笔译第十三章中文摘要翻译.docx
- 文档编号:29208324
- 上传时间:2023-07-21
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:19.08KB
笔译第十三章中文摘要翻译.docx
《笔译第十三章中文摘要翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔译第十三章中文摘要翻译.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
笔译第十三章中文摘要翻译
第十三章中文摘要翻译
教学目的:
通过对比分析,了解中文摘要的表述特点,以及常用的语言转换方式。
教学重点:
如何翻译中文摘要。
教学方式:
讨论、比较法、分析法、多媒体教学。
摘要是根据论文各部分要点按照摘要体裁规范而拟定的短文,是论文内容的浓缩。
摘要翻译其质量的优劣直接影响文件的检索和信息、成果的传播语交流。
摘要大致分三种:
信息型摘要、描述型摘要和评价型摘要,通常包括:
背景、目的、方法、结果、结论等(由于字数限制,背景句甚至目的句都可以省略)。
背景句:
介绍研究的背景、现状和问题;
目的句:
叙述研究的前提、目的、任务和所涉及的主题范围;
方法句:
陈述研究所使用的原理、手段、程序等;
结果句:
陈述研究的结果、效果、数据、性能等;
结论句:
陈述对研究结果地分析、比较、应用,或根据结果提出问题、建议、预测等。
摘要的翻译应准确无误地反映原文内容,不能疏漏,否则将降低摘要的参考价值。
英文摘要中应尽量避免使用缩略语,如有必要,应在首次使用时,加括号注明。
13.1论翻译选择的目的性
摘要:
翻译过程是一个涉及多种选择的复杂过程,而每一次翻译行为和参与者所做出的种种选择都是诸多层次的目的决定的。
本文首先介绍了翻译的目的论,提出了翻译目的的多层次性,然后通过对翻译过程中各种层面选择的详细分析,指出针对翻译行为的一切选择无不有其内在的目的性。
文章还借助翻译活动中的若干典型实例,说明翻译过程中的选择以及翻译行为的目的都要受到文本外诸多因素的影响与制约。
关键词:
翻译;选择;层次性;目的论
OnthePurposivenessofSelectioninTranslation
Abstract:
Theprocessoftranslationiscomplexandinvolvesvariousselections.Eachtranslationactionandtheselectioninvolvedareregulatedordirectedbypurposeatdifferentlevels.Thispaperbeginswithanintroductionofskopostheory.Then,itputsforwardtheideaof“multi-levelednessoftranslationpurpose”and,throughthemethodofdetailedanalysis,ithighlightstheinherentpurposivenessofallselectionsnecessitatedbytranslationactions.Furthermore,thepaperemploysconcreteandrepresentativeexampleoftranslationactivitiestobringoutthepointthattheselectionsmadeintheprocessoftranslationandpurposebehindeverysingletranslationactionarebothinfluencedandconstrainedbyavarietyofextratextualfactors.
Keywords:
translation;selection;hierarchy;
skopostheory
13.2记忆与英语学习
摘要:
从信息处理模型的角度看,记忆在语言学习中占有中心的地位。
本文从感觉记录器、短时记忆和长时记忆三个方面,讨论了一些语言学习的技巧和策略;通过增加可理解度以优化输入;通过建立联系、激活图式、注意关键词、利用外部储存的方法来加速语言处理;组织好包括陈述性知识和程序性知识在内的知识系统,以实现自动化。
关键词:
记忆;可理解输入;图式;陈述式知识;程序性知识
Abstract:
Memoryplaysacentralroleinlanguagelearningintermsoftheinformationprocessingmodel.Thispapertriestolookatsomelanguagelearningtechniquesandstrategiesfromthreedifferentperspectives:
sensoryregister,short-term(working)memory,andlong-termmemory;optimizetheinputbyincreasingitscomprehensibility;acceleratelanguageprocessingbycreatingassociation,activatingschemata,focusingonthekeywords,andmakinguseofexternalstorage;betterorganizeourknowledgesystemincludingdeclarativeandproceduralknowledgesoastoeffectautomation.
Keywords:
memory;comprehensibleinput;schemata;declarativeknowledge;
proceduralknowledge
13.3外语思维与母语思维
摘要:
传统的外语教学要求掌握外语要用外语思维,但长期实践的结果表明这种教学法的效果并不尽如人意。
外语学习能不能利用母语思维也是一个值得探讨的问题。
本文从心理语言学的角度,从语言具有共同性及语言和思维的关系出发,分析了外语教学的现状,指出母语思维在外语教学中应有的作用。
关键词:
心理语言学;外语思维;母语思维;外语教学
Abstract:
Traditionalforeignlanguageteachingaimsatthewayofthinkinginforeignlanguageinordertomasterit.However,long-timepracticeprovesthatthisteachingmethodisnotverysatisfactory.Whetherthewayofthinkinginnativelanguagecanbemadeusedofinforeignlanguageteachingisalsoaproblemworthytobeexplored.Basedonthetheoryofpsycholinguistics,chieflythecommoncharacteristicsofalllanguagesandtherelationshipbetweenlanguageandthinking,thispaperanalysesthecurrentsituationinforeignlanguageteachingandpointsoutthefunctionsthewayofthinkinginnativelanguageshouldhaveinforeignlanguageteaching.
Keyword:
psycholinguistics;thewayofthinkinginnativelanguage;thewayofthinkinginforeignlanguage;foreignlanguageteaching.
13.4原作意图与翻译策略
摘要:
意图主宰语篇制作策略及其形式。
由于文化差异,同一话语意图在原语与译语的语篇形式上很可能不一致。
译者应在正确认知原作意图的前提下,以实现译文的预期功能作为翻译策略的准则,采用恰当的译文语篇形式准确表达原作意义,以有效实现翻译目的。
根据这一准则,译者即使对原文语篇进行必要的删减和改写也不失为一种行之有效的翻译方法,而这些方法如何使用何时使用又有赖于译者的语言文化功底和翻译能力。
关键词:
原作意图;译文预期功能;翻译策略
SourceTextIntentionandTranslationStrategy
Abstract:
Awriter’sintentiondeterminesthetextualstrategiesandtheformhe/sheuses.Duetoculturaldifferences,however,thetargettextwillnotalwaysfollowthesamepatternasthesourcetext,eventhoughthetargettextseekstoconveythesamediscourseintention.Thisbeingthecase,thetranslator,havingunderstoodthesourcetextintention,shouldadopttheappropriatetextualformtobringoutthesourcetextmeaning.Foritisonlywhenthetranslationcanachieveitsintendedfunctionthatthepurposeoftranslationcanbesuccessfullyrealized.Underthisprinciple,itisalsonotunwiseforatranslatortoadoptflexiblythetechniquesof“adaptation”or“omission”.Howandwhenthesetechniquesaretobeusedare,ofcourse,dependentonthetranslator’slinguisticproficiency,culturalliteracyandtranslationcompetence.
Keywords:
sourcetextintention;intendedfunctionoftargettext;translationstrategy
13.5后殖民主义语境下的当代澳大利亚文学
摘要:
近20多年来,澳大利亚文坛出现了白人文化、移民文化和土著文化的“多元文化狂欢”景象。
本文以彼得(凯里等代表性作家的小说为切入点,结合后殖民文化批评理论,多视角解读这一文学奇观,从而彰显其深植于本文之中的政治隐喻。
关键词:
殖民历史;白人文学;移民文学;
土著文学;文化身份
ContemporaryAustralianLiterature
inPostcolonialContext
Abstract:
Overthelasttwentyyears,therehasappeared“multiculturalcarnival”ofwhiteculture,immigrantculture,andaboriginalcultureinAustralianliteraryworld.Thispaper,applyingpost-colonialculturaltheoriestonovelsofrepresentativewriterslikePeterCarey’s,etc.,isanattempttointerpretthisuniqueliteraryphenomenonfromvariousdimensions,revealingpoliticalmetaphorsembodiedintexts.
Keywords:
colonialhistory;whiteculture;immigrantculture;aboriginalculture;culturalidentity
中文摘要英译基本句型:
Inthispaper,…isdiscussed/wediscuss…fromtheperspectiveof...
Thispaper,applying…to…,isanattemptto…
Thepresentstudyanalyzes/introduces…bycomparing…
Thefindingsshowthattheproblemisworthytobeexplored.
Thestudyshowsthat…Thusitissuggested…
Thisarticleexplores…onthebasisof…
Inthispaper,…isreviewed/studied…
Thispaperaimstoexplore/aimsatintroducing…fromtheperspectiveof…basedon…intermsof…
Basedupontheseanalysis,thispaperthencontinuesto…fromavariablerangeofpossibilities…,withitsemphasison…
Thispaperoffersacritiqueof…,andarguesthat(本文从批评……入手,指出了……)
Takingtheapproachofacasestudy,thispaperuses…(本文以……为个案进行分析……)
Thispaperargues/analyzesthat…andpointsout…
Theauthorattemptstoexplain,fromtheangleofpragmatics,…Theauthoralsopointsout…
…accordinglytheauthorputsforward…
Thispaperdealswiththeconceptof…Fromtheangleof…theauthorexamines…andexplores…(本文以……为视角,探讨……指出…..)
Thispaperisasystematicintroductionto…
(本文系统地介绍了……)
Thispaper,fromthepointofviewoftranslation,discussesproblemsconcerningthedefinitionof…(文章从翻译的角度探讨了…..)
Startingfrom…thispaperdiscusses…Itfirstdiscusses…Itthenelaborates…Itconcludesthat…
Thisarticleseekstoexplaintheconceptof…froma(philosophical)pointofview.Itargues…
Thethesisfocuseson/centersontheresearchof…Wefindthat…
Thispaperisafurtherresearchon…Theresearchfocuseson…
Withthefactsof…,thepaperexplains…andthenpointsout…
Thispaperdiscussesthenatureof…fromvariousangles.Havingexplored…thepapernotonlymakesanattemptto…butalsoputsforward…
Inviewof….thispaperputsforward/advancesthat…Considering…,thispaperalsomakesafewsuggestionsonhowto…
Withtheaidof…(theories),andfromtheperspectiveof…thispaperprobeinto…
(本文借助……(理论)……从……入手)
Thispapermakessometheoreticalandempiricalanalyseson…(本文对……进行了一些理论与实证方面的研究)
Thispaperbeginswithanintroduction…Then,itputsforwardtheideaof…throughthemethodofdetailedanalysis,ithighlights…Furthermore,thepaperemploys…
APPENDIXI
PublicSigns
1.GrandOpening
2.Sale/BigSale/SalePrice
3.ClearancePrice
4.TwoForthePriceofOne
5.Factoryoutlet
6.Manufacturer’sSuggestedRetailPrice
7.SatisfactionGuaranteed,OrMoneyBack.
8.It’sNow;OrNever
9.AllSaleAreFinal;NoRefunds
10.AdmissionFree
11.AdmissionbyTicketOnly
12.SeatbyNumber
13.InspectionDeclined
14.Round-the-ClockBusiness/AlwaysOpen
15.ClosedForStocking-taking
ClosedTemporarilyForRepair
16.InstantService/Repair
17.SameDayService
18.ForDisplayOnly
19.HandsOff
20.NoBills/Spitting/scribbling/Standing/Parking/Honking/WayOut
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 笔译第十三章 中文摘要翻译 笔译 第十三 中文 摘要 翻译