温总理答记者问+张璐翻译中英对照版.docx
- 文档编号:2915878
- 上传时间:2022-11-16
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:31.75KB
温总理答记者问+张璐翻译中英对照版.docx
《温总理答记者问+张璐翻译中英对照版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《温总理答记者问+张璐翻译中英对照版.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
温总理答记者问+张璐翻译中英对照版
2012温总理答记者问+张璐大神翻译中英对照版
(一)
[李肇星]女士们、先生们,上午好。
我们高兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面,并回答大家提问。
现在先请温总理讲话。
[03-1410:
51]
Ladiesandgentlemen,goodmorning.TodaywearedelightedtoinvitePremierWenJiabaotomeetChineseandforeignpressandtakeyourquestions.First,someopeningremarksfromPremierWen.
[温家宝]记者朋友们,这是我在两会之后最后一次同大家见面了。
我要感谢多年来记者朋友们对于中国改革和建设事业的关注。
今年可能是最困难的一年,但也可能是最有希望的一年。
人民需要政府的冷静、果敢和诚信;政府需要人民的信任、支持和帮助。
[03-1410:
53]
Friendsofthepress,thisisthelasttimeformetomeetthefriendsofthepressaftertheNPCandCPPCCsections.IwanttofirsttotakethisopportunitytoexpressmyappreciationforyourlongstandinginterestinChinesereformanddevelopment.Thisyearmaybethemostdifficultone,butitmayalsobethemostpromisingyear.Thepeopleneedtheirgovernmenttobecalm,resolute,andtrustworthy.Andthegovernmentneedspeople'strust,supportandhelp.
[温家宝]面对国际金融危机和欧债危机的蔓延、发展,关键是把我们自己的事情办好。
我将在最后一年守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起。
[03-1410:
54]
InfaceofthedeepeninginternationalfinancialcrisisandtheEuropeandebtcrisis,whatismostimportantisthatwerunourownaffairwell.Inmylastyearinoffice,Iwillnotwaverincarryingoutmydutiesandwillremaintruetomyconviction.I’llalwaysbewiththepeople.Thankyou.
[温家宝]我愿意回答大家的问题。
[03-1410:
55]
NowIamreadytotakeyourquestions.
[新华社记者]总理,您好,我是新华社记者,也是中国新华新闻电视网的记者。
今年是本届政府任期的最后一年,请问总理,您如何评价自己的工作?
谢谢总理。
[03-1410:
55]
WeareXinhuaNewsAgencyandChinaXinhuaNewsNetworkCo.Mr.Premier,thisyearisthelastinthetermofthegovernment.Howdoyouevaluateyourwork?
[温家宝]我担任总理已经9年了,这些年过得不易,也不平凡。
但我总觉得还有许多工作没有做完,许多事情没有办好,有不少遗憾。
[03-1410:
56]
IhaveservedasthePremierfornineyears.Theyhavebeenninedifficultbutmomentousyears.Ioftenfeelthatmuchworkremainstobefinished,maybethingshaveyettobeproperlyaddressed.Andtherearemanyregrets.
[温家宝]我懂得政府的一切权力都是人民赋予的,我所做的工作都是应尽的责任。
我为能做人民的公仆而为人民办些实事而感到欣慰。
[03-1410:
57]
Iknowfull-wellthatallpowerofthegovernmentcomesfromthepeople.Andeverypieceoftheworkthathasdoneforthepeopleduringmytermofofficeisonlyafulfillmentofmydueresponsibilities.IfeeltrulyencouragedandhappythatIgettohavethisopportunitytoservethepeopleaspublicservant.
[温家宝]我真诚希望,我,连同我这一生,给人民做的有益的事情,人民都把他忘记,并随着我日后长眠地下而湮没无闻。
[03-1410:
58]
IsincerelyhopethatthepeoplewillforgetmeandalltheconcretethingsthatIhavedoneforthem.AndtheywillfallintooblivionasonedayIshallgotomyeternalrest.
[温家宝]由于能力所限,再加上体制等各方面的原因,我的工作还有许多不足。
虽然没有因为不负责任而造成任何一件事情上的失误,但是作为国家最高行政机关的负责人,对于我在任职期间中国经济和社会所发生的问题,我都负有责任。
为此,我感到歉疚。
[03-1410:
59]
Duetoincompetenceofabilitiesandinstitutionalandotherfactors,thereisstillmuchroomforimprovementinmywork.AlthoughInevercommittedanyintentionalerrorinmyworkbecauseofthedirectionofdutyasheadofthetopexecutivebodyofthecountry,IshouldassumeresponsibilityfortheproblemsthathaveoccurredinChina’seconomyandsocietyduringmytermofoffice,forwhichIfeeltrulysorry.
[温家宝]在最后一年,我将像一匹负轭的老马,不到最后一刻绝不松套。
努力以新的成绩弥补我工作上的缺憾,以得到人民的谅解和宽恕。
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
我将坚守这个做人的原则,并把希望留给后人。
我相信,他们一定会比我做得更好。
[03-1411:
03]
Inmylastyearinoffice,I'llbeascommittedaseverasanoldsteed.I’llcontinuetomakemyoutmostefforttoservethepeopletomakeupfortheshortfallinmyworkwithnewachievementandtowinpeople'sunderstandingandforgiveness.Whenoneisinoffice,heshoulddischargehisdutyconscientiously.Whenleavingofficeheshouldconducthimselfwithhumanityandexerciseself-reflection.I’lladheretothisprincipleinconductingmyself.AndIplacehopeonthenextgeneration.Ihavefullconfidencethattheywilldobetterthanme.
[温家宝]我秉承“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的信念,为国家服务整整45年,我为国家、人民倾注了我全部的热情、心血和精力,没有谋过私利。
我敢于面对人民、面对历史。
知我罪我,其惟春秋。
[03-1411:
03]
Ihavedevoted45yearsofmylifetotheserviceofthiscountry.RemainingcommittedtotheconvictionthatIshalldedicatemyselftotheinterestsofthecountryandlifeanddeathirrespectiveofpersonalwealandwoe.IhavealwaysmadeoutmosteffortswithstrongpassionandenergytoservethecountryandthepeopleandIhaveneverpursuedpersonalgains.Ihavethecouragetofacethepeopleandtofacehistory.TheyarepeoplewhowillappreciatewhatIhavedone.Buttherearealsopeoplewhowillcriticizeme.Ultimately,historywillhavethefinalsay.
[美国全国广播公司记者]我是美国全国广播公司的记者。
得益于较好的国际环境和贸易体系,过去的十年,是中国经济发展最快的十年。
在您任期的最后一年,特别是考虑到不久前在波士顿的国际码头工人协会向您授予奖项,如果您只能做一件事来使中美经贸关系实现再平衡,为更多的美国工人创造就业机会,您将会做什么事?
有些批评人士表示中国扭曲了国际竞争,使贸易对自己有利,您是否会考虑改革中国的贸易体系?
[03-1411:
08]
ThankyouPremierWen.OverallpasttenyearsofseeingChina'sfastesteconomicgrowth,distinctivepartreliesoninternationalenvironmentandthetradingsystem.WithyourrespectPremierWen,inyourlastyearinofficeifyouwouldhaveonethingthatyoucanbeallowedtodotorebalancetheUS-Chi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 总理 记者 翻译 中英对照