商务英语翻译课程标准1973.docx
- 文档编号:29406715
- 上传时间:2023-07-23
- 格式:DOCX
- 页数:65
- 大小:95.30KB
商务英语翻译课程标准1973.docx
《商务英语翻译课程标准1973.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译课程标准1973.docx(65页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务英语翻译课程标准1973
《商务英语翻译》课程标准
适用专业:
商务英语专业课程编码:
TA0B28
开设时间:
第5学期课时数:
72学时
一、课程概述
本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。
课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。
课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。
坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。
注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。
把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。
培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。
二、课程培养目标
1.方法能力目标
(1)熟悉英语翻译的理论知识。
(2)掌握翻译的标准和原则。
(3)熟悉各种商务文体翻译的过程。
(4)了解译者的工作原则和职业操守。
2.社会能力目标
(1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。
(2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。
(3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。
3.专业能力目标
(1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。
(2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。
(3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。
(4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。
三、与其它课程的联系
1.与前续课程的联系
前续课程主要有《商务精读》、《商务英语口语》、《听力》。
通过这些课程的学习使学生具备扎实的英语听、说、读等基本功底,掌握国际贸易的基本知识、熟悉商务过程常用的词汇,短语,语言结构,为《商务英语翻译》的学习打下基础。
2.与后继课程的关系
后续课程主要是《商务英语写作》等。
通过实习巩固在校所学的翻译理论知
识,做到理论联系实际。
熟悉对外贸易操作流程、其中涉及的各种单证、文书的语言特点及翻译技巧,并且通过实际操作,熟悉所学专业在企业运营中的地位和作用。
四、教学内容与学时分配
根据职业岗位的要求,将本课程的教学内容分解为18个项目。
表1课程项目结构与学时分配表
项目编
号
项目名称项目内容主要教学知识点学习目标学时备注
H1:
historyof
H1-1:
了解中
Introductionof
介绍翻译学
P1
chinnesetranslation
国翻译历史4
translation
的基本理论
H2:
maintheoriesofH1-2:
熟悉翻
translation译界的基本
翻译理论
H3:
dutiesfor
translatororH1-3:
了解翻
interpreter译的基本过
程
H2-1:
introduction
of
H2-1:
熟悉商
businesscard
务名片的构
成格式H2-2:
了解商务名
H2-2:
language
正确翻译商
Translationof
片的组成成
featuresand
务名片中地
P2
4
businesscards
分、语言特点
translationmethods
址及职务
及翻译技巧
ofBC
H2-3:
掌握名
H2-3:
usefulwordsand片翻译常用
expressions词汇
H3-1:
introduction
ofsigns
H3-1:
了解
标志的分类
H3-2:
language
H3-2:
掌握不
掌握标示语
Translationof
featuresand
同标识语言
P3
言特点及翻
4
signs
translationmethods
特点及翻译
译技巧
ofsigns
技巧H3-3:
掌
握直译和意
H3-3:
literayand
译法
freetranslation
H4-1了解商
H4-1introductionof
标的定义
trademarksH4-2
掌握商标语
H4-2掌握商
Translation
languagefeatures
and
P4
4
言特点及翻
oftrademarks
translationmethods
标的语言特
译技巧
点及翻译技
oftrademarksH4-2
:
transformation
巧H4-3:
掌
握转译法
H5-1了解主
要组织机构
H5-1introductionof概况
someimportant
organizations
掌握组织机
Translation
构名称的语
P5
of
H5-2language
言特点及翻
organizations
featuresand
译技巧
translationmethods
oforganizationsH5-3:
translationofloadwords
H6-1introutionof
掌握公司介
Translation
companyH6-2:
绍的语言特
P6
ofcompany
languagefeaturesand
点及翻译技
introductions
translationmethods
巧
ofcompany
intructionsH6-3:
H5-2掌握组
织结构名称
的语言特点4
及翻译技巧
H5-3:
掌握外
来语的翻译
方法
H6-1了解公
司的基本定
义及划分4
H6-2:
掌握公
司简介的语
Amplificationand
Omission
言特点及翻
译技巧
H6-3:
掌握增
译法和省译
法
掌握产品说
Translationof
明的语言特
P7production
点及翻译技
descriptions
巧
掌握广告的
Translationof
P8语言特点及
advertisements
翻译技巧
P9
掌握公关文
Translationof
H7-1introutionof
production
descriptions
H7-2language
featuresand
translationmethods
ofproduction
descriptionsH7-3:
counter-translation
H8-1:
introutionof
advertisements
H8-2:
language
featuresand
translationmethods
ofadvertisements
H8-3:
divisionand
combiningtraslation
H9-1:
introutionofPR
H7-1了解产
品说明书的
定义
H7-2掌握产
品说明书的
语言特点及
翻译技巧
H7-3:
掌握反
译法
H8-1了解广
告的定义
H8-2掌握广
告的语言特
点及翻译技
巧H8-3:
掌握分译法和合译法
H9-1了解公
4
4
4
稿的语言特关文稿的定
PRdocuments
Translationof
P10
businessletters
Translationof
P11billof
documents
点及翻译技
巧
掌握商务信
函的语言特
点及翻译技
巧
掌握单证的
语言特点及
翻译技巧
documents
H9-2:
language
featuresand
translationmethods
ofPRdocuments
H9-3:
traslationof
passiveviocesentences
H10-1:
introutionof
businessletters
H10-2:
language
featuresand
translationmethods
ofbusinessletters
H10-3:
traslationof
adverbialclause
H11-1:
introutionofbill
ofdocumentsH11-2:
languagefeaturesand
translationmethods
ofbillofdocuments
H11-3:
reorganization
义
H9-2掌握公
关文稿的语
言特点及翻
译技巧
H9-3:
掌握被
动句的译法
H10-1了解商
务信函的定
义和格式要
求
H10-2掌握商
4
务信函的语
言特点及翻
译技巧
H10-3:
掌握
状语从句的
译法
H11-1了解单
证的定义
H11-2掌握单
4
证的语言特
点及翻译技
巧H11-3:
掌
握重组翻译
Translationof
P12
businessreports
Translationof
P13business
contracts
P14
Introductionof
掌握商务报
告的语言特
点及翻译技
巧
掌握商务合
同的语言特
点及翻译技
巧
了解口译的
H12-1:
introutionof
businessreports
H12-2:
language
featuresand
translationmethods
ofbusinessreports
H12-3:
traslationof
attributiveclause
H13-1:
introutionof
businesscontracts
H13-2:
language
featuresand
translationmethods
ofbusinesscontracts
H13-3:
traslationof
longsentence
H14-1thediffierences
法
H12-1了解商
务报告的定
义和格式要
求
H12-2掌握商
务报告的语
言特点及翻
译技巧
H12-3:
掌握
定语从句的
译法
H13-1了解商
务合同的定
义及主要构
成
H13-2掌握广
告商务合同
的语言特点
及翻译技巧
H13-3:
掌握
长句的译法
H14-1了解口
4
4
4
基本概念及betweentrranslationand译与笔译之
P15
P16
P17
P18
interpretation翻译方法
Howtomake
掌握基本的
notesfor
口译笔记记
interpretation
录方法
Practiceof掌握基本陪
intrepretation同翻译技巧
Practiceof掌握会议翻
intrepretation译技巧
Exampractice
熟悉考试题
型并掌握相
interpretation
H14-2methodsof
interpretation
P15-1howtotakenotes
P15-2some
abbreviationsandsigns
H16-1practicefor
escort
interpretation
H17-1practiceforconferenceinterpretation
H18-1translatingtest,
H18-2interpretingtest,
间的差别
H14-2了解
基本的口译
词句、段落处
理方法
P15-1掌握
口译笔记的
技巧
4
P15-2掌握
常用笔记缩
写形式及符
号
H16-1能够独
立承担陪同4
翻译任务
H17-1能够独
立承担或两
人搭配承担4
会议翻译任
务
H18-1掌握实
4
用的笔译、口
应解题技巧译技巧
合计
72
五、学习资源的选用
1.教材选取原则
(1)教材应充分体现任务引领、实践导向课程的设计思想。
(2)教材应结合职业技能证书考证组织教材内容,引入必须的专业知识,增加实践内容,强调理论在实践过程中的应用。
(3)教材应图文并茂,提高学生的学习兴趣,加深学生对商务英语翻译的认识和理解。
教材表达必须精炼、准确、科学。
(4)教材内容应体现先进性、通用性、实用性,要将本专业新方法、新成果及时地纳入教材,使教材更贴近本专业的发展和实际需要。
(5)教材中的活动设计的内容要具体,并具有可操作性。
2.建议教材
《世纪商务英语翻译教程》大连理工大学出版社,2005年1月
3.主要参考书:
[1],《英汉互译实用翻译教程》,上海外语教育出版社,1997
[2]《大学英汉翻译教程》山东大学出版社
2008年6月
[3]《实战口译》外语教学与研究出版社;第1版(2004年9月1日)
[4]《中级口译教程》(第三版)上海外语教育出版社
2008年2月
六、师资要求
1.具有系统的翻译理论知识
2.具备实际翻译办公常用文体和商务函电的能力
3.课内实践部分指导教师必须具备相关的商务翻译证书及一定字数实际翻
译经验
4.具备设计基于行动导向的教学法的设计应用能力
七、学习场地、设施要求
1.加强课程资源的开发,建立多媒体课程资源的数据库,努力实现跨学校多媒体资源的共享,以提高课程资源利用效率。
2.积极开发和利用网络课程资源,充分利用诸如电子书籍、电子期刊、数据库、数字图书馆、教育网站和电子论坛等网上信息资源,使教学从单一媒体向多种媒体转变;教学活动从信息的单向传递向双向交换转变;学生单独学习向合作学习转变。
3.运用现代教育技术和虚拟现实技术,建立虚拟社会、虚拟企业、等仿真教学环境,优化教学过程,提高教学质量和效率,有利于规范学生操作流程,有利于培养学生专业素质。
4.建立习题库及答案,同时为学生提供了多种版本的参考书,有利于学生复习和巩固知识。
5.建立学习资料库,推荐国内与专业有关的网站地址,积极引导与培养学生
学会自主学习、资料查询等能力。
6.依托网络翻译外包服务平台,实现学生课内翻译实践的真实化。
八、考核方式与标准
表2考核方式与标准
序号考核方式考核内容成绩比例(%)
属于过程考核,在每个
项目教学过程中实施,
1项目考核具体考核学生商务翻译50
实际操作的能力。
考核
标准详见表3
属于阶段考核,共考核6
次,具体考核学生商务
2
笔试或口试
文件、函电及陪同翻译
40
的能力。
考核标准详见
表4
相关职业资格证书的考
3
认证考核
10
取
合计
100
表3项目考核评价标准
考核点(如过程
操作、实训报
项目编号
告、团队合作能
力等)
P1公司介绍翻译
P2产品说明翻译
P3公关文稿翻译
P4商务信函翻译
P5单证翻译
P6商务报告翻译
考核标准
(每项考核点分及格、良、优三个等级评价)
成绩比例(%)
优良及格
10
10
10
15
15
10
P7商务合同翻译10
P8陪同口译20
合计
100
表4笔试或口试评价标准
考核标准
知识点编
(每项考核点分及格、良、优三个等
成绩比例
知识点
号
级评价)
(%)
Hi-1词组翻译
Hi-2短语翻译
Hi-3文段翻译
Hi-4篇章翻译
优良及格
10
15
20
25
Hi-5口译30
合计
100
九、学习情境设计
学习情境1设计
学习情境P1学时:
4
项目目标
Enablestudentstolearnthetheoriesoftranslation,theprofessionalrulesfortranslatororinterpreter.
项目任务通过对翻译历史、理论的学习,了解翻译的“信、达、雅”和奈达理论;了解职业翻
译人员的职业操守。
教学方法
步骤工作过程教学内容学时建议
通过多媒体图片和短片,讲授法
使学生立体了解中国翻译
1内容讲解2
史,形象地理解基本翻译多媒体教
理论。
学法
通过典型例子翻译,使学
生产生对翻译学习的兴
2学生课内实践趣,及加深学生对翻译理练习法2
论的形象理解和实际应用
能力
学习情境2设计
学习情境P1学时:
4
项目目标
Enablestudentstodescribethefunctions,ingredients,usageofprouctions,translatetheinstructionsofproductions.
项目任务通过学习,使学生掌握产品说明书的翻译技巧
教学方法
步骤工作过程教学内容学时建议
通过实例讲解并总结产品
讲授法
1
内容讲解
说明书的语言特点和翻译
2
多媒体教
技巧
学法
结合时下热门产品、本地
涉外企业产品介绍,让学
2学生课内实践练习法2生体验实际生活、工作中
产品翻译技巧的应用
学习情境3设计
学习情境P1学时:
4
项目目标Enablestudentstointerprettheconversatonsduringtheescorting
项目任务通过口译知识的学习,使学生掌握陪同口译的技巧
教学方法
步骤工作过程教学内容学时建议
通过口译的翻译特点的介
讲授法
绍、口译技巧的教学使学
多媒体教
1
内容讲解
生掌握口译翻译的特点及
2
学法
技巧;播放真实陪同口译
短片,演示具体工作流程演示法
2学生课内实践练习法2模拟陪同口译场景,让学
生实践陪同口译,进而总
结符合个体需要的口译笔
记技巧
学习情境4设计
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 课程标准 1973