英语高三英语翻译试题有答案和解析.docx
- 文档编号:29256155
- 上传时间:2023-07-21
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:24.24KB
英语高三英语翻译试题有答案和解析.docx
《英语高三英语翻译试题有答案和解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语高三英语翻译试题有答案和解析.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语高三英语翻译试题有答案和解析
(英语)高三英语翻译试题(有答案和解析)
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:
翻译句子
1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。
(only+状语从句)
________________________________________________________________________
2.这就是我们未来的生活。
(what引导的名词性从句)
________________________________________________________________________
【答案】
1.Onlywhenwehavemasteredthedifferentbodylanguagescanwecommunicatewellwiththem.
2.Thisiswhatourlifewillbelikeinthefuture.
【解析】
【分析】
本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。
翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。
如倒装句式等。
1.考查倒装句式。
本大题要求用only+状语从句来翻译。
Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。
因此本句要翻译成部分倒装。
同时要注意运用短语如肢体语言可译成“bodylanguages”,与某人交流可译为“communicatewith”。
因此本句可译为Onlywhenwehavemasteredthedifferentbodylanguagescanwecommunicatewellwiththem。
2.考查由what引导的名词从句。
分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。
因此本句可译为:
Thisiswhatourlifewillbelikeinthefuture.
2.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
1.这是他第一次一本正经地评价我的衣着。
(comment)
_____________
2.住校能使学生有更多的时间和精力投入到学业中。
(enable)
_____________
3.最让我担心的是这孩子除了在线游戏之外,似乎对周围的一切都视而不见。
(concern)
_____________
4.正是因为没有抵制住金钱和名誉的诱惑,那位知名演员违反了法律,最终她不得不为此付出惨重的代价。
(fail)
_____________
【答案】
1.This/Itisthefirsttimethathehascommentedon/hasmadecommentsonmyclothesseriously.
2.Livinginschooloncampusenablesstudentstodevotemoretimeandenergytotheiracademicwork.
3.Whatconcernsmemostisthatthekidseemstobeblindto/toturnablindeyetoeverythingaroundhimbutonlinegames.
4.Itwasbecauseshefailedtoresistthetemptationofmoneyandfamethatthefamousactressbrokethelawsandintheendhadtopayahighpriceforit.
【解析】
【分析】
本文为翻译题。
在翻译时要注意不仅翻译要精确,还必须用所给的词来翻译。
要注意句子的时态及语态的正确性。
1.考查固定句式。
This/Itisthefirsttimethat+从句,表示“是某人第一次……”,主句是is,从句一般用现在完成时。
“对…作出评价”可用固定搭配,可译成“makecommentson”或“commenton”,故“这是他第一次一本正经地评价我的衣着。
”可译为“This/Itisthefirsttimethathehascommentedon/hasmadecommentsonmyclothesseriously”。
2.考查非谓语作主语。
非谓语作主语谓语动词要用单数。
使某人有能力做某事,可译为“enablesb.todosth”。
故本题可译为“Livinginschooloncampusenablesstudentstodevotemoretimeandenergytotheiracademicwork”。
3.考查名词从句。
主语从句由what引导,句子做主语谓语动词用单数。
“对….视而不见”可译为“tobeblindto/toturnablindeyeto”因此本句可译为“Whatconcernsmemostisthatthekidseemstobeblindto/toturnablindeyetoeverythingaroundhimbutonlinegames.”
4.考查强调句。
这是因为….,可译为“Itis/wasbecause….that…”此句为强调句,被强调部分是原因状语从句。
本句中没有抵制住….的诱惑为“failtoresistthetemptationof…”。
因此本句可译为“Itwasbecauseshefailedtoresistthetemptationofmoneyandfamethatthefamousactressbrokethelawsandintheendhadtopayahighpriceforit.”
Translation(22')
3.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
96.今年除夕你计划在哪里过?
(plan)
97.下雨天上海的道路总是比平时更拥堵。
(than)
98.是一个外国人不顾自己的安危救了那个轻生的男子。
(It)
99.那天傍晚我一走出校门就遇到了一个多年不见的小学同班同学。
(Nosooner)
100.无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”。
(Whoever)
【答案】
1.WhereareyouplanningtocelebratetheNewYear’sEvethisyear?
97.RoadsinShanghaialwaysget/becomemorecrowded/holdupmoretrafficthanusualonrainydays.
98.Itwasaforeignerthat/whosavedthemantrying/whotriedtokillhimself/commitsuicidewithoutconsideringhisownsafety.
99.NosoonerhadIlefttheschoolthatearlyeveningthanImetwith/bumpedinto/cameacross/encounteredaclassmateofmineinprimaryschool(whom)Ihadn’tseenforages/years.
100.Whoeverwantstobesuccessfulshouldfirstunderstandtheprinciplethatsuccesscomesfromhardeffort/workandpersistence/perseverance
【解析】
1.本题提示词为plan,除夕翻译为“NewYear’sEve”。
97.本题考查比较级,“比平时”翻译为“thanusual”.
98.本题考查强调句、定语从句和非谓语的翻译。
首先强调句结构“itis(was)…that/who”;那个轻生的男子,需要处理为定语从句,翻译为“themanwhotriedtokillhimself/commitsuicide”;不顾“withoutconsidering”.
99.倒装句和定语从句的翻译。
一…就“Nosoonerhadsb.donesth.thansb.didsth.”;多年不见的小学同学可以处理成定语从句,翻译为“(whom)Ihadn’tseenforages/years.”;
100.本题考查主语从句和同位语的翻译,句子结构比较复杂。
首先“无论谁想要成功”用主语从句“Whoeverwantstobesuccessful”。
其次,“这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”这半句话涉及使用同位语从句。
理清关系后,本句也并没有想象中那么复杂。
4.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
1.老师们认为学生的卓越在于勤奋和持之以恒。
(lie)
2.无论遇到什么苦难,我们希望这些鼓励案例能给你力量和决心。
(confront)
3.毫无疑问,做暑假作业有助于我们巩固知识,发现问题,并进一步提高我们的自主学习能力。
(doubt)
4.和别的假期活动相比,这次考试旨在敦促学生努力学习,让其意识到“学习如逆水行舟”。
(mean)
【答案】
1.Teachersconsiderthatstudents’excellenceliesindiligenceandperseverance.
2.Nomatterwhatdifficultiesyouconfront/areconfrontedwith,wehopetheseencouragingcasescangiveyoupoweranddetermination.
3.Withoutdoubt,doingsummervacationhomeworkishelpfulforustostrengthenourknowledge,findoutproblemsandimproveourself-studyabilityfurther.
4.Comparedwithotherholidayactivities,thisassignmentismeanttourgestudentstostudyhardsoastoletthemrealizethatlearningislikesailingagainstthecurrent.
【解析】
【分析】
考查句子翻译。
1.考查固定短语。
固定短语lie...in“在于……”。
短语diligenceandperseverance“勤奋和持之以恒”。
且根据句意应用一般现在时,故译为Teachersconsiderthatstudents’excellenceliesindiligenceandperseverance.。
2.考查固定短语。
固定短语beconfrontedwith“面对”;本句为nomatterwhat引导的让步状语从句,根据句意用一般现在时,故译为Nomatterwhatdifficultiesyouconfront/areconfrontedwith,wehopetheseencouragingcasescangiveyoupoweranddetermination.。
3.考查固定短语。
固定短语withoutdoubt“毫无疑问”,本句为动名词短语doingsummervacationhomework做主语,为一般现在时,故译为Withoutdoubt,doingsummervacationhomeworkishelpfulforustostrengthenourknowledge,findoutproblemsandimproveourself-studyabilityfurther.。
4.考查固定短语。
固定短语bemeantto“有意要;旨在”;固定短语urgesb.todosth.“敦促某人做某事”。
且Comparedwith做伴随状语。
故译为Comparedwithotherholidayactivities,thisassignmentismeanttourgestudentstostudyhardsoastoletthemrealizethatlearningislikesailingagainstthecurrent.。
5.高中英语翻译题:
Translation
1.说到故宫新开的火锅餐厅,许多网民指责其过度商业化。
(accuse)
2.在二十世纪五十年代,尽管他对古典音乐心怀热情,但他不得不向现实低头。
(despite)
3.学术造假如此致命,一个小事就可以毁了一个好不容易建立的名声。
(So)
4.一个有远见的领导能让其员工客服软肋,发挥潜能,齐心协力,从而打造一支高效的团队。
(thus)
【答案】
1.Speakingof/talkingof/Whenitcomestothehotpotrestaurantopenedrecently/thenewly-buildhotpotrestaurantinImperialPalace/ForbiddenCity,manynetizensaccuseitofitsover-commercialization./itisaccusedofitsover-commercialization.
2.Inthe1950s,despitehispassionforclassicmusic,hehadtogiveinto/surrendertoreality/compromisewiththereality/givewaytoreality/cometotermswithreality.
3.Sofatal/disastrous/deadly/destructiveisacademiccheating/misconduct/fakingthatanincidentcanruinaperson’sreputationwhichhehasmadeefforttobuildup/establish/setup/build.
4.Aleaderwithvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleaderenableshisemployeestoovercome/getovertheweakness,develop/tapthepotentialandmakejoint/combinedefforts,thusbuildinganefficientterm.
【解析】
【分析】
1.考查固定短语和动词时态。
固定短语speakingof/talkingof/whenitcomesto表示“说到……;谈起……”;accuseof表示“谴责;指责”;ImperialPalace/ForbiddenCity“故宫”。
本句为一般现在时,可用netizens作主语,谓语动词用原形;也可用it做主语,用一般现在时的被动语态。
故翻译为Speakingof/talkingof/Whenitcomestothehotpotrestaurantopenedrecently/thenewly-buildhotpotrestaurantinImperialPalace/ForbiddenCity,manynetizensaccuseitofitsover-commercialization./itisaccusedofitsover-commercialization.
2.考查固定短语和动词时态。
固定短语inthe1950s“在二十世纪五十年代”;passionfor“对……强烈爱好”;givein/surrenderto/compromisewith/givewayto/cometotermswith“屈服;投降”;本句考查despite的用法,引导一个让步状语从句,以及句子的让步关系。
结合句意主句应用一般过去时。
故翻译为Inthe1950s,despitehispassionforclassicmusic,hehadtogiveinto/surrendertoreality/compromisewiththereality/givewaytoreality/cometotermswithreality.
3.考查固定句式和定语从句。
固定短语makeeffortto“努力……”;buildup/establish/setup/build“建立”;本句为固定结构“so+形容词+谓语+主语+that从句”,表示“如此……以至于……”;且为定语从句修饰先行词reputation,先行词在从句中做宾语,指“名誉”应用which引导。
从句中应用现在完成时。
故翻译为Sofatal/disastrous/deadly/destructiveisacademiccheating/misconduct/fakingthatanincidentcanruinaperson’sreputationwhichhehasmadeefforttobuildup/establish/setup/build.
4.考查固定短语和thus的用法。
表示“有远见的”可翻译为withvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleader;固定短语enablesb.todosth.“能让某人做某事”;overcome/getover“克服”;makejoint/combinedefforts“共同努力”;thus表示“因此,如此”。
故翻译为Aleaderwithvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleaderenableshisemployeestoovercome/getovertheweakness,develop/tapthepotentialandmakejoint/combinedefforts,thusbuildinganefficientterm.
6.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
1.不要运动过度,不然有猝死的可能。
(or)
2.我想当时你一定具有控制自己行为的能力。
(power)
3.虽然关注自己的快乐没有错,但把快乐传播给身边的人总是一件不错的事。
(communicate)
4.妄自菲薄只会让自己迷失方向,限制自身发展。
从今天开始就关掉消极频道,释放自身的潜能吧(nowhere)
【答案】
1.Don’texercisetoomuch,oryoumaydieofsuddendeath.
2.Ithinkyoumusthavehadthepowertocontrolyourbehavioratthattime.
3.Althoughthereisnothingwrongwithfocusingonyourownhappiness,itisalwaysagoodthingtocommunicatehappinesstopeoplearound.
4.Thinkingpoorlyaboutyourselfgetsyounowhere,limitingyourowndevelopment.Stopbeingnegativefromtodayandreleaseyourpotential.
【解析】
1.考查固定句式。
“don’tdo…or…”表示“不要……,否则会……”,故翻译为:
Don’texercisetoomuch,oryoumaydieofsuddendeath.
2.考查情态动词+havedone。
musthavedone表示对过去的事情最有把握的推测,表示“一定做过……”,故翻译为:
Ithinkyoumusthavehadthepowertocontrolyourbehavioratthattime.
3.考查让步状语从句和形式主语。
首先确定两个关键短语:
communicatesthtosb表示“将……交(传递)给某人”,focuson表示“关注、集中于”,根据句意可知本句用although引导让步状语从句,同时用it做形式主语,真正的主语是后面的不定式,故翻译为:
Althoughthereisnothingwrongwithfocusingonyourownhappiness,itisalwaysagoodthingtocommunicatehappinesstopeoplearound.
4.考查祈使句和非谓语动词。
根据句意确定本句使用祈使句,同时使用动名词做主语,另外stopdoing表示“停止做某事”,故翻译为:
Thinkingpoorlyaboutyourselfgetsyounowhere,limitingyourowndevelopment.Stopbeingnegativefromtodayandreleaseyourpotential.
7.高中英语翻译题:
Translation
1.仅凭你提供的证据无法证明他是有罪的。
(alone)
2.纵然观点不一,我们仍旧可以齐心协力。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 英语翻译 试题 答案 解析