合作合同英文用语.docx
- 文档编号:29185359
- 上传时间:2023-07-21
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:25.06KB
合作合同英文用语.docx
《合作合同英文用语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合作合同英文用语.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
合作合同英文用语
合作合同英文用语
篇一:
国际商务合同中英文对照
1Whereas
Whereas:
consideringthat鉴于,就……而论(法律用语)
例1
WhereasthefirstPartyiswillingtoemploythesecondPartyandthesecondPartyagreestoactasthefirstParty’sEngineerinBamako,itisherebymutuallyagreedasfollows:
鉴于甲方愿意聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在巴马科(工程)的工程师,合同双方特此达成协议如下
例2
WhereasPartyBandPartyAhaveenteredintothisContracttoinstallPartyA’sair-conditioningequipment,thePartiesheretodoherebyagreeasfollows:
Chineseversionforreference:
鉴于乙方与甲方订立本合同,安装甲方的空气调节设备,双方同意如下:
Whereby”,“以此立(证)据”等;
InTestimonyWhereof:
以此为证,特立此证;
Whereby:
bytheagreement;bythefollowingtermsandconditions,etc.凭此协议,凭此条款等。
例1
InWitnessWhereofthePartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedonlaws.
本协议书由双方根据各自的法律签订,于上面所签订的日期开始执行,特立此据。
例2
InTestimonyWhereof,wehaveheretosignedthisdocumenton_______.
我方于___年____月____日签署本文,特此证明。
例3
Asalescontractreferstoacontractwherebythesellertransferstheownershipofanobjecttothebuyerandthebuyerpaysthepricefortheobject.
买卖合同是出卖人转让标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。
Undersigned;NowTherefore
Now特此,因此等。
这个短语一般接whereas之后,引出具体协议事项的常用开头词,并与其后的hereby连用,译“兹”,“特此”。
例1
KnowAllMenbythesepresentsthatwe___havingourregisteredofficeat______willbebound__insumof______forpaymentwellandtobemadetothesaidOwner,the
Bankwillbinditself,itssuccessorsandbetterassigneebythesepresents.
根据本文件,兹宣布,我行,,其注册地点在,向立约担保支付的保证金。
本保证书对银行及其继承人和受让人均具有约束力.
例2
TheundersignedSellerandBuyerhaveagreedtothefollowingtransactioninaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedasfollows:
Chineseversionforreference:
兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交易。
例3
AndWhereaswehaveagreedtogivetheContractorsuchBankandresponsibletoyou,onbehalfoftheContractor,uptoatotalof________,suchsumbeingpayableintypesand本银行(或金融机构)已同意为承包人出具保证函,我们因此同意作为保证人,并代表承包人以支付合同价款所规定的货币种类和比例,向你方担保总金额为的保证金。
Thisexpressionismoreformalthan“ifnot”and“otherwise”.除非。
例1:
packedbystandardprotectivemeasures.
除非合同另有规定,(卖方)提供的全部货物,均应按标准的保护措施进行包装。
例2:
TheContractorshallnotthewholeoftheWorks.ExceptwhereprovidedbytheContract,theContractorshallnotsubcontractanypartoftheWorkswithoutthepriorconsentoftheengineer.
承包人不得将整个工程分包出去。
除合同另有规定外无工程师的事先同意,承包人不得将工程的任何部分分包出去。
例3
TheContractorshall,unlessotherwiseprovidedintheContract,makehisownlocalorother,andfortheirpayment,housing,feedingandtransport.
除非合同另有规定,承包人应自行安排从当地或其他地方雇用的所有职员和劳务人员,以及他们的报酬、住房、膳食和交通。
5InAccordancewith;Under;Pursuantto[❤19]
InAccordancewith;Under;Pursuantto根据,按照。
比accordingto正式例1
“PermanentWorks”meansthepermanentworkstobeexecuted”inaccordancewiththeContract.
Chineseversionforreference:
“永久工程”是根据合同将实施的永久工程(包括机械设备)。
例2
NeithertheConsultantsnortheirSub-consultantsnorthePersonnelofeitherofthemshall,eitherdirectlyorindirectly,engageinsuchbusinessorprofessionalactivitiesinChinaasconflictwiththeactivitiesassignedtothemunderthisContract.
咨询人,分包咨询人或两类人员,均不能直接或间接地在中国从事与本合同所赋予的活动相冲突的商业或职业活动。
例3
“RetentionMoney”meanstheaggregateofallmoniesretainedbytheEmployerpursuanttoSub-Clause.
“保留金”是指业主根据第(a)款规定留存的所有款项的总额。
6InRespectof;InRespectThereof[❤23]
涉及,至于,在……方面,比about,concerning,asregards正式。
例1shall,ineverycase,notifytheContractorstatingthenatureofthedefaultinrespectofwhichtheclaimistobemade.
Chineseversionforreference:
根据履约保证,提出索赔之前,在任何情况下,业主应通知承包人,针对提出的索赔说明违约的性质。
例2
TheEmployershallindemnifytheContractorallclaims,proceedings,damages,costs,chargesandexpensesinrespectofthemattersdefinedinSub-Clause
业主应保障承包人免除承担属于第款规定情况下的所有索赔,诉讼,损害,诉讼费,指控费及其他开支。
例3
TheEmployershallnotbeliabletotheContractorforanymatterorthingarisingoutoforinconnectionwiththeContractorexecutionoftheWorks,unlesstheContractor除非承包人在其最终报表中以及在第款提及的竣工报表中已经包括索赔事宜,对由合同及工程实施引起的或与之有关的任何问题和事件,雇主不应对承包人负有责任。
7IntheEventThat;IntheEventof[❤28]
例1
IntheeventthattheContractPriceoranyothertermsoftheContractchangesaftertheissuanceoftheLetterofCreditatone’sdiscretion:
freedomtoactinaccordancewithone’sjudgmentChineseversionforreference:
业主可赞成或拒绝由承包人提出的变更,但应接受承包人提出的保证工程安全方面的变更建议。
bebelieved,beconsidered.被认为,法律文件中的正式用语。
例1deemedtoconstituteapprovaloftheWorks.
只有第62条规定的缺陷责任书才能视为构成对工程的批准。
“在考虑中的或在议论中的”某一问题,可译为“这”或“该”问题。
例1
AllpricestobepaidbytheBuyerunderitsobligationsofthebuyback/counter-purchaseContractshallbetheworldmarketpricestakingintoChineseversionforreference:
买方根据返销或回购货物合同的义务所支付的价格应为世界市场价格,结合考虑该货物的其他交货条件。
例2contractnumberasshallbeaddedtolinktheTendertotheProjectinquestion.
通常为了把投标书和有关工程项目联系在一起,投标书应标明投标参考编号或合同号。
例1
IncasePartyBconsidersitnecessarytoemployaforeignauditorregisteredinanothercountrytoundertakeannualfinancialverificationandexamination,PartyAshallgiveitsconsent.AlltheexpensesthereofshallbebornebyPartyB.
如果乙方认为需要聘请另一国注册审计师对年度财务进行审查,甲方应予以同意,其所需的一切费用应由乙方负担。
例2
Inthecaseofcarriagebyseaorbymorethanonemodeoftransportincludingcarriagebysea,bankswillrefuseatransportdocumentstatingthatthegoodsareorwillbeloadedondeck,unlessspeciallyauthorizedinthecredit.
Chineseversionforreference:
如属海运或多种类型运输中包括海运,除非信用证特别授权,银行将拒受注明货装舱面或将装舱面的运输单据。
例1
IncasePartyAandPartyBofthejointventurecompanyagreetocontinuetheoperation,thePartywhofailstofulfilltheobligationsshallbeliablefortheeconomiclossesthuscausedtothejointventurecompany.
Chineseversionforreference:
如果甲乙双方同意继续经营,违约方应赔偿合资公司的经济损失。
例2
Acompanymayinvestinotherlimitedliabilitycompaniesorcompanieslimitedbysharesandbeliabletothecompanieswhichithasinvestedintotheextentoftheamountofcapitalinvestedinsuchcompanies.
Chineseversionforreference:
公司可以向其他有限责任公司、股份有限公司投资,并以该出资额为限对投资公司承担责任
篇二:
合同翻译常用词汇
合同翻译常用句型和词汇
Thiscontractismadeintwooriginals此合同一式二份,由双方各持一正thatshouldbeheldbyeachparty.本。
Whatisleftunmentionedincontractmay本合同未尽事宜,可由双方增补作beaddedthereasanappendix.为合同附件。
TheContractiswritteninquadruplicate本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效whichshallbecomevalidonthedateof
signature.
ThisContractisexecutedintwo本合同为中英文两种文本,两种文counterpartseachinChineseandEnglish,本具有同等效力。
本合同一式两eachofwhichshallbedeemedequally份。
自双方签字(盖章)之日起生authentic.Thiscontractisin2copies效。
effectivesincebeingsigned/sealedby
bothparties.
Thiscontractismadebyandbetweenthe本合同由买卖双方签订,根据本合buyersandsellers,wherebythebuyers同条款,买方同意购买,卖方同意agreetobuyandthesellersagreetosell出售以下产品。
theunder-mentionedcommodities
accordingtothetermsandconditions
stipulatedbelow.
买方buyer
卖方seller
项目名称Projectname
地址address
电话phone
传真fax
联系人contactperson
1.详细货物清单Detailsupplylist
2.合同价格Contractvalue
序号item型号model尺寸size,dimension数量amount,unit单价unitprice总价totalprice备注remark货物,运费freight,transportation合同总额(含安装费与税金)Contractamountincl.VAT&installation
3.付款条件paymentconditions,paymentterms
4.交货地点deliveryplace
5.发货期deliverytime
6.安装条款installationclause
7.验收条款inspectionclause
8.保证条款guaranteeclause
9.不可抗拒条款ForceMajeureClause
10.违约条款Breachclause
11.其他条款Miscellaneousclause
12.买卖双方信息buyerandsellerinformation
along-termcontract长期合同
ashort-termcontract短期合同
completionofcontract完成合同
contractforfuturedelivery期货合同
contractforgoods订货合同
contractforpurchase采购合同
contractforservice劳务合同
laborcontract劳动合同
contractnote买卖合同(证书)
contractofarbitration仲裁合同
contractofcarriage/CarriageContract运输合同
PassengerCarriageContract客运合同
CargoCarriageContract货运合同
TechnologyContract技术合同
TechnologyDevelopmentContract技术开发合同
TechnologyTransferContract技术转让合同
TechnicalConsultingContract技术咨询合同
TechnicalServiceContract技术服务合同
SafekeepingContract保管合同
WarehousingContract仓储合同
AgencyAppointmentContract委托合同
Trading-TrustContract行纪合同
BrokerageContract居间合同
Multi-modalCarriageContract多式联运合同
contractofemployment雇佣合同
contractofinsurance保险合同
contractofsale销售合同
SalesContract买卖合同
ContractforSupplyofPower,Water,Gas,OrHeat
同
GiftContract赠与合同
ContractforLoanofMoney借款合同
LeasingContract租赁合同
FinancialLeasingContract融资租赁合同供电、水、气、热合
ContractsofHiredWork承揽合同
ContractsforConstructionProject建设工程合同
contractlife合同有效期
anicefatcontract一个很有利的合同
awrittencontract书面合同
anexecutorcontract尚待执行的合同
breachofcontract违反合同
cancellationofcontract撤消合同
contractparties合同当事人
contractperiod合同期限
contractprice合约价格
contractprovisions/stipulations合同规定
contractsales订约销售
contractterms合同条款
contractwages合同工资
contract合同,订立合同
contractor订约人,承包人
contractualclaim根据合同的债权
contractualdamages合同引起的损害
contractualdispute合同上的争议
contractualguarantee合同规定的担保
contractualincome合同收入
contractualliability/obligation合同规定的义务
contractualpractice/usage合同惯例
contractualspecifications合同规定
contractualterms&conditions合同条款和条件
contractual合同的,契约的
contractual-joint-venture合作经营,契约式联合经营
copiesofthecontract合同副
originalsofthecontract合同正
executionofcontract/performanceofco
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合作 合同 英文 用语
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)