高考英语句子结构详解剖析.docx
- 文档编号:29251514
- 上传时间:2023-07-21
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:55.81KB
高考英语句子结构详解剖析.docx
《高考英语句子结构详解剖析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考英语句子结构详解剖析.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高考英语句子结构详解剖析
高考英语-句子结构详解剖析
1.Thismeansgoingbacktotheplacewhereweleftthefamilysleepinginatreethenightbefore.
[句式分析]
[翻译] 这意味着我们要返回前一天晚上我们离开黑猩猩一家睡觉的大树旁。
2.Onlyafterhermothercametohelpherforthefirstfewmonthswassheallowedtobeginherproject.
[句式分析] 这是一个倒装句。
only后接after引导的状语从句放于句首,主句用部分倒装句式,即把助动词was提到了主语she的前面。
[翻译] 她母亲头几个月来帮她的忙,这才使她得以开始自己的计划。
3.Forexample,oneimportantthingshediscoveredwasthatchimpshuntandeatmeat.
[句式分析]
[翻译] 比方说,她的一个重要发现是黑猩猩猎食动物。
4.Shehasachievedeverythingshewantedtodo:
workingwithanimalsintheirownenvironment,gainingadoctor'sdegreeandshowingthatwomencanliveintheforestasmencan.
[句式分析] 句子主干是shehasachievedeverything;shewantedtodo是省略关系词that的定语从句;and连接的动名词短语workingwith...gaining...andshowing...作everything的同位语;其中thatwomencanliveintheforestasmencan为宾语从句。
[翻译] 她已经做到了她想做的一切:
在动物的栖息地工作,获得博士学位,向世人证明女人和男人一样也能在森林里生活。
5、Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.
【句子切分】
Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,//peopleeverywherearefeelingnewwants//andarebeingexposedtonewcustomsandideas,//whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovations//forthereasonsgivenabove.
【结构分析】
1)主干框架结构是:
Owingto...(原因状语),people(主语)arefeelingnewwantsandarebeing...(主句1),whilegovernmentsareoftenforcedto...(主句2)
2.)while是个关连词,表示对比关系,汉语意思是"而"。
3)第一个主句中有两个现在进行时的并列谓语arefeeling...andarebeingexposed..
4)第二个主句的谓语是被动语态beforcedto。
5)forthereasonsgivenabove是第二个主句的原因状语。
【语言点】
owingto因为,由于;
mass-communications大众通讯;
peopleeverywhere所有的人,各地的人;
newwants新的需求(要求,需要);
beingexposedto接触到,感受到;
customsandideas习俗和思想;
introduce推出,采取,施行;
innovations革新,革新措施;
forthereasonsgivenabove由于上述原因
【译文】由于大众通讯的显著发展,所有的人都不断感到有新的需求,并不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,各国政府不得不经常采取更进一步的革新措施。
6、Tylordefinedcultureas"...thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety."
重点词汇
define...as把...定义为
whole整体
切分句子:
句子主干Tylordefinedcultureas"...thatcomplexwhole."其中which后是定语成分,acquiredbymanasamemberofsociety是过去分词作定语,修饰前面的所有名词。
译文:
泰勒把文化定义成“...一个复杂的整体,它包括了作为社会的成员的人所获得的信念、艺术、道德、法律、习俗和其他的任何能力和习惯。
”
7、ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.
重点词汇
strikingly['straikiŋli]ad.明显的,显著的
fabricate['fæbrikeit]v.制作,捏造,虚构
accuse[ə'kju:
z]v.指责,控告
scholar['skɔlə]n.学者
【具体分析】
1)主句是ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsia(这些新近被描述的语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是如此显著地不同)。
2)后面跟that从句thatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.(以至于一些学者甚至指责Boas和Sapir编造了资料)。
3)so…that…是一种典型的结果状语从句。
译文:
这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是如此显著地不同,以至于一些学者甚至指责Boas和Sapir编造了资料。
8、NotfaroffthecoastofGuamliesthedeepestpointonEarth'ssurface,theMarianatrench.
结构分析:
全句只有1个谓语动词:
lies。
本句是完全倒装结构,按照正常语序应该是:
ThedeepestpointonEarth'ssurface,theMarianatrench,liesnotfaroffthecoastofGuam.此处的倒装一方面可以避免出现句子“头重脚轻”的问题,另一方面可以起到强调的作用。
翻译:
在距离关岛海岸的不远处存在着地球表面的最低点——马里亚纳海沟。
9、IfMountEverestwereflippedupsidedownintoit,therewouldstillbemorethan2kmofclearwaterbetweenthemountain'sbaseandthetopoftheocean.
结构分析:
全句有两个谓语动词:
wereflipped,wouldstillbe。
本句运用了虚拟语气,因为根据句意,不可能真的把埃佛勒斯峰(即珠穆朗玛峰)倒置到海里面,所以只能是一个假设的说法,此处的would即表示不可能发生的情况。
翻译:
如果把珠穆朗玛峰倒置在里面,山峰底部和海面之间仍存在超过2km厚的清水。
10、Sincethesenutrients,havingonceflowedintoatrench,nevermaketheirwayoutagain,DrJamiesonfoundthenotionthattrencheshavesomehowremaineduntouchedbyhumanactivitiesquestionable.
结构分析:
全句共有3个谓语动词,其中主句谓语动词为found。
(havingonceflowedintoatrench)是插入结构,分隔了Since引导的原因状语从句的主语和谓语,作nutrients的后置定语。
that引导的同位语从句起到对notion补充说明的作用。
本句可拆分为:
①DrJamiesonfoundthenotionquestionable.(主句)
②Sincethesenutrientsnevermaketheirwayoutagain.(原因状语从句)
③Trencheshavesomehowremaineduntouchedbyhumanactivities.(同位语从句)
翻译:
因为这些曾经流入海沟的营养物质再也没能出去,使得杰米森博士发现,海沟未曾被人类活动破坏这一见解是站不住脚的。
11、Hesuspectedthatlong-livedpollutantssuchaspoly-chlorinatedbiphenyls(whichwereonceusedwidelyinelectricalequipment)andpolybrominateddiphenylethers(employedinthepastasflameretardants)mighthavemadetheirwayintothebodiesoforganismslivingintrenches.
结构分析:
全句共有3个谓语动词,其中主句谓语动词为suspected。
(whichwereonceusedwidelyinelectricalequipment)和(employedinthepastasflameretardants)是插入结构,前者为which引导的定语从句修饰poly-chlorinatedbiphenyls,后者employed为过去分词作polybrominateddiphenylethers的后置定语。
注:
此处的(employedinthepastasflameretardants)实际上也可写成(whichwereemployedinthepastasflameretardants),但为了避免句子用法重复或过分冗杂,采用了过去分词作定语这一形式。
suchaspoly-chlorinatedbiphenyls(whichwereonceused2widelyinelectricalequipment)andpolybrominateddiphenylethers(employedinthepastasflameretardants)作为分隔结构将that引导的宾语从句中主语和谓语分隔开来。
that引导的宾语从句中poly-chlorinatedbiphenyls和polybrominateddiphenylethers为并列结构。
本句可拆分为:
①Hesuspected…(主句)
②Long-livedpollutantssuchaspoly-chlorinatedbiphenylsandpolybrominateddiphenylethersmighthavemadetheirwayintothebodiesoforganismslivingintrenches.(宾语从句)
③(Poly-chlorinatedbiphenyls)wereonceusedwidelyinelectricalequipment(定语从句)
翻译:
他怀疑,像多氯联苯(曾在工业中广泛应用)和多溴联苯醚(曾用作阻燃剂)这类有很长寿命的污染物会设法进入深海生物的体内。
12、Thislanderfelltotheseabedandspentbetween8and12hoursthere,capturingamphipods(atypeofcrustacean,pictured)usingfunneltrapsbaitedwithmackerel.
结构分析:
全句中实际上只有1个谓语动词,fell和spent以并列形式同时作主句的谓语。
句子主干为:
Thislanderfelltotheseabedandspentbetween8and12hoursthere。
其中,capturingamphipods以现在分词形式作伴随状语,usingfunneltraps以现在分词形式作capturingamphipods的后置定语,baitedwithmackerel以过去分词形式作funneltraps的后置定语。
(atypeofcrustacean,pictured)是插入结构,用来解释说明amphipods。
翻译:
登陆车降落于海底并要在那里花费8-12个小时,用带有马鲛鱼诱饵的漏斗状夹子来捕获片脚类动物(一种甲壳纲动物,见图)。
13、Poly-chlorinatedbiphenylsdisruptthehormonesystemsofsomeanimalsthatdwellnearerthesurface,andcanalsocausecancer,sothenewsisunlikelytobegood.
结构分析:
全句实际上有3个谓语动词,disrupt和canalsocause属于并列结构共同作主句的谓语。
dwell是that引导的定语从句中的谓语动词,定语从句修饰someanimals。
翻译:
多氯联苯会破坏一些居住在海面附近动物的荷尔蒙系统,还可以导致癌症,所以这并不是一个好消息。
14、Despiteaspellofinitialoptimisminthe1960sand1970swhenitappearedthattransistorcircuitsandmicroprocessorsmightbeabletocopytheactionofthehumanbrainbytheyear2010,researcherslatelyhavebeguntoextendthatforecastbydecadesifnotcenturies.
结构分析:
本句主干结构为researchers…havebegantoextendthatforecast…;逗号前面为状语成分,包含一个when引导的定语从句,其中it是形式主语,appear后面是that引导的是主语从句;
译文:
虽然一开始在20世纪60年代和70年代有过一段乐观的时期--那时候仿佛晶体管电路和微处理器的发展将使它们在2010年能够模仿人类大脑的活动--但是最近研究人员已经开始将这个预测延后数十年,甚至数百年。
15、Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrighttophysician-assistedsuicide,theCourtineffectsupportedthemedicalprincipleof"doubleeffect",acenturies-oldmoralprincipleholdingthatanactionhavingtwoeffects-agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen-ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect.
结构分析:
句子主干是:
…theCourt…supportedthemedicalprincipleof"doubleeffect"…;although引导的让步状语从句,其中包含一个that引导的宾语从句,作ruled的宾语;acenturies-oldmoralprinciple是themedicalprinciple的同位语,其中包含一个现在分词holding及其宾语从句现在分词短语做定语;宾语从句中,主干部分是:
anaction…ispermissible…,其中having是现在分词作定语,修饰anaction;两个破折号之间是对twoeffects的解释说明;宾语从句中还包含一个if引导的条件状语从句;
译文:
尽管裁决认为,宪法没有赋予医生帮助病人自杀的权利,然而最高法庭实际上却认可了医疗界的“双效”原则,这个存在了好几个世纪的道德原则认为,如果某种行为具有双重效果(希望达到的好效果和可以预见得到的坏效果),那么,只要行为实施只是想达到好的效果,这个行为就是可以允许的。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高考 英语 句子 结构 详解 剖析