试论中西饮食文化差异对中国菜名英译的影响.docx
- 文档编号:2913254
- 上传时间:2022-11-16
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:222.37KB
试论中西饮食文化差异对中国菜名英译的影响.docx
《试论中西饮食文化差异对中国菜名英译的影响.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《试论中西饮食文化差异对中国菜名英译的影响.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
试论中西饮食文化差异对中国菜名英译的影响
(2007届)
毕业论文(设计)
题目试论中西饮食文化差异对中国菜名英译的影响
学院外国语学院
专业英语
班级英语N031
学号200345639107
学生姓名金佳
指导教师王平
导师职称副教授
完成日期2007.5.31
教务处制
ABriefReviewonHowChineseandWesternCateringCulturalDifferencesInfluencetheTranslationofChineseCuisine
AThesis
SubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementfortheB.A.DegreeinEnglishLanguageandLiterature
By
JinJia
Supervisor:
WangPing
AcademicTitle:
AssociateProfessor
CollegeofForeignLanguages
JiaxingUniversity,ZhejiangProvince,P.R.C.
May31,2007
摘要
本文简要阐述了中西饮食文化差异对中国菜名英译的影响。
文中笔者通过分析中西方国家饮食文化差异,试图发掘目前中国菜名英译存在的问题,并结合实例归纳总结中式菜肴名称的翻译原则,方法和技巧。
论文以饮食文化差异为切入点,分析探讨饮食文化差异和菜名翻译有机结合的问题,认为在现代化的中国,翻译者应该借鉴饮食文化差异促进提高菜名英译的质量。
笔者认为菜名英译是饮食文化差异的体现。
菜名的翻译质量直接影响到进入全球市场的中国饮食工业。
正确的翻译可以缩小跨文化交际中的障碍。
关键词:
饮食文化差异;跨文化交际;中式菜肴;翻译原则;影响;
Abstract
ThisarticlebrieflypresentshowtheChineseandwesterncateringculturaldifferencesinfluencethetranslationofChinesecuisine.ThroughananalysisoffoodculturaldifferencesbetweenChineseandwesterncountries,theauthortriestofindtheexistingproblemsinEnglishtranslationofChinesecuisine,andsetsexamplestosummarizetheprinciples,methodsandskillsintranslatingChinesedishes.Thepaperalsoelaboratesitonthebasisofdietculturaldifference;analyzinganddiscussingthecloselinkbetweenculinaryculturaldifferenceanddishtranslation.InthemodernizedChina,translatorsshouldimprovethequalityofChinesedishtranslationbasedonfoodculturaldifference.TranslationofChinesecuisineembodiesthedietculturaldifference.ThequalityofEnglishtranslationofChinesedishhassomedirectinfluenceontheentryofChinesefoodindustryintotheglobalmarket.CorrecttranslationofChinesecuisinecannarrowthegapininterculturalcommunication.
Keywords:
foodculturaldifferences;interculturalcommunication;Chinesecuisine;translationprinciple;influence;
Contents
Abstract………………………………………………………………………………………………II
Acknowledgements……………………………………………………………………….22
Bibliography………………………………………………………………………………23
Appendix………………………………………………………………………………….24
1Introduction
1.1Putforwardquestion
MaoZedongoncesaidthat“HongLouMeng”,togetherwithChinesefood,isoneofChina’sgreatestcontributionstohumanity.FoodisacentralpartoftheChineseculture.
Consideringthemisunderstandingcomingalongwiththeculturaldifferences,thestudyoftranslationshouldtaketheconsiderationofculture.Dietisofparamountimportancetopeoplefromallovertheworld.
Owingtothedifferentculturaltraditions,theneedofpartakingfoodisdifferentforpeoplecomingfromdifferentcountries.Chinaisacountrywithasplendidcateringculturewithaverylonghistory.Chinesedishesarefamousaroundtheworld.AftertheentryintotheWTO,weshouldworkmoreonintroducingtheChinesedishesandChinesefoodculturetoexpandinternationalculturalexchange.ThisarticleattemptstolookattheissuesofculinaryculturaldifferencesandChinesedishtranslations;inotherwords,howtohandletheculturalcontextintranslation?
Thedifferentculinarytraditionsmakeupanimportantpartofculturesystem.CorrecttranslationsofChinesecuisinemakeinterculturalcommunicatorscommunicateeasier.Inthispaper,whattheauthordoesmoreisthediscussiononEnglishtranslationofChinesedishes.
1.2Thenecessitytostudythistopic
TheChinesealwaysbelievethat“foodisthefirstnecessityofthepeople”.Naturallywehavespecialfondnessforfoodculture.Astheculinaryculturedrawsclosetoourlife,understandingtheconnotationofthefoodculturaldifferenceisimperativetounderstandingthelife.TranslationofChinesecuisinebecomesmoreessentialastheculturalexchangesbetweenforeigncountriesaredailyontheincrease.MostimportantlywiththeinternationalizationinthedevelopmentofChineseeconomyandwiththeapproachofthe29thOlympicgames’arrival,manyrestaurants’menusshowbothChineseandEnglishnamesforthedishes.Thereby,thetranslationsofChinesecuisinesrecordedinbookswereborn.FacingeightfamousChinesecuisines,sometranslatorsaregivingfullplaytotheirabilities.Eachtranslatorshowshistalentinthesetranslations.Thereisnolackofexcellentworkamongthem.Awell-translatednamewillmaketheChinesedishlookbetter.Yetabadtranslatednamedenigratesthedish.Thepropertranslationofthenamecanwelcometheforeignvisitortoadishwhileamistranslatednameactuallydiscouragesapersontotryit.Itcancausemisunderstandingtoforeignersofdifferentculturalbackground,thusfailstosurmounttheculturaldifferenceandinhibitsunderstandingdifferentcultureconnotation.
Fornow,themainexistingproblemsareasfollows:
thereismorethanonetranslationforindividualChines
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西 饮食文化 差异 中国菜 名英译 影响