浅析许渊冲翻译思想优化论.docx
- 文档编号:2943172
- 上传时间:2022-11-16
- 格式:DOCX
- 页数:4
- 大小:18.60KB
浅析许渊冲翻译思想优化论.docx
《浅析许渊冲翻译思想优化论.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析许渊冲翻译思想优化论.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
浅析许渊冲翻译思想优化论
浅析许渊冲翻译思想——优化论
摘要
继严复、傅雷的翻译思想给中国翻译理论带来重大的发展之后,许渊冲的翻译思想则给中国传统译论带来了第二次飞跃。
许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物,他的翻译理论可以概括为“美化之艺术,创优似竞赛”,虽然他的翻译思想引发了长久的争论,但是许渊冲的重大贡献恰恰在于他的这种创新精神。
许渊冲译论中最富有特色的就是他的优势竞赛论。
发挥译文语言优势,可以说是他整个译论核心,要达到三美必须发挥优势,可以运用三化的方法,发挥了优势的译文,可以让读者知之、好之、乐之;和原作竞赛甚至胜过原作。
许渊冲的翻译理论也许不够严密,但整体上是正确的,是经得起实践检验的。
许渊冲的可贵之处就在于他的创新精神。
随着国翻译界对许渊冲翻译理论和实践的进一步研究,对许渊冲的翻译理论所体现的价值终会得到译界人士广泛的认可。
关键词:
许渊冲;优化论;翻译
1.引言
许渊冲最早在1981年《翻译的标准》一文中提出要发挥译文语言优势。
他说:
“翻译首先要忠实准确,主要是忠实于原文的容,在可能的情况下也要忠实于原文的形式;其次是要求通顺流畅,符合译文语言的习惯用法;最后还要注重修辞,发挥译文语言的优势。
”
古今中外,文学翻译的理论很多。
许渊沖提出了“信达优”三原则。
他认为翻译是一门艺术,翻译就是通过原文的形式,理解原文的容,再用译文的形式,把原文的容再现出来。
文学翻译的三个标准:
忠实于原文的容,通顺的译文形式,发挥译语的优势。
许渊冲说“翻译时找不到对等词,译文不是优于原文,就是劣于原文,劣不如优,所以应该发挥译语的优势,也就是用最好的译语表达方式,这可以简称作优化法。
”
许渊冲在当代中国文学翻译史上也起到了举足轻重的作用,他提出的优化论继承和发展了中国传统的翻译理论,证实了文学翻译要保持原作艺术魅力,译者要尽可能地利用最好的译语表达方式。
许渊冲的优化论可以说继承和发展了中国的传统翻译理论,为文学翻译提供了理论指导。
2.许渊冲简介
许渊冲,大学教授,翻译家。
在国外出版中、英、法文著译六十本,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。
1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。
2010年12月,许渊冲被授予“翻译文化终身成就奖”。
许渊冲是一个颇受争议的人物。
他学识渊博,译著等身,自称“书销中外五十本,诗译英法惟一人。
”并自诩“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”。
所译作品受到好评,然而如此自我标榜,不免受人侧目。
不过,许渊冲自己解释:
“我受压三十年,居然还有出头之日,怎能不翘尾巴呢!
”他把自己的翻译经验总结为“美化之艺术,创优似竞赛”。
许渊冲的英文译著主要有《西厢记》(1992)、《诗经》(1993)、《宋词三百首》(1993)、《楚辞》(1994)、《中国古诗词六百首》(1994)、《汉六朝诗一百五十首》(1995)、《元明清诗一百五十首》(1997)、《唐诗三百首》(2000)和《新编千家诗》(2000)等。
他的30首译诗被国外的大学选作教材。
钱钟书先生在看到他的《白诗选》(1987)的英译本后曾说:
“太白能通夷语……惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆于心耳。
”英国智慧女神认为《西厢记》“在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。
”英国企鹅出版了许渊冲的《中国不朽诗三百首》(1994),在英美加澳等国同时发行,这是该社第一次出版中国人的译作,因为"此书的译文是绝妙的”。
3许渊冲的优化论
许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物。
他把自己的翻译经验总结为“美化之艺术,创优似竞赛”。
“美”是指“意美、音美、形美”,提出译诗要尽量传达原诗的“意美、音美、形美”;“化”,即“等化,浅化,深化”,源于钱钟书的“化境说”;“之”即“知之,好之,乐之”,源于孔子“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”;“艺术”即“翻译是艺术,不是科学”;“创”即“文学翻译等于创作”;“优”即“翻译要发挥译文语言优势”;“似”,即“意似音似、形似”或“意似、形似、神似”;“竞赛”即“翻译是两种语言的竞赛,文
学翻译更是两种文化的竞赛”
许渊冲将优化论用十个字进行归纳即:
美化之艺术,创优似竞赛;优化论的核心是重实践,重创造,重艺术;优化论的灵魂是忠实与创造的统一;优化论的特点是,不是从理论到理论的“空对空”的研究,或照搬外国“全盘西化”,要贴上中国标签。
许渊冲说“翻译时找不到对等词,译文不是优于原文,就是劣于原文,劣不如优,所以应该发挥译语的优势,也就是用最好的译语表达方式,这可以简称作优化法”。
许渊冲的优化论可以简单的概括为信、达、优。
“信”可以同等为忠实,要做到“三确”:
正确、准确、明确。
“达”可以同等为通顺,就是要做到“三用”:
通用、连用、惯用,即“译文应该是全民族目前通用的语言,用词能和上下文连用,合乎汉语的惯用”。
“优”就是要“扬长避短,发挥译语的语言优势”。
许渊冲优化论中“优”的提出,非常具有创新精神,非常具有现实意义。
“优”在许多优秀的文学翻译作品中得到广泛的使用,也是文学翻译的最高要求。
4优化论对实践的指导意义
西方翻译理论家提出的对等论,在西方国家很受欢迎。
但是这一翻译理论并不能很好地解决英汉互译中出现的问题。
在比较英汉语法结构差异的基础上,许渊冲提出了优化论。
其中,英语与汉语在语法结构上的主要差异是形合与意合的差异,它们是语言连词成句的在依据。
笔者将通过以下几点有关发挥译语优势的策略,来体现优化论对实践的指导意义。
(1)四字结构的使用
汉语语言优美,其最重要的体现是四字结构的使用。
除了使用固有成语之外,译者可以主动发挥主观能动性,创造性地创造四字结构。
e.g.Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.
他决定洗心革面。
上面这个例句中用“洗心革面”这个四字结构,不仅形式上美观,而且读起来也朗朗上口。
原文与译文对比,可见四字成语恰当运用,没有滥用,可以说是尽情发挥了汉语语言的优势。
(2)叠字的运用
叠字(音)是“把两个相同的字重叠在一块,中间无间隔,以加重语言的感情色彩或性状程度,增强表达效果”。
叠字的运用,可以更好地传达感情,恰到好处的使用叠字,可以为译文加分,有在精彩的原文上锦上添花的效果。
e.g.Wishallofyousafeandsound.
祝大家平平安安。
上面的例句用“平平安安”这一叠词,使句子自然且没有故意叠字的嫌疑。
通过叠字的使用不仅恰到好处,而且还给原文增添了色彩。
(3)对偶的使用
对偶是一种富有浓郁民族文化色彩的修辞方法。
对偶是“用字数相等,句法相似的两句,成双成对排列成功的辞格”。
构成对偶的前后两个语言单位可以表达相反或相关的意思。
e.g.Ablareofsound,aroaroflife,avastarrayofhumanhives,appealtotheastonishedsensesinequivocalterms.
嘈杂的声音、熙攘的生活、蜂窝的人群,足以让感官震惊,为之吸引,感觉难以名状。
以上对偶修辞手法的使用,使得句子读起来座锵有力,抑扬顿挫,口齿留香。
在英译汉的过程中,如果能够恰当地使用汉语的对偶修辞手法,会给译文添彩,发挥译文语言的优势。
而且对偶的使用,使译文产生了结构上的视觉美和声律上的听觉美。
(4)重复的使用
重复即字词反复。
字词的反复,与叠字不同。
叠字叠词,指字词的连续重复使用;字词的反复,则主要指字词的间隔重复使用。
使用字词反复的手法可以有效地表达作者的感情,这一修辞格的直接效果就是说服、激励、感染读者听众,引起共鸣。
在英译汉时,可以根据翻译的需要,适当使用这一修辞格,从而更好地表达原文的深层含义。
e.g.Studiesservefordelight,forornament,andforability.
读书足以怡情,足以博彩,足以长才。
以上例句通过反复出现“足以”来体现反复这一修辞格,而且给我们一种感觉:
读书的作用很多,好处很多。
这样的译文文字激扬,读起来抑扬顿挫,酣畅淋滴。
5结语
许渊冲先生在自己大量的文学翻译实践的基础上提出了“优化论”,也通过大量的文学翻译实践证明了优化论的指导作用。
其中“优”——扬长避短,发挥译语优势——的提出,是个创新之举,为文学翻译提供了更好的参照标准。
本文简单介绍了许渊冲及其优化论,使更多的人更进一步了解、接受优化论。
同时,这一理论也能更好地指导翻译实践,尤其是文学翻译实践,在许渊冲的“优化论”的指导下,会有更多更好、更受欢迎的文学翻译作品,甚至是翻译文学作品出来。
参考文献
1玉玲,《许渊冲翻译理论述评》,《闽西职业大学学报》第四期,2005年12月。
2金良友,《小议许渊冲翻译理论》,三峡学院外国语学院,2010。
3楚真真,《优化论中的“优”在英汉文学翻译中的体现》,师大学硕士论
文,2012年5月。
4宋扬,《试论奈达“对等论”与许渊冲“优化论”》,《考试周刊》第18期,2010。
5林蔚,《许渊冲翻译思想探析》,《海外英语》,2010年11月。
6顾鹏举,《许渊冲翻译思想研究》,中国石油大学硕士学位论文,2010年4月。
7祝琳,《许渊冲的翻译理论与实践研究》,广西师大学硕士学位论文,2010。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅析 许渊冲 翻译 思想 优化
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)