大学英语四级翻译练习题.docx
- 文档编号:29241881
- 上传时间:2023-07-21
- 格式:DOCX
- 页数:30
- 大小:37.85KB
大学英语四级翻译练习题.docx
《大学英语四级翻译练习题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译练习题.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学英语四级翻译练习题
2021年12月大学英语四级翻译练习题:
黄河
[导语】小编英语四六级频道为备考四级的同学整理了202*年12月大学英语四级翻译练习题:
黄河,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过大学英语四级考试,一起来练习吧。
英语四级翻译练习题:
黄河
Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.
黄河全长五千多米,是我国第二长河以及世界第六长河。
它发源于青海省的巴颜喀拉山脉,流经九个省,最后注入渤海。
由于黄河流域是中华文明最主要的发源地,因此我国称其为“母亲河”,它也被誉为“中华文明的摇篮”。
但是其洪灾频发也使得其得名“中国之痛”。
新中国成立以后,政府投入大量人力物力治理黄河并取得了显著的效果。
【参考译文】
TheYellowRiver,withitslengthofmorethanfivethousandmeters,isthesecondlongestriverinourcountryandthesixthlongestintheworld.
OriginatingfromtheBayankalaMountainsinQinghaiProvince,itflowsthroughnineprovincesofChinaandemptiesintotheBohaiSea.
SinceitsbasinisthemainbirthplaceofChinesecivilizationandthemostprosperousregioninearlyChinesehistory,itiscalledas“MotherRiverofChina”andalsohailedas“theCradleof
ChineseCivilization”.
Butfrequentdevastatingfloodinghasalsoearnedittheunenviabledistinctionas"China'sSorrow".
ThegovernmenthasinvestedagreatdealofmanpowerandmaterialresourcestoharnesstheYellowRiverandhasachievedremarkableeffectssincethefoundingofthePeople'sRepublicofChina.
【简要解析】
第一句:
用with作伴随状语;句子的并列注意使用省略。
第二句:
翻译时注意用非谓语动词作伴随状语;“流经”可译为flowthrough;“注入”可译为emptyinto。
第三句:
since引导原因状语从句;“被誉为”可译为behailedas;注意被动语态的并列。
第四句:
“使其得名”可译为earnitthedistinction。
第五句:
翻译时使用现在完成时;“大量人力物力”可译为agreatdealofmanpowerandmaterialresources。
2021年12月大学英语四级翻译练习题:
长江
[导语】小编英语四六级频道为备考四级的同学整理了202*年12月大学英语四级翻译练习题:
长江,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过大学英语四级考试,一起来练习吧。
英语四级翻译练习题:
长江
Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.
长江全长6000多米,是中国以及亚洲最长的河流。
它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。
长江流域居住着约4亿人,其中少数民族人口约占6%。
从唐朝以来,长江流域一直是中国的经济中心,同时也是中国现代工业的起源地。
但是,目前长江流域的经济发展很不平衡,河流三角洲地区发达,而上游区域相对落后。
【参考译文】
TheYangtzeRiver,asthelongestriverinChinaandAsia,ismorethan6,000meterslong.
Flowingthrough11provinces,itoriginatestheQinghai-TibetPlateauandemptiesintotheEastSea.
Thereareapproximately400millionpeoplelivingintheYangtzeBasin,amongwhichtheethicalminoritiesaccountforabout6%.
TheYangtzeBasinhasbeentheeconomiccentersinceTangDynasty,andwasthebirthplaceofChina'smodernindustry.
However,presentlytheeconomicdevelopmentinthebasinisimbalanced,generallydevelopedintheDeltaregionandrelativelybackwardintheupperbasin.
【简要解析】
第一句:
用as…介词短语后置的方式使句子显得更简洁。
第二句:
翻译时注意用非谓语动词作伴随状语;“注入”可译为emptyinto;“起源于”可译为originate。
第三句:
翻译时可以用therebe句型,这样后面可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为theYangtzeBasin;“少数民族”译为theethicalminority。
第四句:
翻译时注意使用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。
第五句:
翻译时注意省略后面的主谓让整个句子看起来更简洁;“相对落后”可译为relativelybackward。
2021年12月大学英语四级翻译练习题:
中国茶文化
[导语】小编英语四六级频道为备考四级的同学整理了202*年12月大学英语四级翻译练习题:
中国茶文化,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过大学英语四级考试,一起来练习吧。
英语四级翻译练习题:
中国茶文化
中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremonyanddecorum)之邦。
每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。
在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶,并采用最合适的茶具奉上。
奉茶期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里的茶量。
通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。
参考译文:
ChineseTeaCulture
Chinaisacountrywithatime-honoredcivilizationandalsoalandofceremonyanddecorum.Wheneverguestsvisit,itisnecessarytomakeandserveteatothem.Beforeservingtea,youmayaskthemfortheirpreferencesastowhatkindofteatheyfancy,andservethemtheteainthemostappropriateteacups.Inthecourseofservingtea,thehostshouldtakecarefulnoteofhowmuchwaterremainsintheguests’cups.Usually,iftheteaismadeinateacup,boilingwatershouldbeaddedintothecupwhenhalfoftheteainithasbeenconsumed;andthusthecupiskeptfilledandthetearetainsthesamebouquet.
2021年12月大学英语四级翻译练习题:
电子产品
[导语】小编英语四六级频道为备考四级的同学整理了202*年12月大学英语四级翻译练习题:
电子产品,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过大学英语四级考试,一起来练习吧。
202*年12月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:
电子产品
如今,中国已经成为智能手机和个人电脑的消费国。
根据相关资料显示,到去年年底,中国智能手机市场已成为全球智能手机出货量(shipment)第一的市场。
与此同时,在个人电脑销售方面,中国去年售出了8520万台,超越美国成为的个人电脑市场。
中国在电子产品方面消费的增加充分体现了中国市场的巨大变化:
财力的增加和消费者受教育程度的提高。
电子产品价格的走低也被认为是吸引中国消费者的重要原因之一。
参考译文:
Nowadays,Chinahasbecometheworld’slargestconsumerofsmartphonesandpersonalcomputers.Accordingtorelateddata,bytheendoflastyear,China’ssmartphonemarkethadbecomethebiggestmarketofsmartphoneshipmentsaroundtheworld.Meanwhile,intheaspectofpersonalcomputersales,85.2millioncomputersweresoldinChinalastyear,whichmadeChinathebiggestPCmarketovertakingtheUnitedStates.TheincreaseintheconsumptionofelectronicproductsfullydisplaysgreatchangesinChina’smarket:
theincreaseoffinancialresourcesandtheimprovementofconsumers’education.TheloweringpricesofelectronicproductsarealsoregardedasoneoftheimportantreasonstoattractChineseconsumers.
重点词汇:
智能手机smartphone
个人电脑personalcomputer;PC
相关资料relateddata
电子产品electronicproduct
财力financialresource/power/capacity
2021年12月大学英语四级翻译练习题:
快速老龄化
[导语】小编英语四六级频道为备考四级的同学整理了202*年12月大学英语四级翻译练习题:
快速老龄化,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过大学英语四级考试,一起来练习吧。
英语四级翻译练习题:
快速老龄化
根据全国老龄工作委员会(theChinaNationalCommitteeOnAging)的数据来看,到2053年,中国60岁及以上的老人数量预计会从目前的1.85亿一跃变为4.87亿,或者说是占总人口的35%。
扩张的比例是由于寿命的增加和计划生育政策(familyplanningpolicies)限制大部分城市家庭只生一个孩子。
快速老龄化对社会和经济稳定造成了严重威胁。
参考译文
Thenumberofpeopleaged60andaboveinChinaisexpectedtojumpfromthecurrent185millionto487million,or35percentofthepopulation,by2053,accordingtofiguresfromtheChinaNationalCommitteeOnAging.Theexpandingratioisduebothanincreaseinlifeexpectancyandbyfamilyplanningpoliciesthatlimitmosturbanfamiliestoasinglechild.Rapidagingposesseriousthreatstothecountry’ssocialandeconomicstability.
2021年12月大学英语四级翻译练习题:
公平教育
[导语】小编英语四六级频道为备考四级的同学整理了202*年12月大学英语四级翻译练习题:
公平教育,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过大学英语四级考试,一起来练习吧。
202*年12月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:
公平教育
为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。
这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。
资金还用于购置音乐和绘画器材。
现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。
一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
参考译文:
Equityineducation
Inordertopromoteequityineducation,Chinahasinvested36billionyuanfortheimprovementofeducationalfacilitiesinruralareasandstrengtheningofruralcompulsoryeducationMidwest.Thesefundswereusedtoimprovetheteachingfacilities,purchaseofbooks,sothatmorethan160,000primaryandsecondaryincome.Fundsarealsousedtopurchasemusicandpaintingequipment.Nowchildreninruralandmountainousareaswithchildren’scoastalcitieslikemusicandpaintinglessons.Somereceiveabettereducationforthecityschoolstudentsnowtransferredbacktothelocalruralschoolsnow.
2021年12月大学英语四级翻译练习题:
中国人均GDP
[导语】小编英语四六级频道为备考四级的同学整理了202*年12月大学英语四级翻译练习题:
中国人均GDP,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过大学英语四级考试,一起来练习吧。
英语四级翻译练习题:
中国人均GDP
自从1978年经济改革以来,中国已经完成了从中央计划经济(centrallyplannedeconomy)向市场经济(marketbasedeconomy)的转变。
超过6亿人已经脱离了贫困,但是仍然有超过1.7亿人生活在国际贫困线以下天少于1.25美元。
2012年,中国的人均GDP为12405.67美元,这是30年前的37倍。
到202*年,中国的人均GDP将从世界第90位上升到第75位。
然而,这仍然是低于预计的世界平均水平。
参考译文
Sinceinitiatingmarketreformsin1978,Chinahasshiftedfromacentrallyplannedtoamarketbasedeconomy.Morethan600millioncitizenshavebeenliftedoutofpoverty,butover170millionpeoplestilllivebelowthe$1.25-a-dayinternationalpovertyline.In2012,China’sGDP(PPP)percapitawas$12,405.67.Thisis37timeshigherthanwhatitwasjust30yearsago.By202*,China’sGDPpercapitawillclimbfromthe90thto75thhighestintheworld.Thishoweverwillstillbebelowtheforecastedworldaverage.
2021年12月大学英语四级翻译练习题:
保健食品
[导语】小编英语四六级频道为备考四级的同学整理了202*年12月大学英语四级翻译练习题:
保健食品,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过大学英语四级考试,一起来练习吧。
英语四级翻译练习题:
保健食品
中国的保健食品(healthfood)市场首次出现于20世纪80年代。
保健食品是指具有特定保健功能或补充维生素或矿物质的食品。
保健食品适用于特定人群消费,具有调节人体功能的效果,但不用于治疗疾病的目的。
保健食品有两种。
一种是具有特定保健功能的食品,另外一种是营养补充剂。
参考译文
China’shealthfoodmarketfirstemergedinthe1980s.Healthfoodreferstofoodproductswhichclaimtohavespecifichealthfunctionsorsupplementone’svitaminsorminerals.Healthfoodissuitablefortheconsumptionbyspecificgroupsofpeopleandhastheeffectofregulatinghumanbodyfunctions,butisnotusedforthepurposeoftreatingdiseases.Therearetwokindsofhealthfood.Oneisfoodwithspecifichealthfunc¬tions,theotherisnutritionalsupplements.
2021年12月大学英语四级翻译练习题:
灵隐寺
[导语】小编英语四六级频道为备考四级的同学整理了202*年12月大学英语四级翻译练习题:
灵隐寺,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过大学英语四级考试,一起来练习吧。
英语四级翻译练习题:
灵隐寺
灵隐寺(LingyinTemple)位于浙江省杭州市西湖的西北部。
它是江南古刹。
该寺建于公元326年,有1600多年的历史。
传说,印度一个叫作慧理的和尚来到杭州,被这美丽的山区景色深深地吸引了。
他认为这里有神佛,所以建了一座庙宇,取名“灵隐”,意思是隐藏的灵魂。
据说的济公和尚也是在这座寺庙皈依的,这使灵隐寺更加有名。
参考译文
LingyinTempleislocatedinthenorthwestsideofWestLakeinHangzhou,ZhejiangProvince.ItisafamousancienttempleinthesouthoftheYangtzeRiver.Thetemplewasbuiltin326ADandhasahistoryofover1,600years.LegendhasitthatanIndianmonknamedHuilicametoHangzhouandwasdeeplyattractedbythebeautifulmountainousscenery.Hethoughttherelivedimmortalsandthenhebuiltatempleandnamedit“Lingyin”,whichmeanshiddensouls.ItissaidthatthefamousmonkJigongalsotookvowsinthetemple,whichmadeLingyinTempleevenmorefamous.
2021年12月大学英语四级翻译练习题:
中国经济活动放缓
[导语】小编英语四六级频道为备考四级的同学整理了202*年12月大学英语四级翻译练习题:
中国经济活动放缓,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过大学英语四级考试,一起来练习吧。
英语四级翻译练习题:
中国经济活动放缓
就像向中国出售商品的公司会看到收益有损失一样,中国经济活动放缓有着世界性的影响。
包括澳大利亚、巴西和东南亚在内的其他国家近年来都看到了巨大的利润,因为中国对自然资源有需求。
中国的需求下降巳经对很多商品的价格有了影响。
上周,中国财政部长楼继伟表示,今年的经济增长可能为7%,而这不一定是“底线”。
参考译文
AslowdownineconomicactivityinChinahasaglobalimpactascompaniesthatselltoChinamayseerevenuessuffer.Countriesinclud¬ingAustralia,BrazilandothersinSouthEastAsiahaveseenhugeprofitsinrecentyearsbecauseofChinesedemandfo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 翻译 练习题
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)