六级翻译练习.docx
- 文档编号:29218452
- 上传时间:2023-07-21
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:31.07KB
六级翻译练习.docx
《六级翻译练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译练习.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
六级翻译练习
心之所向,所向披靡
1.AdoghaswonaGermangovernmentaward________________(因协助警方劝阻一名妇女自杀).
2.Themanagerpointsout_______________(我们的工作进展令人满意).
3._________________(这栋房子需要现代化):
ithasnobathroomorelectricity.
4.________________(飞机什么时候起飞)hasnotbeenannounced.
5.Hisideais________________(应该立即执行计划).
参考答案+解析:
1.forhelpingpolicepersuadeawomannottocommitsuicide
解析:
本句考查的是句子逻辑关系。
根据意思可知,句子前半句是果,后半句是因。
“一只狗因为协助警方阻止了一名妇女的自杀而获德国政府奖项”。
英语通常把表示目的、假设、原因、让步等内容放在句子的后部,因此这句话可以由because,for来引导。
“自杀”有一个固定短语commitsuicide,“劝阻”要用强调结果成功的persuade。
2.thatourworkisprogressingsatisfactorily
解析:
本题考查词性的转译,即:
将原汉语句子中的动词“令人满意”转移成英语的副词satisfactorily。
这种词性转换是翻译常用技巧,适当的转换可使译文通顺,符合英文表达习惯。
另外,句子需填入部分在全句中充当宾语从句,因而不能漏译that。
3.Thishouseneedsmodernizing
解析:
本题同样考查汉英词性转换技巧。
全句意为:
这栋房子既没有浴室也没有电,(因而)需要现代化。
“现代化”在汉语里是一个名词,在这个句子中实际上指的是“房子”需要配置现代化设备,它的含义不等同于modernization,“配备现代化设施”可以用modernizing来表示。
英语里很多以-ing结尾的动词表示该动作的过程,通常与need连用,如:
Theseclothesneedwashing.本题是从名词到动词的转换。
4.Whentheplaneistotakeoff
解析:
本题考查的是以连接副词when引导的主语从句的翻译。
中文意思是:
飞机什么时候起飞还没有公布。
这样的主语从句一般可以采用顺序法翻译。
顺序法同样也适用于以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引导的主语从句。
如:
认识他的人都信任他。
(Whoknowshimwillbelievehim.)本题的另一个考点是:
“什么时候起飞”是一个将来时态,可以用beto来表达。
5.thattheplanshouldbecarriedoutimmediately
解析:
本题综合考查了表语从句、无主语翻译以及惯用搭配。
首先,Hisideais前半部分是一个完整的主谓结构,句子需填入部分在全句中充当表语;其次,“应该立即执行计划”中“计划”是被用来执行的,但是题干中并没有提到谁会来执行这个计划。
因此,在主语没有出现的情况下,可以采用被动译法。
“执行计划”在英语里可以用carryouttheplan,performtheplan,implementtheplan来表示。
1._______________(随着工商业的发展),thenumberoftreesinmanybigcitieshasdramaticallyreduced.
2.Travelcanwidenourknowledge,_____________(扩大我们的眼界),andmakeoneopen-mindedaswell.
3.Carsareresponsibleformostofthesmogincities,_______________(这已经对环境造成了严重的污染).
4.Modernizationwillbeentirelypossibleinthefirsthalfofthe21stcentury,aslongaswe________________(坚持认为)thateconomicdevelopmentisthecenterofallourwork.
5.Hewasconvincedonthebasisof____________(当时已出现的情况)thattherewouldbealonganddifficultstruggle.
参考答案+解析:
1.Withindustriesandbusinessdevelopingquickly
解析:
本句意为:
随着工商业的发展,许多大城市的树木数量正急剧减少。
"随着......"要用介词with或alongwith。
"工商业"既包括工业也包括商业,翻译时要注意译文的完整性。
本句也可译成:
Withthequickdevelopmentofindustriesandbusiness.
2.broadenourhorizon
解析:
句中的短语widenourknowledge意思是"扩大我们的眼界",makeoneopen-minded是同义复指,它们表示相同的意思却在英语里使用不同的表达,以避免用词重复。
这是英语行文的一个技巧,考生在翻译时应尽量避免wordiness(用词累赘),这个技巧在写六级作文时也值得借鉴。
本句还可以译成:
expandourvision或extendoursight.
3.whichhasseriouslypollutedtheenvironment
解析:
"这已经对环境造成了严重的污染"中的"这"显然是指前半句提到的thesmogincities,这里需要的是一个非限制性定语从句,补充说明城市烟雾对环境的影响。
本句还可以译成:
whichhasbroughtseriouspollutiontotheenvironment。
4.holdanidea/insistontheidea/sticktotheidea
解析:
本句意为:
只要我们坚持以经济建设为中心,那么在21世纪上半叶实现现代化是完全可能的。
本题考查固定短语"坚持认为"的说法。
除了答案提供的说法外还有以下说法大家可以参考:
persistintheidea/persevereintheidea/adheretotheidea等。
5.whathadappearedbythen
解析:
"情况"在这里没必要直译成situation或case,本句含义是指基于当时的情况使他确信,因而可以用what引导作basis后置定语。
还有一点需要注意的是,"当时已出现"要求我们在翻译时准确选择时态。
bythen与过去完成时态想一致,也可以用atthattime。
8.Theycouldnotlearn:
theycouldnotbenefitfromexperiencebecausethisemotionlessworldwouldlackrewardsandpunishments.
[参考译文]人们能够学习的原因是:
人的经历能够带来奖励或惩罚。
换言之,如果人的某一行为得到的是鼓励,他重复这种行为;如果亿的某一行为带给他的是惩罚,他会避免这种行为。
为了获得鼓励,避免惩罚,人会努力去做他人认可的事情,从而不断进步。
9.Outofouremotionalexperienceswithobjectsandeventscomesasocialfeelingofagreementthatcertainthingsandactionsare“good”andothersare“bad”,andweapplythesecategoriestoeveryaspectofoursociallife-fromwhatfoodsweeatandwhatclothesweweartohowwekeeppromisesandwhichpeopleourgroupwillaccept.
[参考译文]与事物的情感经历使我们产生了一种社会认同感,即认为某些事情或行为是好的,其他的是坏的。
我们还把“好”和“坏”的分类推而广之,运用于社会生活的方方面面,——从我们吃的,穿的,到如何守信以及与什么人为伍等。
10.Thecurrentcrisis,itcontends,doesnotderivefromalegitimatedesiretoputlearningtoproductiveends.
[参考译文]报告坚持认为,当前高校面临的危机不是由将知识运用于生产这一指导思想导致的,这一思想是完全正确的。
11.Yetforallthetalkofaforthcomingtechnologicalutopialittleattentionhasbeengiventotheimplicationsofthesedevelopmentsforthepoor.
[参考译文]然而,尽管人们正在大谈特谈即将到来的令人神往的科技王国,却很少有人意识到这些技术发展中国家意味着什么。
12.Theelectroniceconomymadepossiblebyinformationtechnologyallowsthehavestoincreasetheircontrolonglobalmarket,—withdestructiveimpactonthehave-nots.
[参考译文]信息技术使电子经济成为可能,而电子经济将进一步加强富国对全球市场的控制,从而给穷国家带来毁灭性的影响。
13.Homeschoolershaborfewkindwordsforpublicschools,chargingshortcomingsthatrangefromlackofreligiousperspectiveinthecurriculumtoaherdlikeapproachtoteachingchildren.
[参考译文]家庭教育的倡导对学校教育鲜有褒奖,他们指责学校教育的种种弊端,从课和表上没有宗教课到放牧的教育方法,不一而足。
14.Finally,advertiserstrytobegincommercialswithsoundsthatarehighlydifferentfromthoseofprogrammingwithinwhichthecommercialisburied.
[参考译文]最后,广告人员还运用各种方法使广告节目的声音不同于其他节目的声音。
15.Theact,designedtoprotectspecies’livingareas,andpoliciesthatpreservelandandforestscompetewitheconomicinterests.
[参考译文]这一旨在保护动物生活场所的法案以及一些保护土地及森林的政策却与经济利益相抵触。
16.Onceagain,thescientistshavecaughtusmouthingpietieswhileactingjustthecontrary.
[参考译文]你会说以貌取人不是美国人的做法,这不公平,令人难以置信然而,科学家们又一次证明我们言行不一。
17.Notcontentwithitsdoubtfulclaimtoproducecheapfoodforourownpopulation,thefactoryfarmingindustryalsoarguesthat“hungrynationsarebenefitingfromadvancesmadebythepoultryindustry.”
[参考译文]工厂养殖业已不满足于我国人口提供廉价食物的可疑说法,进一步提出了“让贫困国家从家禽养殖业的发展中受益”的论调。
18.thencametheweakeningoftheU.S.dollaragainstmajorcurrencies.
[参考译文]其次,美元对世界其他主要货币的比价下跌。
19.Bottomretailprices—anywherefrom30%to70%lowerthanthoseinEuropeandAsia—haveattractedsome47millionvisitors,whoareexpectedtoleavebehind79billionin1994.
[参考译文]比欧洲和亚洲低30%~70%的零售价价格吸引了约四千七百万的游客于1994年涌入美国,而这些游客为美国留下了79亿美元的收入。
20.ItissaidthatthepublicandCongressionalconcernaboutdeceptive(欺骗性的)packagingrumpus(喧嚣)startedbecauseSenatorHartdiscoveredthattheboxesofcerealsconsumedbyhim,Mrs.Hart,andtheirchildrenwerebecominghigherandnarrower,withadeclineofnetweightfrom12to101/2ounces,withoutanyreductioninprice.
[参考译文]参议员哈特一家在购买合装麦片时发现,包装盒变高了,变窄了,食品的分量也减少了,然而价格却分文未降。
据说,由此在公众和议会中引发了一场关于欺骗性商品包装的轩然大波。
21.Theproducersofpackagedproductsarguestronglyagainstchangingsizesofpackagestocontainevenweightsandvolumes,butnooneinthetradecommentsunfavorablyonthehugecostsincurredbyendlesschangesofpackagesizes,materials,shape,artwork,andnetweightsthatareusedforimprovingaproduct’smarketposition.
[参考译文]生产包装产品的商家极力反对在改变了包装上原有分量的商品,但他们却丝毫不反对为了扩大产品的市场优势,用于不断改变包装的大小、用料、形状、制作工艺以及商品的净重的大笔花费。
22.Ifthebottomhalfcan’teffectivelystafftheprocessesthathavetobeoperated,themanagementandprofessionaljobsthatgowiththeseprocesseswilldisappear.
[参考译文]如果生产工人不能有效地完成有关的生产过程,那么,与这些过程相关的管理和专业职位亦将不复存在。
23.Thebiographerhastodancebetweentwoshakypositionswithrespecttothesubject.
全句的字面意思是:
传记作家不得不在与传主所处的摇摆不定位置之间跳来跳致病去。
隐含之义为:
传记作家必须与传主保持适当距离,并要时常调整与传主间的距离。
24.Inbookpromotions,the“unauthorized”characterizationusuallysuggeststheprospectofjuicygossipthatthesubjecthadhopedtosuppress.
[参考译文]推销书时,XX的传记往往意味着读者有可能从中读到传主不希望公之于众的,绘声绘色的内幕故事。
25.InJapan,however,wherebabiesarecarriedontheirmother’sback,infantsdonotacquireasmuchattachmenttoeyesastheydoinothercultures.
[参考译文]然而,在日本,由婴儿从小背在母亲背上,他们对眼睛的依恋就不如生长在其他文化环境中的孩子那样深。
26.Justhowcriticalthiseyemaneuveringistothemaintainanceofconversationalflowbecomesevidentwhentowspeakersarewearingdarkglasses…
[参考译文]当谈话双方戴着墨镜时,双方的目光接触在保持交谈顺利进行方面的重要性就不言而喻了。
27.Unlikeotherlawbreakers,whomustleavethecountry,commitsuicide,orgotojail,computercriminalssometimesescapepunishment,demandingnotonlythattheynotbechargedbutthattheybegivengoodrecommendationsandperhapsotherbenefits.
[参考译文]其他的违法者或者逃亡国外,或者自杀,或者进监狱,计算机犯罪分子却不同,他们可以逃避惩罚,并且要挟不要指控他们,甚至还要求为他们出具有利的推荐信或者为他们提供其他好处,他们的要求往往能够得到满足。
28.Thepossibilityofincreasesinthecostofuranium(铀)inadditiontothecostofgreatersafetyprovisionscouldpricenuclearpoweroutofthemarket.
[参考译文]用于采取进一步的安全措施的费用加上铀价的上涨会使核能因价格过高而失去市场。
29.Havingweigheduptheargumentsonbothsides,itseemstherearegoodeconomicandecologicalreasonsforsourcesofenergyotherthanunclearpower.
[参考译文]权衡核能赞成者和反对者的论据之后,从经济和生态两方面考虑,似乎有充分的理由认为应选用其他能源。
30.Clothesplayacriticalpartintheconclusionswereachbyprovidingcluestowhopeopleare,whotheyarenot,andwhotheywouldliketobe.
[参考译文]人们的穿着能够暗示他们是什么样的人,不是什么样的人,或可能会是什么样的人,因此,在我们判断一个人时起着关键作用。
31.Colemanconcludesthatexcellentjobperformanceissocommonthesedaysthatwhiledoingyourworkwellmaywinyoupayincreases,itwon’tsecureyouthebigpromotion.
[参考译文]科尔曼得出的结论如下:
如今出色的工作表现十分普遍,虽说工作出色你可以加薪,但你未必能够高升。
32.Mostwomenandblacksaresofrightenedthatpeoplewillthinkthey’vegottenaheadbecauseoftheirsexorcolorthattheyplaydown(使…不突出)theirvisibility.
[参考译文]大多数女职员和黑人职员害怕人家说自己是因为性别或种族才得到提拔的,因此,他们尽量不去抛头露面。
33.TheOxforddictionarycanthereforestandmorevigorousscrutinyforculturalbiasthantheLongmandictionarybecausethelatterdoesnothesitateaboutviewingtherestoftheworldfromthecultural
[参考译文]因此,《牛津词典》比《朗读曼词典》更经得起文化偏见的严格审视,因为后者总是说英语国家的视角来评判其他国家的文化现象。
34.Inreality,thoughtheBBCdictionarywillbepurchasedbyafarwiderrangeoflanguagelearners,aswilltheothertwodictionaries.
[参考译文]实际上,BBC词典将拥有比另外两本词典更广的读者群。
35.Andthisseparationthedetectivefeelsbetweenhimselfandtherestoftheworldisdeepenedbythesimplemindednessasheseesit-ofcitizens,socialworkers,doctors,law-makers,andjudges,who,insteadofeliminatingcrimepunishthecriminalslessseverelyinthehopethatthiswillmakethemreform.
[参考译文]由于警察认为人们(市民,社会工作者,医生,立法人员以及法官)头脑简单—比如,法官不是重罚以消除犯罪而是量刑从轻以期促使罪犯改过自新—因此,他们与社会之间的隔阂更深一层。
36.Aspearorarobot
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 练习
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)