Sprichworte Redewendungen德语谚语.docx
- 文档编号:29371520
- 上传时间:2023-07-22
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:27.64KB
Sprichworte Redewendungen德语谚语.docx
《Sprichworte Redewendungen德语谚语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Sprichworte Redewendungen德语谚语.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
SprichworteRedewendungen德语谚语
德语谚语、俗语、短句大集合
VorderHochzeitverspracherseinerVerlobtengoldeneBerge.
婚前,他对未婚妻漫天许愿。
überdenBergsein:
度过难关,脱险攀过山峰,当然就度过难关了。
NacherOperationisterschonüberdenBern.
手术后他已度过危险期。
etw.durchdieBlumesagen/reden:
暗示某事,拐弯抹角地说中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。
IchhabeesihmdurchdieBlumegesagt,abererhatnichtverstanden.
这事我暗示过他,但他没有理解。
denBockzumGärtnermachen:
用人不当,引狼入室羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。
这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。
etw.überBordwerfen:
抛弃,丢弃把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。
denBratenriechen:
轧出苗头不对有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。
DumöchtestGeldvonmirborgen?
IchriecheschondenBraten.
你是来借钱的吧?
我已经轧出苗头了。
alleBrückenhintersichabbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen:
自断后路把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。
(beijm.)aufdenBuschklopfen/schlagen:
旁敲侧击,试探猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。
IchhabezwarbeiihmaufdenBuschgeklopft,abernichtsherausbringenkönnen.
我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。
dasKindmitdemBadeausschütten:
把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白源自于德国哲学家塞巴斯蒂安•弗兰克的著作。
意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。
etw.aufdielangeBankschieben:
把某事束之高阁在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。
一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。
BitteschirbensieesnichtaufdielangeBank,sondernentschließenSiesichbalddazu.
别再拖延了,快做决定八。
durchdieBank:
通通,全部,一律在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。
DieBücherdiesesVerlageskostendurchdieBankzweiMark.
这个出版社的书一律卖2马克一本。
转
aufderBärenhautliegen:
懒散,无所事事古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。
现在还把懒汉称做Bärenhäuter。
mitdemlinkenBeinzuerstaufgestandensein:
情绪不佳古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。
DubistheuteaberschlechterLaune.BistdumitdemlinkenBeinzuerstaufgestanden?
jm.goldeneBergeversprechen:
对人乱许愿传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。
类似成语在英语中为topromiseapersonwholemountainsofgold。
eineHaar/HarreinderSuppe/inetw.finden:
挑剔,吹毛求疵就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。
MeinVorschlagistsehrgut,aberdubistniezufriedenundfindestimmereinHaarinderSuppe.
我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。
jm.stehendieHaarzuBerge:
非常害怕吓得头发都竖起来了
WennerdieGeschichtehört,stehenihmdieHaarzuBerge.
听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。
jn.stichtderHafer:
洋洋自得,忘乎所以原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳
KaumisterzumAbteilungsleitergeworden,dastichtihnderHafer.
才当上主任,他就忘乎所以了。
Hals-undBeinbruch:
祝一切顺利德国民间的风俗:
在祝福别人时,要说反话。
所以“脖子和腿断了”就能带来好运。
IchwünschedirHals-undBeinbruch.
祝你一切顺利。
zwischenHammerundAmbosssein:
左右为难被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难
IchbinzwischenHammerundAmboss,weilmeineMutterundmeineFrauimmerharmonierennichtmiteinander.
我家婆熄不和,我老是两头受气。
unterderHand:
私下,偷偷的指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。
DieseNachrichthabeichunterderHanderhalten.
这个消息我是小道得来的。
fürjn.dieHandinsFeuerlegen:
为某人担保中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。
当然不受伤也就无罪了。
IchkenneihnseitlangemundlegedieHandfürihninsFeuer.
我认识他很久了,可以为他担保。
umjs.Handbitten/anhalten:
向某人求婚古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。
HeutehaterumiherHandgebeten.
今天他向她求婚了。
wissen/sehen,wiederHaseläuft:
了解事物的动向猎人知道兔子逃跑的方向
Wirsollensehen,wiederHaseläuft.
我们要静观事态的发展。
jn.unterdieHaubebringen:
把某人嫁出去
unterdieHaubekommen:
出嫁姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。
SiehatvielMühe,unterdieHaubezukommen.
她好不容易才嫁出去。
mitHautundHarren:
完完全全,全部连皮带毛
DerWissenschaftlerhatsichderForschungmitHautundHarrenverschrieben.
科学家全身心地投入到研究中。
jm.seinHerzausschütten:
向某人倾诉衷肠把心里的都倒出来
Ichhoffe,dukannstmirdeinHerzausschütten.
希望你把心事告诉我。
einHerzundsineSeelesein:
同心同德一条心
DieganzeFamilieisteinHerzundeineSeele.
全家人心意相通。
GeldwieHeuhaben:
有很多钱把钱当作草一样
Leute,dieGeldwieHeuhaben,sindmeistsehrgeizig.
有钱的人通常很小气。
aufdenHundkommen/bringen:
(是某人)破产或健康状况下有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。
德语常用谚语与习语(A)
dasAundO+G/von(D):
核心,关键,最重要的事
这里A指希腊字母中的第一个字母α,O指最后一个字母Ω,用第一和最后一个字母表示开始和结束。
其他欧洲语言中也有类似的成语,如英语:
alphaandomega;法语:
l\'\'\'\'\'\'\'\'alphaetl\'\'\'\'\'\'\'\'omega。
VerständnisfürdenanderenistdanAundOeinergutenEhe.
体谅对方是婚姻美满的关键。
VonAbisZ:
vonAnfangbisEnde,自始至终,完完全全。
从第一个字母到最后一个,当然就是vonAnfangbisEnde啦。
WerAsagt,mußauchBsagen.:
有始有终
说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。
DieAchillesferse:
阿卡琉斯之踵,致命的弱点,要害
Achilles就是荷马史诗中的英雄阿卡琉斯,传说她的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。
但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,因此埋下祸跟。
长大后,Achilles作战英勇无比,但终于给人发现了弱点,一箭射在脚后跟而身亡。
DeklinationistseineAchillesfersebeimDeutschlernen.
变格是他学习德语的薄弱环节。
Quelle:
Veduchina.
Etw.adacta/zudenAktenlegen:
把某事放在一边,搁置起来,结束某事
拉丁语acacta就是德语中的zudenAkten,意思是归档,表示事情已经了结,可以放一放了。
Füretw.EineAntennehaben:
对某事敏感
身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。
ErhateinebesondereAntennefürAktienundkauftimmerdierichtigenAktienzurrechtenZeit.
他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。
Argusaugenhaben:
目光敏锐
Argus是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。
Jn.AufdenArmnehem:
取笑,捉弄
把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢?
…
EsmachtihmSpaß,andereaufdenArmzunehmen.
他以捉弄他人为乐。
EinAugezudrücken:
睁一眼,闭一眼
WennderLehrernichteinAugezugedrückthätte,sohättederStudentdiePrüfungbestimmtnichtbestanden.
要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。
Wederausnocheinwissen:
不知所措
既不知出,又不知入,不知道该怎么做。
德语常用谚语与习语(B)
dasKindmitdemBadeausschütten:
把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白
源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。
意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。
Etw.AufdielangeBankschieben:
把某事束之高阁
在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。
一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。
BitteschirbensieesnichtaufdielangeBank,sondernentschließenSiesichbalddazu.
别再拖延了,快做决定吧。
DurchdieBank:
通通,全部,一律
在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。
DieBücherdiesesVerlageskostendurchdieBankzweiMark.
这个出版社的书一律卖2马克一本。
AufderBärenhautliegen:
懒散,无所事事
古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。
现在还把懒汉称做Bärenhäuter。
MitdemlinkenBeinzuerstaufgestandensein:
情绪不佳
古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。
DubistheuteaberschlechterLaune.BistdumitdemlinkenBeinzuerstaufgestanden?
Jm.goldeneBergeversprechen:
对人乱许愿
传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。
类似成语在英语中为topromiseapersonwholemountainsofgold。
VorderHochzeitverspracherseinerVerlobtengoldeneBerge.
婚前,他对未婚妻漫天许愿。
überdenBergsein:
度过难关,脱险
攀过山峰,当然就度过难关了。
NacherOperationisterschonüberdenBern.
手术后他已度过危险期。
Etw.DurchdieBlumesagen/reden:
暗示某事,拐弯抹角地说
中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。
IchhabeesihmdurchdieBlumegesagt,abererhatnichtverstanden.
这事我暗示过他,但他没有理解。
DenBockzumGärtnermachen:
用人不当,引狼入室 Quelle:
Veduchina.
羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。
这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。
Etw.überBordwerfen:
抛弃,丢弃
把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。
DenBratenriechen:
轧出苗头不对
有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。
DumöchtestGeldvonmirborgen?
IchriecheschondenBraten.
你是来借钱的吧?
我已经轧出苗头了。
AlleBrückenhintersichabbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen:
自断后路
把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。
(beijm.)aufdenBuschklopfen/schlagen:
旁敲侧击,试探
猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。
IchhabezwarbeiihmaufdenBuschgeklopft,abernichtsherausbringenkönnen.
我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。
德语常用谚语与习语(C-D)
nachCanossa/Kanossagehen:
被迫屈服
中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。
后来,他到教皇的驻地Canossa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦免。
Niemandkannvonmirverlangen,dassichnachCanossagehe.Lieberverzichteichaufalles.
谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。
Etw.UnterDachundFachbringen:
完成某事,结束某事
unterDachundFachkommen:
完成,结束
以前,德国农舍的主要结构是Fach(桁架)和Dach(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。
BiszumWintermusssichmieneDoktorarbeitunterDachundFachbringen.
今年冬天,我得完成我的博士论文。
Jn.WiederaufdenDammbringen:
使某人恢复健康
aufdemDammsein:
恢复健康
在堤岸上,人们会感到自在和安全。
Erwarschwerkrank.JetztistderwiederaufdemDamm.
他曾经病得很重,现在已经复元了。
DasSchwertdesDamokles(Damoklesschwert):
达摩克利斯之剑,潜在的危险(不用多说了吧!
)
Dampf/Feuerhinteretw./jn.Machen/setzen:
加速,催促某事
类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火
InzweiWochenmussichmeineArbeitabgeben.Aberichbindamitnochnichtfertig.IchmusswirklichDampfmachen.
两周后就要交论文了,但我还没有完成,得加把劲了。
Jm./fürjn.DenDaumenhalten/drücken:
祝愿某人成功
拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。
MorgenistdenExamen.IchhaltedirdenDaumen.
明天你考试,我祝你好运。
AndieDeckegehen:
火冒三丈
跳到天花板上,自然很生气
DubraustnichtandieDeckezugehen,weilernurdieWahrheitsagt.
你不必生气,因为他只是实话实说。
Mitjm.Deutschreden/sprechen:
开诚布公,老实说
aufgutDeutsch:
坦率地,明确地
Deutsch是民间的语言,与上流社会的拉丁语和法语相比当然是浅显易懂。
AufgutDeutsch:
IchhabekeineLustdazu.
老实说,我对此没兴趣。
Mitjm.Durchdickunddünngehen:
与某人同甘共苦
dick在这里也可以写成dicht,和某人一起穿过茂密和稀疏的树林,表示同甘共苦。
ManbrauchtFreunde,mitdenenmandurchdickunddünngehenköennen.
人们需要能同甘共苦的朋友。
Jm.EinDornimAugesein:
另某人难以忍受
中文的眼中钉,在德语中成了眼中的刺
IchmussdasZimmersaubermachen.DasChaoshieristmireinDornimAuge.
我得打扫房间了,那么乱,让我受不了。
ImDunkelntappen:
不明底细,心中无数
在黑暗中摸索
jm.BlauenDunstvormachen:
欺骗某人,迷惑某人
以前,魔术师在表演前,会施放蓝色烟雾,让人看不清他的戏法。
Wesersagt,darfstdunichtallesglauben.ErmachteinemimmerblauenDunstvor.
他的话你不能信,他总是骗人。
德语常用谚语与习语(E-F)
dasEidesKolumbus:
解决问题的简单办法,急中生智的办法
哥伦布竖鸡蛋的故事,想必大家都知道吧。
EsisthöchsteEisenbahn:
时间紧迫
EsisthöchsteEisenbahn,dasswirlosfahren.DerZugfährtin20Minutenab.
时间不早了,我们得出发了,火车20分钟后就开了。
SichwieeinElefantimProzellanladenbenehmen:
举止莽撞,笨拙
想象一下,大象闯进瓷器店,情况会怎么样?
WirbesuchenheutedenProfessor,benimmdichbittenichtwieeinElefantimPorzellanlanden.
我们去拜访教授,你可别冒冒失失的。
DasdickeEndekommtnach/noch/zuletzt:
麻烦还在后面
以前用鞭子体罚时,常用粗的一头打最后三下
EulennachAthentragen:
多此一举Quelle:
Veduchina.
猫头鹰在西方是智慧的象征,雅典的圣鸟和城徽。
把猫头鹰运往雅典,实在是多此一举。
类似的成语还有
WasserindieElbeschütten把水倒入易北河
BiernachMüchenbringen把啤酒带到慕尼黑
denFadenverlieren:
中断思路,离题
希腊神化中王子Theseus为杀迷宫中的怪物,来到Kreta,当地的公主给他一个线球,其中的一头系在迷宫口。
这样,Theseus杀死怪物后能沿着线走出迷宫。
WieeinroterFadenhindurchziehen:
象一跟红线贯穿始终
inseinem/imrichtigenFahrwassersein:
驾轻就熟
在自己熟悉的航道上行驶
Wennerüb
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Sprichworte Redewendungen德语谚语 Redewendungen 德语 谚语