口试题库1.docx
- 文档编号:29423604
- 上传时间:2023-07-23
- 格式:DOCX
- 页数:38
- 大小:45.32KB
口试题库1.docx
《口试题库1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口试题库1.docx(38页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口试题库1
Passage1
ItisindeedmypleasureandprivilegetohavereceivedyourgraciousinvitationtovisityourcompanyandtotouraroundShanghaiandthewholecountry.//IhadadreamthatsomedayIwouldvisitChinaandworkinthebeautifulcityofShanghaiforawhile,andI’mverygratefulthatyouhavemademydreamcometrue.//I’msohappytohavetheopportunitytoworkwithagroupofdistinguishedpeopleinChina’scomputersoftwareindustry.//I’mlookingforward,inthenextfewdays,tomeetingmyChinesecolleaguesandtouringaroundyourcompanyproperties.//
Passage2
IhavebeenthinkingaboutsomethinglatelyandI’dliketosharewithyoumythoughts.//Inthewest,everybodyistalkingaboutgoingtotheEastandmakinganinvestment.//China’sriseasoneofthestrongesteconomicpowersintheAsian-PacificRegionhasattractedagrowingnumberofbusinessandfinancialgiantsintheworldtoinvestinChina.//Shanghai,asChina’sbiggestcityandfinancialcenter,isamongthebestchoicesoftheirinvestmentdestinations.//
Passage3
罗伯茨先生,我谨代表公司全体同仁,并以我个人的名义欢迎您来沪工作并成为我们公司的一员。
这是我们的荣幸和骄傲。
//听到您对此次来沪短期工作有如此高的寄托,我们深受感动。
//考虑到您工作、生活的方便与舒适,我们打算安排您居住在公司招待所下榻。
//我们将尽力使您在沪期间过得舒适、愉快、有价值、有意义。
//
Passage4
海外人士在上海及其周边地区的投资继续呈明显上升趋势。
//出现这一高涨不止的投资热有多种缘由。
//中国是世界上经济增长最快的国家之一;中国政府和地方政府高度重视对外全面开放,尽可能吸引外资。
//另外,许多海外团体与个人投资者认为在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。
因为外国直接在华投资可以在最大程度上发挥有关双方的优势。
//
Passage5
中国幅员辽阔,自然资源丰实,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增长,基础设施不断改善。
//另外,中国还有稳定的社会政治环境以及诱人的投资政策。
//所有这一切对拥有充足奖金、先进技术和管理知识的外国投资者来说都极具吸引力。
//事实上,同与中国公司做生意相比,在华直接投资的经济回报率更高。
//
Passage6
浦东开放的十年中一直是外商投资的热点。
//来自发达国家的企业家以多种方式投资浦东:
合资、独资、合作,获得了巨大成功。
//但也有许多在中国内地和其它沿海城市进行投资而获得成功的例子。
//在当今的中国,很难说哪一个地方为最佳,也许应该说在某一时期的某一地点投资会比较好。
//
Passage7
Iwouldliketodiscusswithyouthepossibilitiesofestablishingajointventurewithyourcompanytomanufacturecordlessphonesandmobilephones.//Thewholeideaofmyinvestmentproposalisthedirectresultofyourwonderfullecture.//Youranswersweredirectandhonest.Andyourexplanationsweresincereandpersuasive.//Ireallycan’twaittogetonChina’seconomicexpresstrainandshareyoureconomicgains.//
Passage8
Ididalotofresearchinthemarketoftelecommunicationequipmentlately.//There’sapotentialmarketforcordlessandmobilephonesinChinaandtheworldasawhole.//Initially,Iwouldliketoembarkonthisjointventurebusinessatamoderaterateandasafescale.//MysuggestionfortheamountoftotalcapitalinvestmentisinthevicinityofeightmillionUSdollars,aluckynumberinChina.//
Passage9
Mycontribution,Imeanmyshareofinvestmentinthisjointventureis50%ofthetotal,includingthecostofalltheimportedequipment.//Iacceptyourproposalandwewillberesponsibleforourinternationalmarketingoftwo-thirdsofourmanufacturedgoods.//Astothetermofourpartnership,Isuggestthatwestartwitha15-yeartermandextendthecontractlaterifbothpartieswishtocontinuethepartnership.//MayIalsosuggestthatwesetupaboardofdirectorsforthemanagementofthecompanyandsharerightsandobligationsasequalpartners?
//
Passage10
我对你这个5:
5对半开的合伙投资比例感到满意。
这就是说,我们在经营管理和利润分配上也保持一种5:
5对半开的权益关系。
//但就产品的营销而言,我们只能保证无绳电话50%的国内营销,这是因为无绳电话在中国有很大的需求量,移动电话则不断。
//鉴于此,我能否建议贵方负责向海外推销65%以上的移动电话?
//我想这样可以增加我们的外汇储备,满足贵方对外汇的需求。
毕竟人民币目前还不能自由兑换。
//
Passage11
人们说:
“美国是一个由汽车驱动的国家,美国人是一个生活在轮子上的民族”,这绝非(innoway)是一种夸张,它道出了美国人生活方式的某些方面。
//在美国,无论你在哪里,都会看到免下车银行、多下车饭店,甚至是免下车电影。
//这是为了迎合美国人喜欢不下车就能办事情的心态。
//美国公路网发达,人均车辆占有率居世界首位,出现这一现象实属必然。
//
Passage12
与中国的情况一样,在美国某些道路上开车,司机必须将自己的行车速度控制在标牌规定的限速内。
//在大多数州,高速公路上的限速是一小时55英里,折合88公里。
//在某些路段上,比如地方高速或州际高速,还规定最低时速40英里,约合65公里。
//因此,外州来的驾车者应特别注意了解当地的交通法规,这方面的信息可在跨越某州州界时该州所设的信息中心获得。
//
Passage13
TheU.S.hasthemostdevelopedcarrentalindustryintheworld.//ThetwolargestAmericancarrentalcompanies,HertzandAvis,haveofficesallovertheU.S.,withcountersatmostairportsandinmanyinternationalcities.//Therearemanyothernationalcarrentalcompaniesthatyoucanfindatairports,suchasThrifty,National,BadgerorDollar.//Theyhaveofficesinothercountries,too,soyoumayreserveacarthroughyourtravelagentinyourowncountry.//
Passage14
TorentacarintheU.S.,onehastohaveamajorcreditcard,suchasMasterCard,Visa,orAmericanExpress.//Withoutacreditcard,hehastopayahighdepositonthecar.//Ifhedoesnotwanttospendmuchmoney,hecanrentausedcarfromausedcarrentalcompany,suchasRent-A-JunkerandUglyDuckling.//Theirratesareoftenlowerandtheydon’talwaysdemandacreditcar.Sometimes,withtheirspecialoffers,asitwere,thetotalcostofrentingacarisevenlower.//
Passage15
在美国,若是没有轿车,那么去其它城市还有三种方式:
//你可以乘坐全国客运铁路系统Amtrak,或坐长途汽车,当然还可以乘飞机。
//“灰狗”汽车公司是美国最大的长途汽车公司,有月票出售。
//美国有数十家国内和国际航空公司。
因全国无统一票价,因此航空公司往往提供打折优惠致使机票有时基于比火车票还便宜。
//
Passage16
Itistruethatgettingaroundacityonpublictransportationisgenerallynotaseasyasitisinmostothercountries.//Onlyafewcitieshavesubways,butmosttownswithapopulationof50,000ormorehavesomekindofcitybusservice.//YouwillalsofinditdifficulttostopacabonAmericanstreets.//Totravelbytaxi,it’sadvisablethatyoucallataxicompanylistedintheYellowPagesofatelephonedirectoryandaskthemtosendacabtoyourdoor.//
Passage17
提到艾滋病传播程度的严重性,我们不妨就这样讲:
这一疾病是人类在21世纪的头号大众健康之敌。
//在非洲,它还导致大量中年人口的死亡,而这部分人恰恰是社会劳动力的中坚。
//这一情况的进一步恶化必将严重威胁到这些国家的生计。
//因此,我们的首要任务便是通过广泛的教育运动去影响人们以求及时改变人们的基本行为进而阻止这一瘟疫的传播。
//
Passage18
对艾滋病人进行隔离和进行强制性化验是极不现实的、无益的,因为这样只能使艾滋病患者躲起来。
//目前我们能够想到的做法就是设法让人们真正认识到艾滋病传播的严重性,鼓励患者去进行自愿的并为他保密的化验。
//了解到自身的情况,患者至少可以处于较为有利的境地。
一来他们可以采取措施保护自己的朋友和所爱的人,二来可以对症下药设法挽救自己。
//艾滋病虽然严重,但其显现是通过多种感染体现的,而某些感染是可以用适当的药物予以控制的。
//
Passage19
ThereareatleasttwodifferencesinthewayofbusinesscommunicationbetweenChineseandAmericanbusinessmen.//First,Chinesebusinessmentendtohavebusinessnegotiationsinaratherindirectmanner,asopposedtothemoredirectmannerofAmericanbusinessmen.//Second,thedecision-makingprocessofChinesecompaniesisgenerallyslowandtime-consumingwhileAmericancompaniesusuallyoperatewithquickdecisionsbythetopmanagement.//ThisisbecausemostChinesecompanieskeeptothe“bottom-up,thentop-downandthenbottom-up”decisionmakingprinciplewhichinvolvesmanypeopleatdifferentlevels.//
Passage20
美国式的经营之道在中国人看来显得咄咄咄逼人,这主要是由于不同的文化传统所致。
//有时中国人回避直截了当地讲一个“No”字;有时说“Yes”不是表示赞同,而是表示他们在听着。
//只有承认这些文化差异,尊重这些差异才能避免发生误解,从而在美国和中国公司之间建立起稳固的商务关系。
//令人高兴的是(Wearehappytoseethat)近年来中国式的经营之道的好处正在被越来越多的西方人士所认识。
//
Passage21
MostChineseviewworkasessentialforhavingmembershipinacommunity.//Theybelievethatworkallowsthemtohavethesenseofbelonginginacommunity.Inotherwords,workisnecessaryforthemtogainsocialacceptanceinthesociety.//ThatiswhymanyChinesemanagersandemployeesworksohardtomaintaintheirpositionsintheircompanies.Theyhavetriedtofindthemeaningoflifethroughtheirjobs.//WhiletheChineseworkethicisbasedonsocialpressureandcommunitybelonging,theAmericanworkethicseemstobemoreindividualoriented.//
Passage22
再回到我们一开始的话题,应该说美国式的管理模式(American-typemanagement)注重效率及与员工之间的竞争,而中国式的管理模式优先考虑的是细致(careful)规划。
//美国式常常使员工无所适从(frustrate),而中国式则给工人带来一种参与的快乐(joyofparticipation),成功的满足,(satisfactionofsuccess)和对工作的一种自豪感。
(senseofprideintheirwork)。
//中国人工作在相当程度上是为了获取一种社会归属,得到社会的认可。
//而美国人工作是秉承了上帝的意志。
他们常常是看重结果而非过程。
//
Passage23
Permitmefirsttothankyou,ourChinesehosts,foryourgracioushospitalityandextraordinaryarrangements.//IhaveaspecialregardandpersonalfriendshipfortheChinesepeopleandBeijingisformeanoldandnostalgichome.//Tenyearsago,Ispentamostmemorabletimewiththepeoplehere-working,shopping,sightseeingandtouringthecityonourbicycles.//DuringthattimeweneverexperiencedanythingotherthantheutmostcourtesyandgenuinefriendshipoftheChinesepeople.//
Passage24
Duringthepastsixdays,wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofChina.//Underyourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld,Chinahasnowbecomethefastestgrowingeconomyintheword.//Wearehappythatwearepartofthisdramaticprocesswhichhasbroughtusbacktogetherandsetusontheroadtoagenuinefriendlyandcooperativerelationship.//Ourfriendlyandcooperativetieshavebecomeextensive,affectingallaspectsofournationallife;commerce,culture,educationandscientificexchange.//
Passage25
Weshouldnotdenythefactthatproblemsremaininoureconomic,education,culture,andstrategicrelations.//Wewouldneverbeasnaïveastobelievethattherearenoissuesofdifferencebetweenus.//Butweshouldalsobelievethatourdifferenceswillbegreatlyovershadowedbyissueswhichbindusandstrengthenourrelationship.//Thereisnodoubtourrelationshavereachedanewstage.Inthiscontext,itisimportantforourtwosocietiestosearchforareasofcooperation,whichclearlyaddtoourmutualbenefit.//
Passage26
RespectedYourExcellency,I’vecometoChinawiththegoodfaithofseekingtobuildupthestrengthofourfriendship,ourculturalandcommercialtiesandourimportantstrategicrelationship.//Whenweestablishedourfriendlyandcooperativerelations,wedidsoontheunderstandingthatwewoulddevelopourfriendshiponthebasisofmutualrespectandequalityandmutualbenefit.//Thesearetheprinciplesonwhichweseekfriendshipwithallpeoplesoftheworld.//Itisabso
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口试 题库