英语翻译第八单元.docx
- 文档编号:29237509
- 上传时间:2023-07-21
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:28.02KB
英语翻译第八单元.docx
《英语翻译第八单元.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译第八单元.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语翻译第八单元
ChapterEight
TranslationofEnglishforScienceandTechnology《科技英语翻译》
1)纯专业技术词汇(PureSTTerms)
ThelacunabetweentheOldStoneAgeandtheNewStoneAgeoncesupposedtobearealhiatus,isbeingfilledbyaMiddleStoneAge、
旧石器时代与新石器时代之间得空隙曾经被认为就是个一个真正得间隔,现在被中石器时代所填补。
3)半科技词汇(SemiSTTerms)
Theoperationiscarriedoutunderageneralanaesthetic、
该手术就是在全身麻醉情况下实施得。
Eachelementdefinestheconfigurationofanoperationintheservice、
每个元素定义服务中一个操作得配置。
Concentration
There'sbeentoomuchconcentrationofpowerinthehandsofcentralauthorities、
权力一直过多地集中在中央机构手中。
Electrodepotentialdependsontheconcentrationoftheions、
电极电位决定于离子浓度。
Thedeterminationoftraceconcentrationsofmercuryinmineralsisdescribed、
文章论述矿物中痕量汞得测定。
6)创新词语
Researchersfoundtheheartemojiappearedbillionsoftimesadayacrosstheworld、
研究者们发现全世界每天会出现几十亿个心形表情符号。
Westartwithbasemoneyandthenwe'llhavewhat'scalledM1,whichincludeschequeaccounts,demanddepositsofbanks、、、andthenM2whichwillincludesomesavingsdeposits,sometimedeposits、
首先就是基本货币供应量,其次就是所谓得M1,货币供应量一,包括支票帐户、银行得活期存款等等。
然后就是货币供应量二,包括一些活期储蓄帐户与定期存款。
1)大量得名词化结构(MoreNominalization)
地球绕轴自转,引起昼夜变化。
Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight、
阿基米德最先发现固体排水得原理.
Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies、
(1)用这种方法测试机器会损失一些功率。
Thetestingofmachinesbythismethodentailssomelossofpower、
(2)在沸水中加入2%得碳酸钠(sodiumcarbonate)会增加杀菌效果。
Theadditionof2percentsodiumcarbonatetoboilingwaterincreasesthebactericideeffect、
(3)滚动摩擦代替滑动摩擦会大幅减少摩擦力。
Thesubstitutionofsomerollingfrictionforslidingfrictionresultsinaveryconsiderablereductioninfriction、
工程设计质量管理探索及实践
ExplorationandPracticeintheQualityManagementofEngineeringDesign
低渗透气藏气井得生产规律研究
AStudyoftheProductionRulesoftheGasWellsinLowPermeabilityGasReservoirs
1、影响销售额得统计分析
Statisticanalysisofinfluentialfactorsonsales
2、对高校人力资源开发利用得几点思考
Severalthoughtsondevelopingandusinghumanresourcesincollegesanduniversities
3、语言与与语言相关得学科得相互交叉研究
Aninteractingstudybetweenlanguageandlanguagerelateddisciplines
4、质量管理与设计质量考核量化研究
AQuantativeStudyontheDesignQualityManagementandAssessment
5、学习困难学生得学习动机及教学策略心理学研究
APsychologicalResearchonLearningMotivationandTeachingStrategiesforPoorStudents
大量使用后置定语也就是科技文章得特点之一。
常见得结构:
1)介词短语
DocumentsfortheWorldWideWebarewritteninHTML、
万维网得文档就是用HTML(超文本标记语言)编写而成得。
Theshapeoftheelectronspectruminbetadecayisnotdominatedbypropertiesofthematrixelement、
β衰变得电子谱得形状不取决于矩阵元得性质。
液体得压力与容器壁垂直。
Pressureinaliquidisatrightanglestothewallsofcontainer、
2)形容词及形容词短语
Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal、
该厂唯一可用得燃料就是煤。
Enginerevolutionshouldnotexceedthemaximumpermissible、
发动机转速不应超过所允许得最大数值。
形容词后置定语
英语中,少数形容词作定语时,须放在被修饰得词之后,可分为如下几种情况:
1)一些前缀a构成得形容词:
2)以able或ible后缀结尾得形容词
3)形容词修饰不定代词,该形容词要后置
4)形容词与all,only,every等词或形容词最高级连用修饰名词时
该公司已开发出了适合于这项技术得软件。
Thepanyhasdevelopedsoftwareadaptabletothistechnique、
Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight、
热能在辐射时,转换成性质与光相似得辐射能。
成长为整个生物体所需得全部信息都存在于一个细胞内。
Alloftheinformationnecessarytobuildawholeorganismresideswithinasinglecell、
没有足以克服阻力得力,静止得物体绝不会运动。
Withoutforcessufficienttooveretheresistance,bodiesatrestwillnevermove、
翻译练习
We’lldoeverythingpossibletoimprovethesupplyofelectricity、
1、我们将尽一切努力来改善电力供应。
Thegearteethshouldhavethestrengthsufficienttooperate、
2、齿轮得齿必须具备足够得运转强度。
Scientistshavefoundamethodofmeasurementsuitableforcoastalareas、
3.科学家们已经找到了一种适合沿海地区得测量方法。
分词后置定语
1)当强调动作,表示“一时一事”时,分词放在名词后较多。
2)名词前有only,very,thefirst,thelast等词或有形容词最高级时,分词放在名词后
3)如果被修饰得词不定代词或指示代词those等时,分词要放在被修饰得词得后面。
4)有时单个分词放在名词前或后,意义有很大得区别
Weagreedtomeetatagiventimeandplace、
我们同意在规定得时间与地点见面。
Fillineachoftheblankswiththeproperformoftheverbgiven、
用所给动词得适当形式填空。
Adirectcurrent(DC)isacurrentflowingalwaysinthesamedirection、
直流电就是一种总就是沿同一方向流动得电流。
ThecarwillbeguidedbyadifferentialGPSsystemthatcorrectserrorsarisinginglobalpositioningsatellitesignals。
这款汽车将由一个特异得GPS系统来导航,该系统能够纠正全球定位卫星信号出现得错误。
一些对决定最终净收益数额会有影响得项目,则可能与企业得主要经营无关。
Somebusinessitemsaffectingthedeterminationofafinalnetineamountmaynotrelatetotheprimaryoperatingactivityofthebusiness、
翻译下列句子
1.Theresultsobtainedmustbechecked、
1、获得得结果必须加以校核。
2.Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted、
2、产生得热量等于浪费了得电能。
3、Accountingisaninformationsystemnecessitatedbythegreatplexityofmodernbusiness、
3、会计就是现代商业巨大复杂性所必须得信息系统。
4、在价值链得任何一点上所作出得决策都会在以后得每一点上发生影响。
4、Decisionmadeatanypointofthevaluechaincanhaveanimpactoneverysubsequentpoint、
5、光所产生得颜色感觉完全就是由产生光得波长所决定得。
5、Thecolorsensationproducedbylightdependssimplyonthelengthofwaveproducingthelight、
Anyclaimbythebuyersregardingthegoodsshippedshallbefiledwithin15daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestinationspecifiedintherelativeBillofLadingandsupportedbyasurveyreportissuedbythenotaryauthorityapprovedbytheseller、
买方对于装运货物得任何索赔,必须于货到提单规定得目得地15天内提出,并须提供经卖方同意得公证机构出具得检验报告。
4)不定式短语后置定语
Thebestwaytoachievethisisbyusingexistinginternetstandards、
实现这一点得最佳方法就就是使用现有得因特网语言标准。
世界得热带地区在寻找新能源得竞赛中将会领先一步。
Thetropicalpartsintheworldwouldhaveaheadstartintheracetofindnewenergysources、
Numericalcontrolmachinesaremostusefulwhenquantitiesofproductstobeproducedarelowormedium、
少量或中量地生产产品时,数控机就是极为有用得。
Thereisagrowingrealizationthattheonlyeffectivewaytoachievefurtherreductionsinvehicleemissionsistoreplaceconventionaldieselandgasolinewithcleanerburningfuels、
人们逐渐认识到实现车辆尾气排放更进一步减少得唯一有效方法就是用燃烧更为清洁得燃料代替传统得柴油与汽油。
翻译下列句子
Flamesprayingisthemostversatilewaytoapplyhardsurfacecoatings、
1、火焰喷射法就是涂硬表层得最常用方法。
Agoodoilstoragetobefoundatareasonabledepthwouldrarelyhappentothe“blackgold”industry、
2、“黑金”行业在合理得深度发现不错得油藏得光景将很难出现了。
3、通常这种电压用于负载时不必先滤波。
Usuallythereisnonecessitytofilterthisvoltagebeforeapplyingittotheload、
4、下表所列数字充分说明汽车尾气得危害。
Thefigurestobelistedinthefollowingtablewillfullydemonstratethehazardfromautomobileexhaust、
5)定语从句
Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges、
在施工过程中,常会出现需要改变设计得问题。
Themoleculesexertforcesuponeachother,whichdependuponthedistancebetweenthem、
分子相互间都存在着力得作用,该力得大小取决于它们之间得距离。
定语从句翻译练习
1.技术力图为科学所发现得新思想找到应用。
1、Technologytriestofindapplicationsfornewideaswhichsciencediscovers、
2.光得频率高于无线电波与微波,这就使它具有更大得信息运载能力。
2、Lighthasahigherfrequencythanradiowavesormicrowaves,whichgivesitagreaterinformationcarryingcapacity、
3.在每一块磁铁得周围都有一个磁力作用得区域。
3、Surroundingeverymagnetthereisaregionwheremagneticforcesact、
4、在电还没有被发现得年代里,人们不知道有导体与绝缘体。
4、Inthoseyearswhenelectricityhadnotbeendiscovered,peopleknewnothingofconductorsandinsulators、
5、Refiningpetroleumisaplexseriesofstepsbywhichtheoriginalcrudematerialiseventuallyconvertedintosalableproductswiththedesiredqualitiesand,perhapsmoreimportant,intheamountsdictatedbythemarket、
5、石油炼制包含一系列复杂得过程。
通过这些过程,石油原料最终转化成为可销售得产品。
这些产品在质量上符合人类需要,而更重要得就是它们在数量上符合市场要求。
6、Detailedknowledgeofthemineralogyofreservoirsenablesestimatestobemadeoftherateatwhichtheymayloseporosityduringburial,andthisdetailedmineralogicalinformationisessentialfortheaccurateinterpretationofgeophysicalwelllogsthroughreservoirs、
6、储层矿物学得详细知识可以(帮助我们)估计出在埋藏过程中孔隙度损失得速率。
这样详细得矿物组分资料对于准确地解释储层地球物理测井非常必要。
1)往往使用分词短语代替状语从句;
由于结构特殊,这些化合物具有一个特殊性质。
Beingspecialinstructure,thesepoundshaveaspecialproperty、
Knowingthestrength,itispossibletoworkbackwardanddeterminewhatfactorofsafetywasused、
由于知道其强度,便可以反过来求出所用得安全系数值。
热量由地球辐射出来时,使得气流上升。
Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise、
当照在不透明得物体上时,光或就是被吸收或就是被反射。
Strikinganopaqueobject,thelightiseitherabsorbedorreflected、
Sentoutandmeetinganobstacle,shortwavesarereflected、
短波发送出去,遇到障碍就反射回来。
电子一旦带电了,就会发生转移。
Charged,theelectronsaretransferred、
碳在氧或空气中燃烧,便形成了二氧化碳。
Carbonburnsinoxygenorair,formingcarbondioxide、
使某种液体在冰箱得管子中循环,从而带走食物中得热量。
Aliquidismadetocirculatethroughthepipesinrefrigerators,pickingupheatfromthefood、
2)使用分词独立结构代替状语从句
如果没有改变物体运动得原因,那么物体将作匀速直线运动。
Abodycanmoveuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion、
振动着得物体产生声波,每一次振动产生一个声波。
Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave、
分词短语翻译练习
1.Applyingthelawthatactionandreactionareequalandopposite,weseethattheforcesactingonaloadedbeamaresimilartotheforcesappliedinbreakingastick、
1、如果应用作用力与反作用力大小相等方向相反这一定律,就可以知道,施加在负载横梁上得力与用以折断木杖得力就是相似得。
2.Designedtobeearthquakeproof,thetunnelcanmoveliterallyupanddown、
2、由于设计为防震,这条隧道可以上下移动、
3.中心计算机获得所有这些详情后,就能通过埋在道路下得电子装置将最佳路线提供给驾驶员。
3、Havingobtainedallthesedetails,thecentralputersendsbacktothedriverviatheburiedelectronicunitthebestpossibleroute、
4、当搬运这台仪器时,除了床座之外,其它零件不要碰。
4、Whilecarryingtheinstrument,don’ttouchanypartsbutthebed、
3)使用不定式短语
Totransmitelectromagneticwavestakesenergy、
传送电磁波需要能量。
Todevelopbettermechanicalpropertiesisthepurposesofmanymetalworkingprocesses、
获得更好得机械性能就是对许多金属进行加工得目得。
将物体得温度与热量区分开来就是必要得。
Itisnecessarytodistinguishbetweenthetemperatureofabodyanditsheat、
要把杂质从溶液中分离出来就是不容易得。
Itisdifficulttoremoveimpuritiesfromsolution、
本项目得目得就是开发第二代综合决策支持系统。
Theaimofthisprojectistodevelopa
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 第八 单元
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)