度职称英语卫生类新增阅读理解和完形填空全文翻译.docx
- 文档编号:29267418
- 上传时间:2023-07-21
- 格式:DOCX
- 页数:44
- 大小:57.30KB
度职称英语卫生类新增阅读理解和完形填空全文翻译.docx
《度职称英语卫生类新增阅读理解和完形填空全文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《度职称英语卫生类新增阅读理解和完形填空全文翻译.docx(44页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
度职称英语卫生类新增阅读理解和完形填空全文翻译
2012年职称英语卫生类新增阅读理解
第八篇EatHealthy
"Cleanyourplate!
"and"Beamemberoftheclean-plate-club!
"JustabouteverykidintheUShasheardthisfromaparentorgrandparent.Often,it'saccompaniedbyanappeal:
"JustthinkaboutthosestarvingorphansinAfrica!
"Sure,weshouldbegratefulforeverybiteoffood.Unfortunately,manypeopleintheUStaketoomanybites.Insteadofstaying"cleantheplate",perhapsweshouldsavesomefoodfortomorrow.
Accordingtonewsreports,USrestaurantsarepartlytoblameforthegrowingbellies.Awaiterputsaplateoffoodinfrontofeachcustomer,withtwotofourtimestheamountrecommendedbythegovernment,accordingtoaUSATodaystory.Americanstraditionallyassociatequantitywithvalueandmostrestaurantstrytogivethemthat.Theyprefertohavecustomerscomplainabouttoomuchfoodratherthantoolittle.
BarbaraRolls,anutritionprofessoratPennsylvaniaStateUniversity,toldUSATodaythatrestaurantportionsizesbegantogrowinthe1970s,thesametimethattheAmericanwaistlinebegantoexpand.
Healthexpertshavetriedtogetmanyrestaurantstoservesmallerportions.Now,apparently,somecustomersarecallingforthistoo.TherestaurantindustrytrademagazineQSRreportedlastmonththat57percentofmorethan4,000peoplesurveyedbelieverestaurantsserveportionsthataretoolarge;23percenthadnoopinion;20percentdisagreed.ButacloserlookatthesurveyindicatesthatmanyAmericanswhocan'taffordfinediningstillpreferlargeportions.Seventypercentofthoseearningatleast$150,000peryearprefersmallerportions;butonly45percentofthoseearninglessthan$25,000wantsmaller.
It'snotthatworkingclassAmericansdon'twanttoeathealthy.It'sjustthat,afterlonghoursatlow-payingjobs,gettinglessontheirplatehardlyseemslikeagooddeal.Theylivefrompaychecktopaycheck,happytosavealittlemoneyfornextyear'sChristmaspresents.
词汇:
orphan/''?
:
f?
n]/n.孤儿
belly/'beli/n.肚子
nutrition/nju:
'tri?
?
n/n.营养
waistline/'weistlain/n.腰围
paycheck/'pei't?
ek/n.薪金支票
注释:
1.Beamemberoftheclean-plateclub!
做清盘俱乐部的成员
2.JustthinkaboutthosestarvingorphansinAfrica!
只要想想在非洲挨饿的孤儿们!
3.taketoomanybites吃得太多
4.AWaiterputsaplateoffoodinfrontofeachcustomer,withtwotofourtimestheamountrecommendedbythegovernment,accordingtoaUSATodaystory.根据《今日美国》刊登的一个故事,服务员给每个顾客一盘饭菜,其量是政府推荐的2至4倍。
5.It'sjustthat,afterlonghoursatlow-payingjobs,gettinglessontheirplatehardlyseemslikea
gooddeal.事情是这样的,美国工人觉得做许多个小时低收入的工作下来,盘子里的饭菜量小有点不合算。
第八篇翻译吃健康
“清洁你的盘子!
”和“清洁板俱乐部的成员!
”只是在美国的每个孩子听到父母,祖父母或外祖父母。
通常情况下,它伴随着上诉:
“试想想,在非洲的孤儿挨饿!
”当然,我们应该感谢每一口食物。
不幸的是,在美国的许多人采取太多的叮咬。
而不是停留“清洁盘”,也许我们应该为明天保存一些食物。
据新闻报道,美国餐馆的部分原因归咎于日益增长的肚子。
一位服务员把一盘食物,在每个客户面前,用两到四倍由政府建议的数额,根据今日美国的故事。
美国人的传统与价值关联的数量和大多数餐馆尝试给他们。
他们喜欢有客户抱怨比太少而对过多的食物。
在宾夕法尼亚州立大学营养学教授芭芭拉·罗尔斯,告诉美国今天餐厅份量开始增长,在20世纪70年代,美国人的腰围开始扩大的同时。
健康专家们试图让许多餐馆为较小的部分。
显然,现在,一些客户要求这太。
餐饮业贸易杂志QSR品牌上个月公布的4000多名受访者中,有57%的人认为,餐厅服务,有过大的部分,23%没有意见,20%的受访者表示反对。
但仔细看看在调查表明,许多美国人谁买不起精美的餐饮还是比较喜欢大的部分。
70%的收入至少每年150,000元喜欢小部分,但只有45%的收入低于25000美元要小。
它不是工人阶级美国人不想吃的健康。
只不过,经过长时间的低薪工作,让他们的盘子少,似乎并不像一个很好的协议。
他们住的月光族,高兴地节省一点钱,为明年的圣诞礼物。
第十九篇ProlongingHumanLife
Prolonginghumanlifehasincreasedthesizeofthehumanpopulation.Manypeoplealivetodaywouldhavediedofchildhooddiseasesiftheyhadbeenborn100yearsago.Becausemorepeoplelivelonger,therearemorepeoplearoundatanygiventime.Infact,itisadecreaseindeathrates,notanincreaseinbirthrates,thathasledtothepopulationexplosion.
Prolonginghumanlifehasalsoincreasedthedependencyload.Inallsocieties,peoplewhoaredisabledortooyoungortoooldtoworkaredependentontherestofsocietytoprovideforthem.Inhuntingandgatheringcultures,oldpeoplewhocouldnotkeepupmightbeleftbehindtodie.Intimesoffamine,infantsmightbeallowedtodiebecausetheycouldnotsurviveiftheirparentsstarved,whereasiftheparentssurvivedtheycouldhaveanotherchild.Inmostcontemporarysocieties,peoplefeelamoralobligationtokeeppeoplealivewhethertheycanworkornot.Wehaveagreatmanypeopletodaywholivepasttheageatwhichtheywanttoworkorareabletowork;wealsohaveruleswhichrequirepeopletoretireatacertainage.Unlessthesepeoplewereabletosavemoneyfortheirretirement,somebodyelsemustsupportthem.IntheUnitedStatesmanyretiredpeopleliveonsocialsecuritycheckswhicharesolittlethattheymustliveinnearpoverty.Olderpeoplehavemoreillnessthanyoungormiddle-agedpeople;unlesstheyhavewealthorprivateorgovernmentinsurance,theymustoften"goonwelfare"iftheyhaveaseriousillness.
Whenolderpeoplebecomesenileortooweakandilltocareforthemselves,theycreategraveproblemsfortheirfamilies.Inthepastandinsometraditionalcultures,theywouldbecaredforathomeuntiltheydied.Today,withmostmembersofahouseholdworkingorinschool,thereisoftennooneathomewhocancareforasickorweakperson.Tomeetthisneed,agreatmanynursinghomesandconvalescenthospitalshavebeenbuilt.Theseareoftenprofit-makingorganizations,althoughsomearesponsoredbyreligiousandothernonprofitgroups.Whileafewoftheseinstitutionsarcgood,mostofthemaresimply"dumpinggrounds"forthedyinginwhich"care"isgivenbypoorlypaid,overworked,andunder-skilledpersonnel.
词汇:
dependency/di'pend?
nsi/n.依赖性
contemporary/k?
n'temp?
r?
ri/α.现代的
obligation/,?
bli'ɡei?
?
n/n.义务
insurance/in'?
u?
r?
ns/n.保险
welfare/'welfε?
/n.福利
senile/'si:
nail/αdj.衰老的
grave/ɡreiv/αdj.严肃的
convalescent/,k?
nv?
'les?
nt/αdj.康复的
sponsor/'sp?
ns?
/v.发起,资助
institution/,insti'tju:
?
?
n/n.机构
注释:
1.Prolonginghumanlifehasincreasedthesizeofthehumanpopulation:
延长人类生命的结果使得人口的数量有了增加。
句中的prolonginghumanlife是动名词短语。
由动名词短语作句子的主语时,句中动词必须用单数形式。
如:
Collectingstampsishishobby.
2.Manypeoplealivetodaywouldhavediedofchildhooddiseasesiftheyhadbeenborn100yearsago:
如果今天活着的很多人生于一百年以前,他们会死于各种儿童疾病。
3.Becausemorepeoplelivelonger,therearemorepeoplearoundatanygiventime:
因为有更多的人寿命更长,所以在任何一个特定的时间里的人也就更多。
4.thedependencyload:
抚养人口数量。
5.Intimesoffamine:
在饥荒年代
6.goonwelfare:
靠福利救济
goon有许多意思,其中的一个意思是"依靠……过活"。
例:
Manypeoplegoonwelfarewhenjobsbecomescarce.
(工作难找时,许多人靠政府救济金过日子。
)
7.graveproblems:
严重的问题
8.convalescenthospitals:
康复医院;疗养院
9.profit-makingorganizations:
赢利机构
10.dumpinggrounds:
垃圾场
第十九篇翻译延长人类寿命
延长人类寿命增加的人口规模。
今天还活着的许多人已经死亡的儿童疾病,如果他们已诞生于100年前。
因为更多的人活得更长,在任何特定时间大约有更多的人。
事实上,它是死亡率下降,出生率增加,导致人口爆炸。
延长人类寿命也增加了依赖负荷。
在所有社会中,那些被禁用或太年轻或太老工作的人都依赖于社会其他成员,为他们提供。
在狩猎和采集文化,老人们谁不能跟上,可能会留下死亡。
在饥荒的时候,婴儿可能会允许死,因为他们无法生存,如果他们的父母饿死,而如果父母幸存下来,他们能有一个孩子。
在最现代的社会中,人们感到在道义上有义务保持活着的人,他们是否能工作或没有。
今天我们有一个伟大的许多人过去住在他们想要的工作或有工作能力的年龄,我们也有规则,要求人们在一定的年龄退休。
除非这些人能节省的钱为自己的退休生活,别人必须支持他们。
在美国,许多退休的人生活在社会的安全检查,这是这么少,他们必须住在附近的贫困。
老年人比年轻或中年的人有更多的疾病,除非他们有财富或私人或政府的保险,他们必须经常“福利”,如果他们有一个严重的疾病。
当老年人成为老年或过弱和生病照顾自己,他们创造他们的家庭的严重问题。
在过去,在一些传统的文化,他们将在家照顾,直到他们去世。
今天,一个家庭的工作或在学校的大部分成员,往往是家里没有一个人可以照顾生病或虚弱的人。
为了满足这种需求,已建成一个伟大的许多养老院和疗养院。
这些往往是非牟利机构,虽然有些是由宗教和其他非营利组织的赞助。
虽然几个好了这些机构的弧,其中大部分是简单的“垃圾场”在奄奄一息的“照顾”是由收入微薄,过度劳累,并根据技术人员。
*第二十四篇SleepLetsBrainFileMemories
Tosleep.Perchancetofile?
FindingspublishedonlinethisweekbytheProceedingsoftheNationalAcademyofSciencesfurthersupportthetheorythatthebrainorganizesandstowsmemoriesformedduringthedaywhiletherestofthebodyiscatchingzzz's.
GyorgyBuzsakiofRutgersUniversity5andhiscolleaguesanalyzedthebrainwavesofsleepingratsandmice.Specifically,theyexaminedtheelectricalactivityemanatingfrom6thesomatosensoryneocortex(anareathatprocessessensoryinformation)andthehippocampus,whichisacenterforlearningandmemory.Thescientistsfoundthatoscillationsinbrainwavesfromthetworegionsappeartobeintertwined.So-calledsleepspindles(burstsofactivityfromtheneocortex)werefollowedtensofmillisecondslaterbybeatsinthehippocampusknownasripples.Theteampositsthatthisinterplaybetweenthetwobrainregionsisakeystepinmemoryconsolidation.Asecondstudy,alsopublishedonlinethisweekbytheProceedingsoftheNationalAcademyofSciences,linksage-associatedmemorydeclinetohighglucoselevels.
Previousresearchhadshownthatindividualswithdiabetessufferfromincreasedmemoryproblems.Inthenewwork,AntonioConvitofNewYorkUniversitySchoolofMedicineandhiscollaboratorsstudied30peoplewhoseaverageagewas69toinvestigatewhethersugarlevels,whichtendtoincreasewithage,affectmemoryinhealthypeopleaswell.Thescientistsadministered11recalltests,brainscansandglucosetolerancetests,whichmeasurehowquicklysugarisabsorbedfromthebloodbythebody'stissues.Subjectswiththepoorestmemoryrecollection,theteamdiscovered,alsodisplayedthepoorestglucosetolerance.Inaddition,theirbrainscansshowedmorehippocampusshrinkagethanthoseofsubjectsbetterabletoabsorbbloodsugar.
"Ourstudysuggeststhatthisimpairment12maycontributetothememorydeficits13thatoccuraspeopleage."Convitsays."Anditraisestheintriguingpossibilitythatimprovingglucosetolerancecouldreversesomeage-associatedproblemsincognition.14"Exerciseandweightcontrolcanhelpkeepglucoselevelsincheck15,sotheremaybeonemorereasontogotothegym.
词汇:
perchance[p?
't?
ɑ:
ns]adv.偶然;可能
online['?
nlain]n.在线的
stow[st?
u]vt.贮藏,堆装
emanate['em?
neit]vi.发源
somatosensory[,s?
um?
t?
'sens?
ri]adj.体觉的
neocortex[,ni:
?
u'k?
:
teks]n.新(大脑)皮质
oscillation[,?
si'lei?
?
n]n.振荡
intertwine[,int?
'twain]v.缠绕
spindle['spindl]n.纺锤体
ripple['ripl]n.波动,脉动
diabetes[,dai?
'bi:
ti:
z]n
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 职称 英语 卫生 新增 阅读 理解 填空 全文 翻译