31增减译法及口译笔记.docx
- 文档编号:29149176
- 上传时间:2023-07-20
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:24.83KB
31增减译法及口译笔记.docx
《31增减译法及口译笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《31增减译法及口译笔记.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
31增减译法及口译笔记
四、增减译法
语言作为文化的一部分代代相传。
汉英两种语言在其发展过程中都蕴含着各自丰富的文化信息,文化特征和文化背景。
因此,口译的成功与否在很大程度上取决于译员对双方文化和社会背景的理解和熟知程度。
口译中,遇到涉及交际双方社会和文化背景知识时,译员要根据听众的具体情况,加以必要的解释或补充说明,以提高口译效果,这就是增译。
比如,在口译以下英语词语时最好加以补充说明。
1.英译汉---某些涉及文化背景的地名:
thetwoHousesofAmericangovernment美国政府参、众两院
TheGoldenState金山州——美国加州
ParadiseofthePacific太平洋上的天堂——美国夏威夷州
TheSunshineState阳光州——美国佛罗里达州
TheBigApple大苹果——美国纽约市
TheMotorCity汽车城——美国底特律市
TheFilmCapitaloftheWorld世界影都——美国好莱坞
BroadwayinManhattan曼哈顿的百老汇——美国纽约曼哈顿区的一条大街,以有名的剧院著称
WallStreetinNewYork华尔街——美国纽约市的一街道名,以金融业聚集而著称。
thetwoHousesofBritishgovernment英国政府上、下两院
Speakers’Corner英国伦敦海德公园的讲演者之角,人们在这里可以发表任何内容的演说。
DowningStreet唐宁街——英国伦敦首相官邸和政府主要部门所在地,即英国政府
FleetStreet舰队街——英国伦敦一街道名,以报业集中而著称,指伦敦新闻界,伦敦报业
LombardStreet伦巴第街——伦敦金融中心,现指英国金融界、金融市场
2.汉译英---某些改革开放出现的中国特色术语:
在我们的对外宣传和旅游的汉英口译中,译员要充分考虑中外文化差异和多数外国人对中国社会和文化并不熟悉这一事实,汉译英时要根据听众的具体情况,对一些外国人不熟悉和难以理解的汉语常用术语,尤其是一些政治术语和有特定文化内涵的词语,进行必要的解释或说明。
比如,我们非常熟悉的“人大”、“政协”、“四个现代化”、“希望工程”等,如果只按字面直译,恐怕多数外国人不理解。
但如果采用增译法,加上必要的解释或背景说明,外国人就好懂多了。
人大:
全国人民代表大会
theNationalPeople’sCongress,China’shighestlegislativebody
政协:
中国人民政治协商会议(中国人民爱国统一战线的组织,是中国共产党领导的多党合作和政治协商的重要机构)
theChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference,China'stopadvisoryandsupervisorybody
四个现代化即工业现代化、农业现代化、国防现代化、科学技术现代化。
四个现代化:
Thefourmodernizations;thatisthemodernizationofindustry,agriculture,nationaldefense,andscienceandtechnology
希望工程ProjectHope,aprojectaimingatassistingschooldropoutsinpoverty-strickenareasbyraisingfundsfromallsocialorganizationsandindividualsathomeandabroad.
改革开放以后出现了很多有特定含义的汉语新词语。
如果只按字面直译,不加解释和说明,外国人很难理解,甚至会产生严重误解。
比如,如果把“五讲、四美、三热爱”不加解释,只按字面直译为“fivestresses,fourbeautiesandthreeloves”外国人很可能理解为“...四个美人,三个情人”之类的意思,因而感到莫名其妙。
为了避免误解,比较准确地表达原意,这个短语的英译应加以解释和补充,译成“fivestresses,fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflove;thatisstressondecorum,manners,hygiene,discipline,andmorals;beautyofthemind,language,behaviorandtheenvironment;loveofthemotherland,socialismandtheCommunistParty.”这样效果就好多了。
(五讲四美三热爱即讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美;热爱祖国、热爱社会主义、热爱共产党。
)
以下词语的英译都是采用增译法:
“两个文明”一起抓 toplaceequalemphasisonbothmaterialadvancementandethicalprogress
“三个代表”Threerepresents----TheCommunistPartyofChinaalwaysrepresentstherequirementofthedevelopmenttrendofChina’sadvancedproductiveforces,theorientationofChina’sadvancedculture,andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityoftheChinesepeople.
中国共产党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。
培养“四有公民”totrainpeopletobecitizenswithhighideas,moralintegrity,agoodeducationandstrongsenseofdiscipline
有理想、有道德、有文化、有纪律的“四有”公民
安居工程housingprojectforlow-incomeurbanresidents
“五个一工程”theFive-oneProgram/Project(onegoodbook,onegoodplay,onegoodfilm,onegoodTVdrama,andoneorseveralcreativeandpersuasive/convincingarticles)
由中共中央宣传部组织的精神文明建设“五个一工程”评选活动,自1992年起每年进行一次,评选上一年度各省、自治区、直辖市和中央部分部委,以及解放军总政治部等单位组织生产、推荐申报的精神产品中五个方面的精品佳作。
这五个方面是:
一部好的戏剧作品,一部好的电视剧(或电影)作品,一部好的图书(限社会科学方面),一部好的理论文章(限社会科学方面),一首好歌。
3.汉译英---某些涉及中国历史的术语:
在对外介绍中国历史文化的口译中,常常会遇到一些我们中国人非常熟悉的有关重大历史事件,历史人物、典故、民风、民俗方面的汉译英。
对不熟悉中国历史文化的外国人来说,适当的解释或补充说明非常重要。
这样可以帮助外国人了解中国历史,文化和社会,提高对外宣传效果。
以下词语的英语都稍加了补充说明,外国人听了容易理解。
改革开放以来sincetheimplementationofreformandopenpolicyin1979
建国以来sincethefoundingofthePeople’sRepublicofChinain1949
秦始皇QinShiHuang,thefirstEmperorofChinawhounifiedChinain220BC
白居易BaiJuyi,afamousChinesepoetofTangDynastyinthe8thcentury
春节SpringFestival,thetraditionalChineseNewYear,whichfallsonthefirstdayofthefirstmonthaccordingtotheChineselunarcalendar.
中秋节theMid-autumnFestival,atraditionalfestivaloffamilyreunion,whichfallsonfifteenthdayoftheeighthlunarmonth.
龙舟节theDragonBoatFestivalwhichfallsonthefifthdayofthefifthlunarmonth.ItisafestivaltocommemorateQuYuan,thegreatpoetandpatrioticfigureoftheStateofChuduringtheWarringStateperiod.
口译,不论是英译汉还是汉译英都应以语言简洁明快、通俗易懂为佳。
因此,译员要在不损害原意的情况下,尽量减去不必要的词语和重复,这就是减译。
汉译英时,尽量避免使用过分中国化而外国人不懂的词语和冗长复杂的句子。
比如,在参观导游,风景名胜介绍时,有人常常喜欢使用很多修饰语,详细描述景色或引经据典,介绍中国历史文化。
如果译员不看对象,按原话逐字不漏地翻译,结果往往是画蛇添足,外国人迷惑不解,很快失去了听的兴趣。
这一类的口译,一定要从实际出发,避免重复,简化情节。
英语力求简单明了,使外国人一听就懂。
也只有这样,才能引起他们的兴趣,收到良好的效果。
口译中,有时需要通过删减词语,达到最好的修辞效果。
例如:
Chinahasagreattradition.Ithashugeresources.Ithasenormousstrengthofwillandspirit.
中国有伟大的传统,丰富的资源,巨大的意志力和精神力量。
此句的汉译删去了两个重复的“Ithas…”,汉语既简练又流畅。
口译练习
用增减译法口译下列句子:
(1)“UncleSamwilllikelylopoff40%intaxes,whichwon’tleavemuch.”ZhuDiwensaidwhenaskedhowheplannedtodisposedtheprizemoney.
(1)当问起他如何处理这笔诺贝尔奖时,朱棣文说:
“大概先给山姆大叔——美国政府扣去约40%的税,所剩也就不多了。
”
(2)HalfoftheU.S.workforceisnowunder35.Whethertheircollarsareblue,whiteorpink,mostofthesearenon-supervisoryworkers.
(2)现在美国劳动人口有一半在35岁以下。
不管他们从事的是蓝领工作,白领工作还是粉领工作——指秘书,打字员,护士,店员等女性工作,这些人大多数都是非管理人员。
白领(white-collarworker)是指有教育背景和工作经验的、从事脑力劳动的阶层,是西方社会对企业中不需做大量体力劳动的工作人员的通称,又称白领阶层,与蓝领对应。
蓝领﹙Blue-collarworker﹚是一个西方传来的生活型态定义,这个概念是在美国五十年代提出的,即美国进入信息化时提出的。
“蓝领职工”一词出现较晚,始见于40年代,被称为白领的相对一族,指的是一切以体力劳动为主的工资收入者,如一般工矿工人、农业工人、建筑工人、码头工人、仓库管理员等。
粉领,女性上班族,很可能是传统类型的工作职务,与男性的专业没有重叠,与白领族也不同。
2、在家工作的女性自由职业者,凭借电脑、电话和传真与外界联系。
(3)Somewesterneconomistssay:
“WhentheUnitedStatescoughs,therestoftheworldcatchescold.”
(3)有些西方经济学家说:
“只要美国一咳嗽,全世界其他国家就感冒。
”——即美国经济的小小变化都会影响到全世界各国的经济。
(4)Applicantswhohadworkedatajobforfiveormoreyearswouldbegivencertainpreferenceoverthosewhohadnot.
(4)工作五年或五年以上的申请者将给予一定优惠.
(5)Thereisnomonthinthewholeyear,inwhichnaturewearsamorebeautifulappearancethaninthemonthofAugust.
(5)一年之中,大自然的美莫过于八月。
汉译英
(1)我们鼓励台湾首先与大陆搞“三通”。
(两岸“三通”是指“通邮、通航、通商”。
)
(1)WeencourageTaiwanfirsttohave“threeexchanges”withthemainland;thatistheexchangeofmails,tradeandairandshippingservices.
(2)几年来,中国政府一直在致力解决大城市中的“三无”盲流人口。
通常三无人员指由民政部门收养的无生活来源、无劳动能力、无法定抚养义务人的公民。
目前,社会上对三无人员有了几种不同的解释:
说法1:
是指从来不用或者在某一段时间不用呼机、手机、固定电话这三样通讯工具的现代族群。
说法2:
无钱,无样,无对象。
说法3:
无身份证、无暂居证、无用工证明(外来人员)。
说法4:
无技术、无文凭、无特长。
说法5:
引道德经:
道生一,一生二,二生三,三生万物;“三无人员”即指一无所有的人。
说法6:
无房无车无本地户口
(2)Foryears,theChinesegovernmenthasbeenworkinghardtotacklethemigrantproblemofthe“threewithouts”inlargecities:
drifterswithoutresidencecards,withoutlegallivingquartersandwithoutanormalsourceofincome.
(3)让我们把中日友好事业推进21世纪及今后的世世代代。
(3)LetuscarrythecauseofChina-Japanfriendshipintothe21stcenturyandbeyond.
(4)为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。
(4)TopromotethedevelopmentofChina-U.S.relations,ChinaneedstoknowtheUnitedStatesbetterandviceversa.
(5)每个国家,每个民族都有自己的历史文化传统,都有自己的长处和优势。
(5)Everycountryornationhasitsownhistoricalandculturaltraditions,strongpointsandadvantages.
口译笔记
口译的成败在很大程度上取决于译员的记忆力,特别是短期记忆能力。
然而人的短期记忆储存时间是非常有限的。
口译中,特别是连续口译时,译员必须等说话人连续讲完几句,甚至十几句停顿下来后才能译出。
有时,说话人会一口气讲出好些人名、地名或一连串的数字,这种情况下单凭心记是绝对不行的。
因此,译员必须借助笔记来弥补心记的不足,确保口译中接收到的信息能全面、完整、准确的译出。
口译笔记不同于课堂笔记,是为日后复习参考;口译笔记也不同于记者的采访笔记和会议纪录,是为事后整理、采用和查阅。
口译笔记是译员在实践中逐渐摸索形成的一套自己的记录方法。
有经验的译员都有自己记笔记的特点和技巧。
口译笔记的时效很有限,主要用于提示译员,防止口译时信息的流失,口译过后便失去了意义。
作一名译员要养成记笔记的习惯,做到说话人一开口就动手记笔记,要通过反复实践,逐渐掌握一套自己得心应手的记笔记的方法,这是做口译工作应该具备的一项基本技能。
口译笔记应注意以下几点:
口译笔记要简明扼要,要记录说话人讲的时间、数字等重点、要点和关键词,切不可也没有必要求“全”、求“细”,那样会分散译员的精力,反而影响口译效果。
译员要学会边听边记,手脑并用,把主要精力集中在理解上。
笔记的字迹要清楚,易于辨认,空间、行距要适当留宽。
这样一目了然,译员看一眼笔记能想起刚刚讲过的内容,真正起到帮助记忆的作用。
作笔记时要在说话人停顿的地方划一道明显的斜线,表示下一段口译从此开始,以免重复和漏译。
口译笔记使用原语还是译入语可以因人而异。
口译笔记是给译员自己看的,应以快速、方便、简明易懂为原则,不必拘泥某种语言或形式。
译员可根据自己的习惯,选用原语或者译入语,也可以两种语言同时并用。
事实上,有经验的译员都有一套自己惯用的两种语言混合使用的简便、快捷的记笔记的方法。
译员要选择自己熟悉,便于记忆的各种符号做口译笔记,但切记选用符号不宜过多过杂,以致表达时连译员自己都一时想不起来某个符号所代表的意思,反而影响口译的顺利进行。
口译时,译员可选择用于记笔记的常用符号大致有以下几类:
1.英语字母符号,包括首位字母缩略语和缩写词,如:
UNESCO联合国教科文组织
UNICEF联合国儿童基金会
IMF国际货币基金
WTO世界贸易组织
EU欧盟(欧洲同盟)
APEC亚太经合组织(亚洲太平洋经济合作组织)
OPEC石油输出国组织
NATO北约(北大西洋公约组织)
CPC中国共产党
NPC全国人民代表大会
CPPCC中国人民政治协商会议
CAAC中国民航
CCTV中央电视台
PLA中国人民解放军
HKSAR香港特别行政区
GDP国民生产总值
Ch.govt.中国政府
re.op.改革开放
4Ms四个现代化
tot.imp进口总额
tot.exp出口总额
NASA美国宇航局
FBI美国联邦调查局
GM美国通用汽车公司
ITT美国电话电报公司
US/Am.美国
UK/Br.英国
Can.加拿大
AUS.澳大利亚
N.Z.新西兰
NY纽约
Las.洛杉矶
US$美元
Br£英镑
Can$加元
Euro欧元
$A澳元
NZ$新西兰元
HK$香港元
RMB人民币
2.用各种数学符号,如:
∴所以
∵因为
=等于或就是,意味着
≠不等于,不是
≈大约,大概,左右
>大于,多于,比…大
<小于,少于,比…小
3.用译员自己创造的各种形象符号,如:
×不同意,不赞成,错误,不正确
√同意,赞成,正确
→从某地到某地,从某时到某时,导致,引起
←过去,回忆,返回,后退,倒退
↓下降,降低,减少,向下
↑上升,提高,增加,向上
□←来访,进入,进口,引进外资,来华投资
□→出访,外出,出口,海外投资
☆杰出,优秀,最佳,突出,标兵,榜样
∽交换,交流,交替,互换
口译笔记实践练习:
上海是世界上最大的海港城市之一,也是中国主要的工业和商业中心。
随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为金融、经济和贸易中心的城市正在为促进长江流域的经济发展起着龙头作用。
与此同时,上海以她独特的风韵吸引着数以百万计的海外游客。
Shanghaiisoneoftheworld’slargestseaportsandChina’smajorindustrialandcommercialcenter.Withitsdeepeningeconomicreform,thiscity,formerlycrownedasthefinancial,economicandtradecenteroftheFarEast,isplayingaleadingroleinboostingeconomicdevelopmentintheYangtzeRivervalley.Meanwhile,ShanghaihasattractedmillionsofChineseandoverseastouristswithitsuniquecharm.
作为一座国际大都市,上海的国际航班可直达曼谷、新加坡、香港、汉城、东京、大阪、名古屋、长崎、广岛、布鲁塞尔、法兰克福、纽约、洛杉矶、旧金山、芝加哥、多伦多、温哥华、悉尼等20多个城市。
Asaninternationalmetropolis,Shanghaiprovidesdirectflighttoover20citiesintheworld,suchasBangkok,Singapore,HongKong,Seoul,Tokyo,Osaka,Nagoya,Nagasaki,Hiroshima,Brussels,Frankfurt,NewYork,LosAngeles,SanFrancisco,Chicago,Toronto,VancouverandSydney.
21世纪的上海成为世界经济、金融和贸易中心己属必然。
世界注视着中国,尤其注视着上海。
上海这座地球上最具希望的城市之一,竭诚欢迎各国朋友的光临。
Shanghaiofthe21stcenturywillinevitablybecomeaninternationaleconomic,financialandtradecenter.TheworldfocusesitsattentiononChinaand,inparticular,onShanghai.OneofthemostpromisingcitiesontheplanetoftheEarth,Shanghaicordially/sincerelywelcomesfriend
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 31 增减 口译 笔记