级普通班翻译材料注释.docx
- 文档编号:2919461
- 上传时间:2022-11-16
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:36.15KB
级普通班翻译材料注释.docx
《级普通班翻译材料注释.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《级普通班翻译材料注释.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
级普通班翻译材料注释
2012级普通班翻译材料注释
(一)节日
练习1
农历的正月初一是春节,即农历的新年。
据说春节是由冬天的祭拜活动(Sacrifice)发展而来的。
在远古社会,冬祭是人们的一种习俗。
在所有的节日当中,春节对我们来说是最重要的。
在春节到来的前几天,我们便把房子打扫得干干净净并装饰一新(spring-clean:
大扫除)。
老人们说必须干干净净过春节,这样来年才会幸福、交好运。
根据中国的传统,中国人年年过春节,家家都要贴春联(SpringFestivalcouplet),以表达对新年的祝愿。
(167字)
单词与词组:
由…..发展而来:
evolvefrom原始的:
primitive庆祝:
celebration
习俗:
custom装饰:
decorate表达:
convey
句型:
Itissaidthat…
…sothat…
Accordingtosth.,…
注释:
合并。
原文两个句子,可整合成一句,用同位语。
参考译文:
ItissaidthattheSpringFestivalevolvedfromWinterSacrifice,acustompracticedbythepeopleintheprimitivesociety.
注意翻译成英文时sothat目的状语从句中主语和谓语的选择。
原文意思其实是“新年会(给人们)带来幸福和好运”翻译时主语是NewYear,谓语是willbring。
参考译文:
OldfolksaythateverythingmustbecleanfortheSpringFestivalcelebrationsothattheNewYearwillbringhappinessandgoodluck.
练习2
当公历到了6月份,我们发觉一年的时间已经过去了一半。
然而,农历(lunarcalendar)五月份才刚刚开始,在中国,人们正准备欢度一个传统节日——端午节。
几千年以来,端午节的标志是吃粽子(Zongzi)和划龙舟(dragonboat)。
在中国古代,人们认为龙是掌管水的神,而水对日常生活和农业生产至关重要。
端午节那天,人们划龙船是为了用粽子款待水神,使他快乐。
目的是期望神保佑人们一年四季风调雨顺。
(163字)
单词与词组:
古代的:
ancient负责:
inchargeof农业生产:
agriculturalproduction
取悦:
entertain款待:
treat确保:
ensure
句型:
As引导的时间状语从句
Sth.bemarkedwith...
注释:
此处考查非限制性定语从句。
参考译文:
InancientChina,peoplebelievedthatthedragonwasthegodinchargeofwater,whichwasvitallyimportanttodailylifeandagriculturalproduction.
练习3
每年除夕这一天,家家户户门上贴着红色春联(SpringFestivalcouplet)。
晚上全家欢聚一堂共进晚餐。
人们无论离家多远,都总是想法设法赶回家分享这顿团圆饭。
家庭聚餐之后,全家人围坐在一起,观看中央电视台的春节联欢晚会。
父母或祖父母给孩子们压岁钱,鼓励他们来年学习更好。
当孩子睡着之后,有的父母把压岁钱放在他们的枕头下。
作为新年礼物的压岁钱象征两件事:
一是希望孩子在新的一年里平平安安成长,二是增加节日气氛。
(191字)
单词与词组:
聚集:
gathertogether熟睡:
fallasleep象征:
symbolize
平平安安成长:
growsafeandsound增加:
intensify气氛:
atmosphere
句型:
Nomatterhow…,sb.would…
注释:
此处可意译。
参考译文:
Whenthefamilyhappilygatherstogetherthecelebrationbegins.(前面有除夕(eve)一词,“晚上”可不译)
注意翻译时谓语的选择。
译文中谓语选择了“围坐”,sitaround,而把“观看”这个动作变成了伴随的状态。
参考译文:
Afterthefamilydinner,thewholefamilysitsaround,watchingtheeveningprogramsforcelebratingtheSpringFestivalfromCCTV/CCTVSpringFestivalGala.
(二)饮食
练习4
我们中国人在互致问候时,尤其在过去,倾向于问“你吃了吗?
”这就是为什么我们说中国文化是以饮食为主的。
中国人民过去非常关注饮食,因为饥荒在中国烹饪(cuisine)的发展过程中扮演着重要的角色。
几千年来,中国文明一直与农业联系在一起,歉收是常有的事情。
荒年之时,人们为了活下去,搜寻一切可以吃的(edible)东西。
在经历了百年的磨难以后,今天中国人重新过上了稳定幸福的生活。
人们可以在世界各地品尝到美味的中国食物。
(190字)
单词与词组:
问候:
greet以饮食为主:
food-oriented关注:
bepreoccupiedwith
饥荒:
famine歉收:
poorharvest磨难:
suffering
句型:
Sb.tendstodosth.
Sb.usedtobe…
Sth.playsanimportantrolein…
注释:
注意译文与原文句子结构的不同,“你吃过了吗”的译文“haveyouhadyourmeal”,是通过by引出来,表示问候的方式。
参考译文:
WeChinesepeopletendtogreetpeople,especiallyinthepast,byasking“Haveyouhadyourmeal?
”
(三)语言与文化
练习5
语言是一个民族的声音。
推广普通话(mandarin)是我们祖国屹立于世界民族之林的需要(rock-firm:
屹立不动的);同时,它也是不同地域,不同文化背景中的人与人沟通交流的需要。
目前,普通话和我们的祖国一样,在国际上占有越来越显著的地位:
它成为了联合国六种工作语言之一,成了香港,澳门同胞(compatriot)以及外国人争相学习的热门语言。
普通话的意义不仅仅是沟通的需要,它还代表着中华民族的繁荣昌盛。
(164字)
单词与词组:
推广:
popularization沟通:
communicate目前:
currently
工作语言:
officiallanguage意义:
significance繁荣昌盛:
prosperity
句型:
Sth.meetstheneedofsth.
Sth.playsanimportantrolein…
注释:
第一,注意主语。
原文主语“推广普通话”是动词形式,翻译时注意处理成相应名词短语。
第二,注意谓语与宾语。
原文谓语是“是”,宾语是“需要”,翻译时注意英语的搭配习惯,是meettheneed,“满足需要”。
第三,注意语序的调整,原文定语较长,翻译时可将其挪到宾语后面,tostandrock-firmasanimportantnationinworldnationcommunity/amongthenationsoftheworld.最后,译文可增加信息asanimportantnation使意思表达更为完整。
参考译文:
Popularizationofmandarinmeetstheneedofourmotherlandtostandrock-firmasanimportantnationinworldnationcommunity/amongthenationsoftheworld.
第一,分译。
原文并列的两个短句,翻译时拆分成两个独立的句子。
第二,注意对长定语的处理。
“香港,澳门同胞(compatriot)以及外国人争相学习的”这一长定语在翻译时可放在由that引导的定语从句中。
参考译文:
It’soneofthesixofficiallanguagesoftheUnitedNations.It’sahotlanguagethatforeignersandourcompatriotsfromHongKongandMacaoareeagertolearn.
练习6
今天许多人爱好旅游,人们无论走到那些风景名胜,如庙宇,历史遗迹,老住宅和花园,到处都有对联(couplet)。
对联在中国的社会中无所不在。
它们是节假日不可缺少的装饰品。
每当春节来临,家家户户都会装饰上新的春联。
两张红纸上面,用漂亮的书法(calligraphy)写上吉祥平安的文字(goodomen:
祥兆),贴在大门上大大增加了节日喜气洋洋的气氛。
(146字)
单词与词组:
风景名胜:
scenicspots/touristresorts历史遗迹:
historicalruins
不可缺少的:
indispensable装饰品:
decoration喜气洋洋的气氛:
cheerfulatmosphere
注释:
合并。
原文两句,翻译时合并成一句。
“装饰”一词是主动作,故翻译时用它做句子谓语,其他动词如“写上”“贴”等都是次动作,处理成V-ing形式,表方式,如何“装饰”。
参考译文:
DuringtheSpringFestival,allthefamilieswoulddecoratetheirhouseswith“SpringCouplets",usingredpapers,brushingfinecalligraphyonthewordsofgoodomensandbestwishes,hangingondoors,whichcreatedspecialcheerfulatmosphereonholidays.
练习7
唐装(Tangstylefashion),是近年来出现的一个新名词,意思是中国传统式服装。
其实,唐朝距今已经一千四百年,唐装并不是真正唐代人穿的服装。
唐装只是一个让外国人接受的概念,因为在许多国家,“唐”和“中国”是一样的意思。
今天所谓的唐装,主要是满族人(ethnicManchu)的服装样式。
因为清朝统治中国超过250年,满族的服装取代了明朝汉族服装。
现在,中国人的穿衣习惯变得现代化和多样化,
许多人节日里穿上唐装,显得优雅从容。
(182字)
单词与词组:
出现:
appear可接受的:
acceptable所谓的:
so-called
统治:
rule取代:
replace现代化的:
modernized
多样化的:
diversified举止从容:
easymanner
注释:
合并。
参考译文:
ItwasactuallynotafashionprevailedamongthepeopleinTangDynastydatedback14hundredyearsago,andt
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 普通 翻译 材料 注释