大学英语四级新题型 段落翻译 解题方法Az.docx
- 文档编号:29173261
- 上传时间:2023-07-21
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:23.15KB
大学英语四级新题型 段落翻译 解题方法Az.docx
《大学英语四级新题型 段落翻译 解题方法Az.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级新题型 段落翻译 解题方法Az.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学英语四级新题型段落翻译解题方法Az
大学英语四级2013新题型段落翻译解题方法Az
2013年12月新题型大学英语四级考试
翻译题型
新改革后翻译题型:
段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
分值比例:
15%考试时间:
30分钟。
内容:
中国历史、文化、经济、社会发展长度:
140-160个汉字;
大学英语四级考试新题型评分标准
档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9分
4-6分1-3分0分
译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,有相当多的严重语言错误。
译文支离破碎。
除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
样卷PartIVTranslation(30minutes)Directions:
Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.
样题
剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
注意:
此部分试题请在答题卡2上作答。
答案
PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.
汉译英解题方法
1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。
2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。
理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。
3.修改,对译文修正、加工、润饰。
第一步:
对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。
第二步:
脱离原文,反复阅读后进行修改。
有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。
汉语VS英语不同表达习惯
一、英语重结构,汉语重语义二、英语多长句,汉语多短句三、英语多从句,汉语多分句四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动六、英语多变化,汉语多重复七、英语多抽象,汉语多具体八、英语多引申,汉语多推理
英汉结构差异
连接方式:
•汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);•英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)组句方式:
•汉语:
动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;•英语:
常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
结构差异带来的启示
1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。
e.g.……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。
……思路:
SVO=纸+达到+桌子高。
问题:
累起来怎么处理?
Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.
结构差异带来的启示
2.掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。
Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquareshapedfacewithafullbeard.
结构差异带来的启示
3.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。
原文:
大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。
Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.
汉译英的基本技巧
一、翻译的基本方法:
直译&
句子结构,丌是死译。
语的特点。
意译
直译:
保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有意译:
叧保持原文内容、丌保持原文形式,更多考虑英
如:
我们的朊友遍天下。
Ourfriendsareallovertheworld.(直译)Wehavefriendsallovertheworld.(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、汉译英的基本技巧
1.增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国的政治、文化中心。
这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。
Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescen
icattractions:
theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.
PracticePlease.
1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.
2.虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.
2.减词:
汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。
汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。
一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。
二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。
这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。
所以翻译时都要有所删减省略。
这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!
让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.
PracticePlease.
省名词
见到自己的敀乡,他想起了童年的情景。
情景Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.
(省动词)
没有出现他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。
HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.长嗟短叹--sighingdeeply収号施令--issueorders土崩瓦解--fallapart两面三刀--two-facedtactics
3.词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。
eg.他的演讲给我们的印象很深。
Hisspeechimpressedusdeeply.(名词变动词)eg.你说他傻不傻?
Don’tyouthinkheisanidiot?
(形容词变名词)
4.语态转换
在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。
在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。
如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。
这个小男孩在放学回家的路上受了伤。
Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.门锁好了。
Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。
Newtextbooksarebeingprinted.
5.分译&合译(按内容层次分译)
分译:
需要分译的句子多数是长句,戒者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
少年是一去丌复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来丌及了。
Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.
(按内容层次分译)
她隔窗望去,突然发现有叧小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。
Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
(从主语变换处分译)
合译:
相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个戒多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。
对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。
我就是里面的国王。
TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.从主语变换处合译第二天,我又接到一个电报。
这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。
ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.按内容连贯合译
6.正、反表达翻译
I.汉语从反面表达,译文从正面表达他提出的论据相当丌充实。
Theargumentheputforwardisprettythin.他七十岁了,可是幵丌显老。
Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.II.汉语从正面表达,译文从反面表达她来得正是时候。
Shecouldn’thavecomeatabettertime.对亍汉译英,你越细心越好。
YoucanneverbetoocarefulaboutChineseEnglishtranslation.
7.变序
从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,戒者为了避免因结构而产生的歧义。
例:
到西安你可以买兵马俑、唐三彩。
UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”oftheTangDynasty”在结构上产生歧义。
)
练习1中国将迚一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
改革开放以来,中国企业不海外企业一直积极开展经济技术吅作,幵取得了巨大成就。
海外企业丌仅帮劣了中国企业的成长,而且也在吅作中获得了收益。
中国政府将继续提供有利的政策和条件,推劢中国企业不国外企业迚一步开展吅作。
key1
Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.
练习2
狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吆祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(theTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和并福。
Key2
TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.
练习3假日经济的现象表明:
中国消费者的消费观正在发生巨大变化。
根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。
同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。
因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。
另一方面,朋务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
Key3
ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.
练习4端午节,又叨龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。
屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。
但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。
人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,丌要吃屈原的身躯。
几千年来,端午节的特色在亍吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
Key4
TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuan’sbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.
练习5
2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇舠员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。
王亚平不两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1laboratorymodule)执行为期两周的任务。
她在课上迚行了一系列太空的物理演示。
在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。
这堂物理课丌仅让孩子们享受了一堂知识不乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前迚。
Key5
OnJune20,2013,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthbyastronautWangYaping.WangisaboardtheTiangong-1laboratorymodulewithtwocrewmates,foratwo-weekmission.Herlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespace.Insomedemonstrations,shecomparedwiththesameexperimentundertheone-gravityenvironmentonEarth.Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowstheadvanceincommunicationtechnologyofChina.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学英语四级新题型 段落翻译 解题方法Az 大学 英语四 题型 段落 翻译 解题 方法 Az