汉英翻译语言理解.docx
- 文档编号:29422330
- 上传时间:2023-07-23
- 格式:DOCX
- 页数:3
- 大小:15.79KB
汉英翻译语言理解.docx
《汉英翻译语言理解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译语言理解.docx(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉英翻译语言理解
汉英翻译语言理解
汉英翻译是一个比较复杂的过程。
表面上看,汉英翻译只是把汉语原文的表层结构直接转化为英语的表层结构,但是这并不能正确刻画出译者所经历的语言心理过程,即理解过程。
汉英翻译的过程不是汉语一字词对应一英语,而应该是汉语一理解、分析+对比、选择一表达一英语。
汉英翻译不是“对号入座”,不是简单的语言转换。
汉英翻译必须采取英文的句法来表达汉文的意念。
如照汉语逐词硬译则译出来的只不过是一堆让人费解的英语拼凑罢了。
从语言心理的运作上看,译者须先将汉语语法结构和语义两个层面的深层结构了解清楚,并分析成若干语法与语义单位,然后再将这些单位一一转化成英语的语法及语义单位,最后经过重整组合才能成为译作。
那么,怎样才能用地道的英语来表达汉语的意思?
如何完成两种语言之间的转换?
所有这些问题都可以归结为语言结构问题。
语言的理解与分析是汉英翻译必须的前提。
译者所依据的基础是其对汉语和英语的语感。
一、结构分析
1.从语言形态学即按语法结构中形态变化体系的特征来看,汉语无曲折形态变化,而是依靠附加助词使词的结构发生变化来表示不同的语义、语法范畴或语气。
汉语属于分析型语言,其词序与功能词的表意功能和语法功能是至关重要的。
汉语的语法关系不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来体现的。
例如:
那声音把我吓坏了。
你看见了什么?
我们很忙,忙于写几篇学期论文。
他现在溜冰不如以前溜得快。
而在英语中,情况就不同了。
英语属于综合型语言,主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。
英语有曲折形态变化,词的语法意义是通过词的附加成分、词根的语音变化以及词序的变化来体现的。
因此,在实践中需要灵活地掌握汉英语言转换,根据英语语言结构特征再现汉语意念。
因此,例、例、例、例汉语句子的英译分别如下:
Thenoisefrightenedme.
Whatdidyousee?
Weareverybusywithtermpapers.
Heskateasfastashecould.
2.英语语法比较严密,重形合,连接词多;在主从复合句中,各分句主次分明,从句须用连接词引导;并列句中各并列的分句则用并列连词、分号或逗号连接起来;英语句中有句,句构复杂。
而汉语则重意合,其各成分的连接往往不靠一定的联接词,所谓语不接而意接,全凭句子含义的内在联系。
在实践中,不妨根据英语的固有特点,在合适的地方补出汉语原文所无或未明白表达出的连接功能词,使译文既符合原意,又通顺可读。
例如:
放手发动群众,壮大人民力量,在我们党的领导下,打败侵略者,建设新中国。
Toboldlyarousethemassesandexpandthepeo—ple’SforcesSOthat,undertheleadershipofourParty,theywilldefeattheaggresSOrSandbuildanewChina.
此句中,汉语句中无连接词,译成英语时,需根据意义加上that和and,原文的意义才会明白译文也就流畅可读。
又如:
不由分说,他先走出了屋0
BeforeWecouldsayanything,heledthewayout.
她越看越爱,不顿饭时,已看了好几齿句了。
但觉词句警人,余香满口。
一面看了,只管出神,心内还默默记诵。
Themor
中文原文中很少用连接词,句子短小精悍。
DavidHawkes把此句译成英语时,加上了andbeforeverylong,and,longafter,when等连接词,不仅生动地表达了原文的精神和内容,而且使上下文联系密切,行文自然。
汉语中有大量的习语独立使用,若要用英语正确表达出其中的含义,就必须使用连接功能词。
例如:
种瓜得瓜,种豆得豆。
Asyousow,sowillyoureap.
一人得道,鸡犬升天。
Whenamangetstothetop,allhisfriendsandrelativesgettherewithhim.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 语言 理解
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)