修辞手法委婉语.docx
- 文档编号:29265118
- 上传时间:2023-07-21
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:22.59KB
修辞手法委婉语.docx
《修辞手法委婉语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《修辞手法委婉语.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
修辞手法委婉语
6.委婉语
EUPHEMISM
1.定义
Euphemism:
Afigureofrhetoricbywhichanunpleasantoroffensivethingisdescribedorreferredtobyamilderterm(CD);Apolite,tactful,orlessexplicittermusedtoavoidthedirectnamingofanunpleasant,painful,orfrighteningreality(WED);Awordorphraseusedtoavoidsayinganotherwordorphrasethatismoreforcefulandhonestbutalsomoreunpleasantoroffensive(CIDE).英语Euphemism(委婉)一词源于希腊语euphemismos,意即goodspeech(吉利话或好的说法)。
作为一种修辞格,Euphemism(委婉)指的是以较文雅、悦耳或温婉的说法来代替粗野、刺耳或直露的说法。
它能借助语音、语法、词汇及其他修辞手段,得体地表达生活中那些使人尴尬、惹人不快、招人厌恶或令人恐惧的事物。
其主要修辞作用是在语言表达上减少刺激性和敏感性,从而起到一种缓冲或美化作用。
英语委婉语数量众多,其运用范围涉及到社会生活诸领域,大致可概括为以下四个方面。
2.表达方式
1)有关疾病、残疾、衰老、死亡的委婉语
疾病
softinthehead头软了(实指疯mad);thebigC大写的C、longillness长期之病(实指癌cancer);Hansen’sdisease汉森之病(实指麻风病leprosy);irregularity不规则(实指便秘constipation);heartattack心脏状况(实指心脏病heartattackdisease);problemskin皮肤有问题(实指粉刺acne);mentalhospital/mentalhospital精神病院/精神健康中心(实指疯人院madhouse);lookoffcolour气色不好(实指身体有病);socialdisease社会病(实指艾滋病)。
残疾
在学校里,把disabledstudents(残废学生)婉称为specialstudents(特殊学生);把thecrippled婉称为thehandicapped(走路不方便的人);把blindstudents(盲学生)婉称为visuallyretardedstudents(视力有毛病的学生);把deaf(聋)婉称为hardofhearing(听力有困难);把stupidstudents(愚蠢学生)婉称为slowlearners(学得慢的学生)或under-achievers(智力不发达的学生);把Heisdull(foolish)(迟钝)婉称为Heisabitslowforhisage;把foreignstudents外国学生)称为internationalstudents,以避免把他们看成外人。
衰老
gettingonyears年岁增长;advancedinage高寿;elderly年岁大的;senior年事已高的;pastone’sprime过了鼎盛期;feelingone’sage感觉到上了年纪;goldenage金色岁月;sunsetyears日落之年。
死亡
jointthesilentmajority加入沉默的大多数;passaway走了,离开了;gotoheaven上天堂了;fallasleep睡着了;passbeyond过去了;fade凋谢了;becalledtoGod被上帝召唤去了;safeinthearmsofJesus在耶稣怀里得到平安;begonetoabetter1and到一个更好的地方去了;popoff(thehooks)突然蹬了腿(猝死,pop突然砰一声);getoffthehooks(原文为脱钩,转义为死)脱离了;gotohislonghome回到永久的家;kickthebucket翘辫子;gotosleepforever长眠;benomore不再有了;gowest西去;beatrest安息;gothewayofallflesh走众生之路;joinone’sancestors加入祖先的行列;returntodust归之尘土;breatheone’slast作最后一次呼吸;runone’srace跑完自己的赛程;benolongerwithus与我们永别了等等。
2)有关人体、排泄、性爱、生育的委婉语
人体
homely不好看、plain平常婉指ugly丑;heavyset富态、weightwatcher胖人、caro1iecount-down减肥、chubby胖平平的、plumy丰满的、stout壮实的婉指fat胖;slender苗条、slim苗条、willowy苗条、svelte亭亭玉立、lean精干、lithe灵活婉指skinny瘦;inastateofnature处于天然状态、inone’sbirthdaysuit身着生日服装表示“赤身裸体”;globes球体、apples苹果、curves曲线、charms迷人之处婉指“女性乳房”;展示“阴部”、“生殖器”除用privateparts私处外,还有以下说法:
affair事情、it它、thing东西、place地方、what-do-you-call-it那玩意儿。
排泄
大便(defecate)和小便(urinate)可用以下委婉语取而代之:
gotostool去大便;passwater小便;gotothebathroom去盥洗室;answernature’scall响应自然的召唤;makewater小便;emptyone’sbladder小便;Whereistherestroom?
休息室(附设盥洗间)在哪里?
;gotoW.C.去盥洗间;gotopubliclavatory去公共盥洗室;gotomen’s(women’s)去男(盥洗间)女(盥洗间);gotowashroom去洗手间;Ihavetopayacall.我必须付款应召;Iwouldliketobeexcused.我请求原谅;gotothebank去银行;spendapenny去花点小钱;Ihavetoretireforamoment.我得离开一会儿;Iwanttowashmyhands.我要去洗洗手;seeJohnny去看约翰尼;consultMr.Jones咨询琼斯先生;powerone’snose擤鼻子;wanttomakeoneselfcomfortable想去使自己舒服点。
menstruation月经
Myfriendhascome。
我的朋友来了。
I’mawomanforaweek.
当了一周的女人。
I’mhavingmyfriendwithme.
我的朋友跟着我呢。
fart放屁
passair(排气);1etabreezer(刮一阵微风);makeanoise等。
性爱
goalltheway(走完全程),haverelationswith(与人有关系),gotobedwith(与之共寝),makelove(做爱),doit(干那种事)等用于指“性交”;livetogether(住在一起)和marriedbutnotchurched(结婚了但未去教堂举行仪式)表示“同居”,walkout(出去溜达)指“谈恋爱”;sleeparound(到处睡觉)指“乱搞男女关系”。
生育
把Sheispregnant或sheiswithchild(她怀孕了)婉称为:
Shehascancelleda11hersocialengagement;Sheisinaninterestingcondition:
Sheisinadelicatecondition;Sheisknittingbootees;Sheisinthefamilyway;Sheisexpecting;sheiseatingfortwo;sheswallowsawatermelonseed;shelearnsallaboutdiaperfolding;sheisrehearsinglullabies;shewearstheapronhigh.
3)有关社会职业、社会问题的委婉语
社会职业
tree-trimmer花木匠→treesurgeon花木外科医师;hairdresser(barber)理发师→beautician美容师;floor-sweeper楼层清洁工→custodianengineer监管工程师;bootblack擦鞋匠→foot-wearmaintenanceengineer鞋类保养工程师;cobbler补鞋匠→shoerebuilder鞋子复原师;dustman(garbagecollector)垃圾清理工→streetorderly街道清洁师/sanitaryengineer卫生工程师;hiredgirl女佣人→domestichelp家务助手;maid女佣→day-help家务助手;housekeeper管家→live-in-help安居助手;head-waiter侍者领班→captain总管;barber理发师→tonsurialartist削发艺术家;butcher屠夫→meattechnologist肉类技术专家;funeralundertaker殡葬承办人→grieftherapist哀伤治疗专家。
社会问题
murder谋杀→takecareof处理/disposeof处置/remove除掉/rubout抹掉/putaway除掉/touchoff去掉;prostitution卖淫→theoldestprofessionintheworld世界上最古老的职业;prostitute妓女→aladyofthetown城镇上的女人/callgirl应召女郎/streetwalker街头女郎;prison监狱→thebighouse大房子/correctionalcenter改正中心;steal偷窃→takethingswithoutpermission未经允许而拿走东西;bridewell监狱、拘留所→therehabilitationhome感化院、康复中心;crookedfraudulent欺诈的→freewheeling不受约束的;burglary夜窃→surreptitiousentry秘密进入;violence暴力→action行动;cocaine可卡因→LadySnow白雪夫人。
4)有关政治、经济、军事、外交的委婉语
政治也是委婉语盛行的领域,外交辞令、战争评述、罢工消息等等都广泛地用委婉语来淡化、掩盖、粉饰真相以达到某种政治目的,这是我们特别要注意的。
为了掩盖事实真相,欺骗社会舆论,把economiccrisis(经济危机)说成recession(经济衰退)或depression(经济不景气);把attack(进攻)说成activedefence(主动防御);把aggression(侵略)说成involvement(介入);把pullout(撤军)或retreat(撤退)说成lightandscatteredaction(轻快的疏散行动)或breakoffcontactwithenemy(中断与敌人接触);把deathpenalty(死刑)说成capitalpunishment(主要惩罚);把strike(工人罢工)说成industrialaction(劳工行动)或industrialdispute(劳资纠纷);把racialextinction(纳粹对犹太人的种族灭绝)说成finalsolution(最后的解决);把nuclearaccidents说成corerearrangement(原子核重排);把electricchair(处死犯人的电椅)说成hotseat(热座);把solitaryconfinementcells(惩罚性的单人囚室)说成adjustmentcenters(调整中心)或quietcells(安静小屋);把dismiss(开除,解顾)说成1ayoff(停止工作),easeout(打发走),givesb.thewalkingticket(把解雇书给某人)。
Destabilization(动摇,指“推翻”或“颠覆”);toshareideas(分享观点,指“具有一致看法”);aseriousandcandiddiscussion(认真而坦率的讨论,实际指“双方观点严重对立的会谈”);anunderdevelopednation(低度发达国家,实际指“贫穷落后之国”);personnongrata(不受欢迎的人,实际指“要驱逐的外国间谍”);等。
Euphemism(委婉)在口语和书面语里都时有运用,不可或缺,这是因为在日常生活和社会生活中都有不少人们不愿直接提及的事物,这就需要借助委婉语来表达。
以下为一些实际用例,部分出自名家笔下,堪称巧用英语委婉的典范。
You’velostyourlicense.
你遗失了你的许可证。
*这是一句很模糊的话,遗失了什么“许可证”?
这要看用在什么地方,它可以婉指Yourflyisopen.(你裤子上的拉链没合上),也可以委婉地指Yoursuitisuntimely.(你的着装不合时宜)。
总之,避免精确地叙述诸如此类在社交场合不雅的事实,而只是委婉地模糊地提个醒,以免弄得说话人与听话者都互相尴尬。
Whenwecamebackwefoundhiminanarmchair,peacefullygonetosleep—butforever.
我们回来时,我们发现他在安乐椅上安静地—但是永远地睡着了。
*这是描写马克思去世情景的一句话,马克思坐在他办公桌前的安乐椅上与世长辞,而在这里却说他安静地永远地睡着了,委婉地叙述“死”这一事实,而不愿意直率而言。
Intheworldoffashion,decolletewasyetanotherusefulterm,indicating,withoutsayingasmuch,thatmammarycharmswereondisplay.
(J.Lawrence:
UnmentionableandotherEuphemisms)
在时装界,“decollete”(袒胸露肩的)是另一个很有用的字眼,它不言自明,表示一抹胸已经展现出来。
And,itbeinglowwater,hewentoutwiththetide.(CharlesDickens;DavidCopperfield)
正是退潮的时候,他跟潮水一道去了。
*作者用“驾潮而去”表示“溺水而死”,话说得哀婉动人。
Ifyouwillallowme,Iwillcallyourcarriageforyou.(OscarWilde)
如果你愿意的话,我去给你叫辆车。
*句中以“去给你叫辆车”委婉地下达了逐客令,却礼貌、得体。
Hepardonedusoff-hand,andallowedussomethingtoliveontillhewentthewayofallflesh.
(CharlesDickens)
他轻易地就原谅了我们,并且直到他逝世为止还一直供给我们生活费。
Hewasbothoutofpocketandoutofspiritsbythatcatastrophe,failedinhishealthandprophesiedthespeedyruinoftheempire.(John.M.Thackeray:
VanityFair)
经过这次灾难,他手头拮据,总是无精打采,身体也不好,时常预言大英帝国不久便会垮台。
*作者用委婉语outofpocket代替poor或bankrupt这类羞于启齿之词,而且与outofspirits同一结构,相映成趣。
Wehavecometodedicateaportionofthatfieldasafinalrestingplaceforthosewhoheregavetheirlivesthatnationmightlive.(AbrahamLincoln:
GettysburgAddress)
我们今天到此集会,是为了将这战场的一部分奉献给那些为国捐躯的烈士们,作为他们最后的安息之地。
*林肯将烈士陵墓婉称作“最后的安息之地”,表达了对为国捐躯的英烈们的崇高敬意。
Intheway,longcalleda“policeaction”,theUnitedNationssufferedcasualtiestotallingabout74000killed,250000wounded,and83000missingandcaptured.
(EncyclopediaAmerica,1965)
在这场长期被称为“警察行动”的战争中,联合国部队约有74000人阵亡,250000人受伤,83000人失踪和被俘。
*句中thewar系指“朝鲜战争”,本是打着联合国旗号出兵入侵,却用委婉语粉饰为“警察行动”,可渭贼喊捉贼。
TheU.S.sidedeclared:
TheUnitedStatesacknowledgesthatalltheChineseoneithersideoftheTaiwanStraitmaintainthereisbutoneChinaandthatTaiwanispartofChina.TheUnitedStatesdoesnotchallengethatposition.(TheSino-U.S.JointCommunique)
美国方面声明,美国认识到,在台湾海峡两岸的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分,美国政府对这一立场不提出异议。
*台湾问题曾是当年中美会谈中最敏感之处,写进《联合公报》如何措辞也就成了令人头疼的难题。
公报起草者搜索枯肠,绞尽脑汁,终于想出“台湾海峡两岸的中国人”这一委婉语,使联合公报能为双方所接受。
可谓小小委婉语,解决大问题。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 修辞手法 委婉