高级英语第三版课文翻译高级英语一课文翻译大学.docx
- 文档编号:2931561
- 上传时间:2022-11-16
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:24.47KB
高级英语第三版课文翻译高级英语一课文翻译大学.docx
《高级英语第三版课文翻译高级英语一课文翻译大学.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语第三版课文翻译高级英语一课文翻译大学.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高级英语第三版课文翻译高级英语一课文翻译大学
【高级英语第三版课文翻译】高级英语一课文翻译大学
高级英语是高等教育自学考试英语专业高级阶段(本科)的精读课,属于必考课程。
下面小编收集了高级英语课文翻译,供大家阅读。
我为什么写作
Lesson12:
WhyIWrite
从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。
Fromaveryearlyage,perhapstheageoffiveorsix,IknewthatwhenIgrewupIshouldbeawriter.
从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。
Betweentheagesofaboutseventeenandtwenty-fourItriedtoadandonthisidea,butIdidsowiththeconsciousnessthatIwasoutragingmytruenatureandthatsoonerorlaterIshouldhavetosettledownandwritebooks.
三个孩子中,我是老二。
老大和老三与我相隔五岁。
8岁以前,我很少见到我爸爸。
由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。
我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。
Iwasthemiddlechildofthree,buttherewasagapoffiveyearsoneitherside,andIbarelysawmyfatherbeforeIwaseight-ForthisandotherreasonsIwassomewhatlonely,andIsoondevelopeddisagreeablemannerismswhichmademeunpopularthroughoutmyschooldays.
我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。
我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。
我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。
这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。
Ihadthelonelychild9;shabitofmakingupstoriesandholdingconversationswithimaginarypersons,andIthinkfromtheverystartmyliteraryambitionsweremixedupwiththefeelingofbeingisolatedandundervalued.
我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。
这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。
IknewthatIhadafacilitywithwordsandapoweroffacingunpleasantfacts,andIfeltthatthiscreatedasortofprivateworldinwhichIcouldgetmyownbackformyfailure
还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。
但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。
它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。
。
.AsaverysmallchildIusedtoimaginethatIwas,say,RobinHood,andpicturemyselfastheheroofthrillingadventures,butquitesoonmy“story”ceasedtobenarcissisticinacrudewayandbecamemoreandmoreameredescriptionofwhatIwasdoingandthethingsIsaw.
一连几分钟,我脑子里常会有类似这样的描述:
“他推开门,走进屋,一缕黄昏的阳光,透过薄纱窗帘,斜照在桌上。
桌上有一个火柴盒,半开着,在墨水瓶旁边,他右手插在兜里,朝窗户走去。
街心处一只龟甲猫正在追逐着一片败叶。
”等等,等等。
Forminutesatatimethiskindofthingwouldberunningthroughmyhead:
“Hepushedthedooropenandenteredtheroom.Ayellowbeamofsunlight,filteringthroughthemuslincurtains,slantedontothetable,whereamatchbox,halfopen,laybesidetheinkpot.Withhisrighthandinhispockethemovedacrosstothewindow.Downinthestreetatortoiseshellcatwaschasingadeadleaf,”etc.,etc.
我在差不多25岁真正从事文学创作之前,一直保持着这种描述习惯。
虽然我必须搜寻,而且也的确在寻觅恰如其分的字眼。
可这种描述似乎是不由自主的,是迫于一种外界的压力。
ThishabitcontinuedtillIwasabouttwenty-five,rightthroughmynon-literaryyears.AlthoughIhadtosearch,anddidsearch,fortherightwords,Iseemedtobemakingthisdescriptiveeffortalmostagainstmywill,underakindofcompulsionfromoutside.
我在不同时期崇仰风格各异的作家。
我想,从这些“故事”一定能看出这些作家的文笔风格的痕迹。
但是我记得,这些描述又总是一样地细致入微,纤毫毕现。
The“story”must,Isuppose,havereflectedthestylesofthevariouswritersIadmiredatdifferentages,butsofarasIrememberitalwayshadthesamemeticulousdescriptivequality.
16岁那年,我突然发现词语本身即词的音响和词的连缀就能给人以愉悦。
《失乐园》中有这样一段诗行:
他负载着困难和辛劳
挺进着:
负着困难辛劳的他——
WhenIwasaboutsixteenIsuddenlydiscoveredthejoyofmerewords,i,e.thesoundsandassociationsofwords.ThelinesfromParadiseLost—
“Soheewithdifficultyandlabourhard
Movedon:
withdifficultyandlabourhee,“
现在看来这并没有什么了不得,可当时却使我心灵震颤。
而用hee的拼写代替he,更增加了愉悦。
whichdonotnowseemtomesoverywonderful,sentshiversdownmybackbone;andthespelling“hee”for“he”wasanaddedpleasure.
至于写景物的必要,我那时已深有领悟。
如果说当时我有志著书的话,我会写什么样的书是显而易见的。
Asfortheneedtodescribethings,Iknewallaboutitalready.SoitisclearwhatkindofbooksIwantedtowrite,insofarasIcouldbesaidtowanttowritebooksatthattime.
我想写大部头的自然主义小说,以悲剧结局,充满细致的描写和惊人的比喻,而且不乏文才斐然的段落,字词的使用部分要求其音响效果。
Iwantedtowriteenormousnaturalisticnovelswithunhappyendings,fullofdetaileddescriptionsandarrestingsimiles,andalsofullofpurplepassagesinwhichwordswereusedpartlyforthesakeoftheirsound.
事实上,我的第一部小说,《缅甸岁月》就属于这一类书,那是我早已构思但30岁时才写成的作品。
Andinfactmyfirstcompletednovel,BurmeseDays,whichIwrotewhenIwasthirtybutprojectedmuchearlier,isratherthatkindofbook.
我介绍这些背景情况是因为我认为要判定一个作家的写作动机,就得对其早年的经历有所了解。
IgiveallthisbackgroundinformationbecauseIdonotthinkonecanassessawriter9;smotiveswithoutknowingsomethingofhisearlydevelopment.
作家的题材总是由他所处的时代决定的,至少在我们这个动荡不安的时代是如此。
但他在提笔著文之前,总会养成一种在后来的创作中永远不能彻底磨灭的情感倾向
Hissubjectmatterwillbedeterminedbytheagehelivesin—atleastthisistrueintumultuous,revolutionaryageslikeourown—butbeforeheeverbeginstowritehewillhaveacquiredanemotionalattitudefromwhichhewillnevercompletelyescape.
毫无疑问,作家有责任控制自己的禀性,使之不至于沉溺于那种幼稚的阶段,或陷于违反常理的心境中。
但如果他从早年的熏染和志趣中脱胎换骨,他就会虐杀自己的写作热情。
Itishisjob,nodoubt,todisciplinehistemperamentandavoidgettingstuckatsomeimmaturestage,orinsomeperversemood:
butif
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高级 英语 第三 课文 翻译 大学
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)