4.自然保护区:
译为naturalreserves。
5.颁布了《环境保护法》:
《环境保护法》即“TheLawonEnvironmentalProtection'“颁布”可用issue—词表达。
6.环境治理已取得明显成效:
翻译该句时可使用被动语态,译为distinctachievementshavebeengainedinenvironmentalgovernance。
【文章来源:
沪江英语】
2015年12月英语六级翻译练习:
医患交流
请将下面这段中文翻译成英文:
医生该如何学习诚实对待他们的病人呢?
进行更多关于如何与病人沟通其健康状况的培训是极其重要的——尤其是在告知(deliver)坏消息时。
如果检查结果对病人的健康没有影响的话,医生们可能不会把略有异常的实验室检查结果告诉给焦虑的病人。
相反地,医生也许会夸大(exaggerate)正常的结果,希望能刺激病人更好地照顾自己。
而病人们也需要清楚并确定他们所期望的医生的诚实度。
毕竟,即便在医生的办公室里,交流也是双向的。
参考译文:
Howcandoctorslearntobehonestwiththeirpatients?
Moretrainingabouthowtocommunicatewithpatientsabouttheirhealthiscritical—especiallywhenitcomestodeliveringbadnews.Doctorsmaynottelltheanxiouspatientstheslightlyabnormalresultsofalabtest,ifithasnoimpactonthepatient’shealth.Conversely,theymightexaggerateanormalresultinhopesofmotivatingapatienttotakebettercareofhimself.Patientsalsoneedtobeclearandcertainabouthowhonesttheywanttheirdoctorstobe.Communicationisatwo-waystreet,afterall,eveninthedoctor’soffice.
词句点拨
1.极其重要的critical
2.尤其是在告知(deliver)坏消息时whenitcomestodeliveringbadnews.(注:
注意cometo的用法。
cometosth.其中的一个意思就是“当达到某种状况(尤指不好的状况)时”。
)
3.如果检查结果对病人的健康没有影响的话,医生们可能不会把略有异常的实验室检查结果告诉给焦虑的病人。
Doctorsmaynottelltheanxiouspatientstheslightlyabnormalresultsofalabtest,ifithasnoimpactonthepatient’shealth.(注:
注意这句话的翻译顺序,及检查结果重复出现时,翻译时可译为it。
)
4.希望能刺激病人更好地照顾自己inhopesofmotivatingapatienttotakebettercareofhimself
5.清楚并确定beclearandcertain
6.双向的atwo-waystreet
【文章来源:
沪江英语】
2015年12月英语六级翻译练习:
中国动漫
请将下面这段中文翻译成英文:
中国的电影市场一直在髙速发展,但是国产的动画业(animationindustry)却不尽如人意。
去年有33部动画电影发行,但没有一部票房(boxoffice)喜人。
原因有以下几点:
一是投入少。
一部好莱坞动画电影在放映和电影特技上的花费要超过其一半的预算。
但在中国,这些通常只占10%。
二是故事情节单一。
目前中国很难有超过1亿票房的动画电影。
内部人士称电影情节无趣是票房过低的罪魁祸首。
此外,薪酬较低,要找一个好编剧(scriptwriter)也很困难。
参考译文:
China'sfilmmarkethasbeendevelopingatahighspeed,butChina'sanimationindustryisnottooursatisfaction.Lastyear,33animationfilmswerereleased,noneofwhichdidwellattheboxoffice.Thereasonsareasfollows:
firstly,thelowinvestment.AHollywoodanimationfilmspendsmorethanhalfofitsbudgetonscreeningandspecialeffects,which,however,inChina,usuallyaccountsforonly10%.Secondly,thetediousplot.Currently,fewanimationfilmsinChinacanachievemorethan0.1billionyuanattheboxoffice.Accordingtotheinsiders,boringplotisthemainreasonforlowboxoffice.Besides,itshardtofindagoodscriptwriterwithlowpayment.
词句点拨
1.一直在高速发展:
“一直”可用现在完成时表达,故译为havebeendevelopingatatremendousspeed。
2.不尽如人意:
即“不能令人满意”,可译为nottooursatisfaction。
反之,“令人满意”则译为toone'ssatisfaction。
3.票房:
固定译法为boxoffice。
4.投入少:
即“低投资”,可译为lowinvestment。
5.放映和电影特技:
可译为screeningandspecialeffects。
6.罪魁祸首:
即“主要原因”,可译为mainreason。
2015年12月英语六级翻译练习:
信用卡
请将下面这段中文翻译成英文:
信用卡(creditcard)是由银行发行的卡,持卡人可以凭卡赊购(buyoncredit)商品和服务。
使用信用卡最大的好处就是能给持卡人带来极大的方便。
人们可以使用信用卡赊购他们需要的东西,并在一段时期内付淸欠款,而不必随身携带大量的现金。
但如此的便利也带来了一些问题,如恶意透支(maliciousoverdraft)。
还会剌激使用者超前消费,容易产生月光族。
在消费的时候,使用信用卡会促使消费者更加冲动地购物,甚至购买一些平时不怎么用的商品。
参考译文:
Acreditcardisacardissuedbyabank,allowingitsholdertobuygoods
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语六级 翻译 练习