英语从文化差异角度谈动物习语的翻译.docx
- 文档编号:2916287
- 上传时间:2022-11-16
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:29.45KB
英语从文化差异角度谈动物习语的翻译.docx
《英语从文化差异角度谈动物习语的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语从文化差异角度谈动物习语的翻译.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语从文化差异角度谈动物习语的翻译
AStudyofAnimalIdiomTranslationfromthePerspectiveofCulturalDifference
Abstract:
TherearealargenumberofidiomswhichcontainanimalimagesbothinEnglishandChinese,theyareemphasisanddifficultyintranslation.Fromculturalperspective,thispaperfirstlyanalysesthecharacteristics,similaritiesanddifferencesandcausesoftheanimalidiomsinacross-culturebackground,andexploresthesimilaritiesanddifferencesofitsculturalconnotation.Thensystematicallydiscussestheanimalidiomstranslationskills,includingliteraltranslation,liberaltranslation,andsubstitution.ThetranslatorsshouldadoptdifferenttranslationmethodsinlightofdifferentcircumstancesinordernotonlytoconveytheoriginalideasaccuratelybutalsotomakethetranslationinlinewiththeChinesethinkingandtheChineseexpressionhabit,makeinterculturalcommunicationgosmoothly.
KeyWords:
culturaldifference;animalidiom;translationskill
从文化差异角度谈动物习语的翻译
摘要:
英语和汉语中包含很多含有动物形象的习语,它们是翻译中的难点和重点。
拟从文化角度,首先把中英动物习语放在跨文化背景下分析各自的特点、异同及其成因,就其文化内涵的异同做出探讨。
接着系统地探讨动物习语的翻译技巧,包括直译法、意译法、替换法三种方法。
在翻译中译者要根据具体的情况进行处理,使译文既能准确地传达原文思想,又符合中国人的思维和表达习惯,使跨文化交流顺利进行。
关键词:
文化差异;动物习语;翻译技巧
Contents
AbstractinEnglishI
AbstractinChineseII
1.Introduction1
2.A Brief Introduction to Translation,Culture, andIdioms2
2.1Definition ofCulture2
2.2DefinitionofTranslation2
2.3DefinitionofIdioms3
2.4ClassificationofIdioms3
2.5SourcesofIdioms3
2.6RelationshipbetweenCulture,IdiomsandTranslation4
3.Study on the Cultural Aspects of English and ChineseAnimal Idioms5
3.1AnalysisofCultureSimilaritiesandDifferencesbetweenChineseandEnglishAnimalIdioms5
3.1.1CompleteOverlapinCultureMeaningofSameAnimalinChineseandEnglishAnimalIdioms5
3.1.2CompleteDifferencesinCultureMeaningofSameAnimalinChineseandEnglishAnimalIdioms5
3.1.3TheSameCultureMeaningofDifferentAnimalinChineseandEnglishAnimaldioms7
3.2AnalysisoftheReasonfortheDifferencesbetweenChineseandEnglishAnimalIdioms9
3.2.1TheInfluenceofGeographicalEnvironment9
3.2.2TheInfluenceofReligiousBelief10
3.2.3TheInfluenceofCustomsandHabits10
3.2.4TheInfluenceofLiterature11
4.SuggestedDifferentMethodsonHowtoTranslateAnimalIdioms11
4.1LiteralTranslation12
4.2FreeTranslation12
4.3Substitution13
4.4LiteralTranslationplusLiberalTranslation13
5.Conclusion14
Bibliography16
Acknowledgement17
1.Introduction
Idiomisawonderfulflowerinthepeople’slanguagegarden,isthetreasureofnationallanguageandthecrystalofculture.Itisbearingtheexcellentculturalhistory.Withtherapiddevelopmentofeconomicglobalization,cross-culturalcommunicationisbecomingmoreandmorefrequent.Thestatusandroleofidiomtranslationhasbeenmoreandmoreprominent.Asisknowntoall,EnglishandChineselanguageshavealotofidiomsaboutanimals.Aswithotheridioms,animalidiomsnotonlyreflectthedifferentsocialandculturalcharacteristics,butalsoreflectthedifferentsocialsimilaritiesbetweenethnicgroups.
Translationofanimalidiomsisnotonlytheliteraltranslation,butalsothetranslationofculture.ButsometimesitishardtofindacompletelyequivalentEnglishexpressionwhenthetranslatorinthetranslationofanimalidioms.ItbringsalotofobstacletoC-Etranslationandcross-culturalcommunication.So,probesintotheculturalcontrastandtranslationmethodofanimalidiomshaveimportantpracticalsignificance.ThroughthecomparisonbetweenChineseandEnglishanimalculture,thisisbenefittoourtranslationandutilizeofanimalidioms,toavoidambiguityandmisunderstandingincommunication.
Asaresult,thethesisaimsatmakingresearchatthecharacteristics,differencesandsimilarities,andcausesofChineseandEnglishanimalidiomsinacross-culturebackground.Andfromculturalperspectiveexploresthesimilaritiesanddifferencesofitsculturalconnotation.
Thethesisisconstructedinthefollowingstructure.Chapteroneintroducesthestructureofthisthesis,researchobjectivesandsignificance.Chaptertwoisabrief introduction of culture, idioms and translation.ChapterthreeintroducestheanimalintheChineseandEnglishidiomshavethesameanddifferentconnotation,andanalysestheculturecauseofthisdifference.TherearemanyanimalsinEnglishandChineselanguagesplayanimportantroleintheirrespectiveculture.Differentanimalshaveaverycloserelationshipwiththeologyandreligion.Chapterfourforcesonthedifferentmethodsontranslateanimalidioms.Whentranslateanidiom,thetranslatorhavetotranslatethemeaningoftheoriginaltextandfacetheproblemthathowtohandletheculturalelementscontainedintheidioms.Chapterfiveissummarizetothefullthesis.
2.A Brief Introduction to Tran
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 文化差异 角度 动物 习语 翻译