美国传统文化.docx
- 文档编号:29129238
- 上传时间:2023-07-20
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:29.09KB
美国传统文化.docx
《美国传统文化.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美国传统文化.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
美国传统文化
Travel美国旅游风尚(转载)
(2006-12-2608:
00:
50)
分类:
英文精选
It'ssummertime,andthelivin'iseasy.FormanyAmericans,thisistheseasontotravel.Why?
Becauseschoolisout.Becausetheweatherisgreat.Andmostofall,becausewealldeserveabreak.WhenAmericanstakeabreak,theyoftenheadfortheirfavoritevacationspot.
夏天到了,生活很惬意。
对很多美国人来说,这是个旅游的季节,为什么?
因为学校放假,因为天气很好,但最重要的是,休个假是我们所应得的。
美国人休假时经常会去他们最喜欢的渡假地点。
Throughouttheirhistory,Americanshavebeenpeopleonthemove.TheearlyimmigrantshadtotraveltogettotheNewWorld.Oncetheyarrived,theysettledalongtheEastCoast.Buttheyweren'tcontenttostaythere.Explorersandtradersjourneyedtotheunknownwesternterritories.Later,settlersmovedwesttodevelopthesenewareas.Asaresultofthiswestwardmigration,Americanseventuallyoccupiedthewholecontinent-fromtheAtlantictothePacific.Eventoday,Americansseemunabletostayput.ResearchsaysthattheaverageAmericanmoveseveryfiveyears.
纵观整个历史,美国人一直是个迁移的民族。
早期的移民者必须长途跋涉才能抵达新大陆,他们一到达就沿着东岸定居,但却不满于长居那地,冒险家和商人旅行至未知的西部地区。
稍后,移民者也向西迁移去开发这些新地区。
由于向西迁移,美国人最后占据了整块新大陆--从大西洋到太平洋。
即使到今天,美国人似乎仍然无法在一地久居。
根据研究,美国人平均每五年要搬一次家。
Besidestheirhabitofchangingaddresses,Americansareusedtotraveling.Somepeoplemakelong-distancecommutestoworkdaily.Theirjobsmayevenrequirethemtotakefrequentbusinesstrips.Mostcompaniesprovideanannualvacationfortheiremployees,andpeopleoftenusethattimetotravel.Somepeoplejustvisitfriendsorrelativesindistantstates.Othersgoonlow-budgetweekendexcursionsandstayineconomymotels.Thosewithmoreexpensivetasteschooseluxuriousresortsandhotels.Campingoutinthegreatoutdoorsappealstoadventuroustypes.Sometravelinrecreationalvehicles(RVs)tocampoutincomfort,whileothers"roughit"bysleepingintents.
除了搬家的习惯以外,美国人也很习惯旅行。
有些人每天上下班得做长距离的通勤,工作上甚至经常需要因公旅行。
大部分的公司每年会提供年假给员工,人们通常会利用这段时间去旅行。
有些人去远一点的别州拜访朋友或亲戚,有些则在周末有个经济的小假期,并住在花费不高的旅馆里。
品味较昂贵的人选择豪华的渡假地点和饭店;绝佳的户外露营则吸引冒险型的人。
有些人开着旅行车出游,以舒适的方式露营;有些人则睡帐篷尝试野外生活。
MostAmericansprefertotravelwithintheirnation'sborders.Why?
Foronething,it'scheaperthantravelingabroad,andthere'snolanguageproblem.Butbesidesthat,thevastAmericanterritoryoffersnumeroustouristattractions.Natureloverscanenjoybeaches,mountains,canyons,lakesandawealthofnaturalwonders.Majorcitiesoffervisitorsamultitudeofurbandelights.Theconvenienceofmodernfreeways,railwaysandairplanesmakestravelinAmericaaseasyaspie.
大部分美国人比较喜欢在国内旅游,为什么呢?
其中一个原因是,国内旅游比国外旅游便宜,也没有语言不通的问题。
但除此原因以外,占地极广的美国国土提供了许多能吸引游客的地点。
爱好大自然的人可以到海滩、山上、峡谷、湖泊和很多大自然奇景地区游览。
大城市也提供给游客们很多都市型态的娱乐。
现代高速公路、铁路和飞机使得在美国旅行很容易。
ManyAmericanvacationsareasuniqueasthepeoplewhotakethem.Familiesoftenplantheirtripswiththekidsinmind.Moreandmore"familyfriendly"vacationresortsofferspecialprogramsforchildren.Historybuffsseekoutfamoushistoricalsitesandmuseums.Environmentalistsprefer"greenvacations."Thesetripsallowthemtoobservefloraandfaunaup-closewithoutdisturbingthesensitivebalanceofnature.Somepeoplefindseacruisesrelaxingandrefreshing.Othershitthewatertogofishing,skiingorwhite-waterrafting.DaringsoulsgetthethrillofalifetimeontrekkingexpeditionsandsafarisinremoteplacesfromAfricatoAsia.
很多美国假期非常特别,和参与此种假期的人一样特别。
全家出游时通常会将孩子考虑在内,有愈来愈多「适合全家出游」的渡假地点为孩子提供特别的活动。
对历史有兴趣的人会找一些著名的历史据点和博物馆。
有环保意识的人喜欢「环保假期」,这样的旅行使他们能近距离观察动植物,并且不会扰乱了大自然敏感的生态平衡。
有些人觉得海上旅游能使心情放松并感到清爽,有些人则到水边钓鱼、滑水或泛舟。
胆子大的人到亚洲和非洲去探险狩猎作长途旅行,享受一辈子难得一次的刺激。
Americansaren'ttheonlypeopleintheworldwhotravel.Internationalbusiness,masscommunicationandjetairplaneshavecreatedaworldofglobetrotters.Peopleallovertheworldenjoygoingabroadtotravel.Andnomatterwheretheylive,peopleenjoyvisitingscenicspotsintheirowncountry.ButbeingonthegomakesAmericanswhattheyare:
peopleonthemove.InAmerica,almostevery-bodyisatouristsometime.
美国人不是世上唯一爱旅行的人。
国际企业、大众传播与喷射机创造了一个环游世界者的世纪。
全世界的人都喜欢到海外旅游,不管住在那里,人们都喜欢去造访自己国家内风景优美的地区。
不过好动的本性使美国人变成今天的模样:
成为爱迁移的人。
在美国,几乎每个人都有旅游的经验。
Language美国语言(转载)
(2006-12-1710:
37:
03)
分类:
英文精选
Whatdoyoucallsomeonewhospeaksthreelanguages?
Trilingual.Whatdoyoucallsomeonewhospeakstwolanguages?
Bilingual.Whatdoyoucallsomeonewhospeaksonelanguage?
AnAmerican.
你如何称呼能说三种语言的人?
三声带。
能讲两种语言的人又如何称呼?
双声带。
那么,只会一种语言的人呢?
美国人。
Topeopleinmanycountries,beingbilingualoreventrilingualisawayoflife.ButsincethemothertongueofmostAmericansisEnglish-alanguagewidelyspokenaroundtheworld-theyoftendon'tfeeltheneedtolearnaforeignlanguage.Moreover,peoplewholiveintheheartlandofAmericahavelittlecontactwithotherlinguisticgroups,makingforeignlanguageskillsirrelevant.
对许多国家的人而言,说两种或三种语言,是家常便饭。
但在美国,由于大多数人的母语为英语--一个世界上广泛通用的语言--因此美国人都不觉得有必要学习外语。
此外,居住于美国大陆内地的人,较少与其它语言族群接触,因此外语能力更显得无关紧要。
Actually,though,this"landofimmigrants"hasalwayshadpeopleofmanydifferentnationalities-andlanguages.The1990censusindicatesthatalmost14%ofAmericansspeakanon-Englishlanguageathome.Yetonly3%reportedthattheyspokeEnglish"notwell"or"notatall."Thatmeansthatslightlymorethanoneoutof10Americanscouldbeconsideredbilingual.Besidesthat,manyhighschoolandcollegestudents-andevensomeelementaryschoolstudents-arerequiredtotakeaforeignlanguageasapartoftheircurriculum.InadditiontooldstandbyslikeSpanish,GermanandFrench,moreandmorestudentsareoptingforEasternEuropeanandAsianlanguages.Ofcourse,notallstudentskeepuptheirforeignlanguageabilities.Astheoldsayinggoes,"Ifyoudon'tuseit,youloseit."Butstill,agrowingnumberofAmericansarecomingtoappreciatethebenefitsofbeingmultilingual.
事实上,在美国这块「移民之地」,一直住着来自不同国籍、说不同语言的人口。
一九九○年的人口普查显示,几乎百分之十四的美国人,在家里不讲英语。
只有百分之三的人宣称他们英语「说得不好」或「根本不会说」。
这表示十分之一强的美国人可视为双声带。
此外,许多中学生、大学生,甚至小学生在校的学科都必须加修一门外语。
除了西班牙文、德文与法文等常选的第二语言外,愈来愈多的学生选修东欧和亚洲语言。
当然,并非所有学生都能够学以致用。
套句老话:
「不用就会丢掉。
」尽管如此,愈来愈多的美国人已经开始意识到会说多种语言的好处。
Ethnicenclaves,foundparticularlyinmajormetropolitancenters,havepreservedthelanguageandcultureofAmericanimmigrants.Somelocalresidentscanfunctionquitewellintheirnativelanguage,withouthavingtobotherlearningEnglish.RegionssuchassouthernFloridaandtheSouthwesthavenumerousSpanish-speakingneighborhoods.Infact,Spanishspeakers-numberingover17million-composethelargestnon-EnglishlinguisticgroupinAmerica.ButChinese,Vietnamese,Italian,PolishandmanyotherethnicgroupsaddtothelinguisticflavorofAmerica.Foreignlanguagesaresocommonlyusedinsomeethnicneighborhoodsthatvisitorsmightthinktheyareinanothercountry!
在主要大都市里,有许多族群居住的社区,都还保存着移民的文化传统和语言。
有些当地人在生活上只讲母语就够了,根本不需要学英语。
佛罗里达州南部以及美国西南部等区,有许多说西班牙语的社区。
事实上,说西班牙语的人口超过一千七百万,是美国最大的非英语系族群。
不过,还有中国、越南、意大利、波兰与其它很多种族的族群,更使美国语言增色不少。
在许多外来民族的后裔社区里,由于外语的广泛使用,甚至会使访客有身置异国的感觉。
AlthoughsomeAmericanswelcomethislinguisticandculturaldiversity,othershavebeguntofearthattheEnglishlanguageisbeingthreatened.Sincethe1980s,the"EnglishOnly"movementhassoughttopromotelegislationwhichwouldestablishEnglishasthe"officiallanguage"andrestricttheuseofnon-Englishlanguages.However,somegroups,includingTESOL,theorganizationforTeachersofEnglishtoSpeakersofOtherLanguages,objecttosuch"languagerestrictionism."Theirview,knownas"EnglishPlus,"suggeststhatAmericansshouldhaverespectforpeople'snativelanguageandculture,whilepromotingtheteachingofEnglishtohelpthemfitintothemainstreamofsociety.Butsofar,19stateshavepassedEnglishOnlylegislation,andthetopicisthefocusofanongoingdebate.
虽然有些美国人欢迎这种语言与文化多元化,也有些人担心英语已经受到威胁。
从一九八○年代以来,「唯用英语」(EnglishOnly)运动即试着开始推动立法,将英语订为「官方语言」,并限制其它语言的使用。
但有些团体,如「教导母语为其它语言学生的英语教师组织」(简称TESOL),就反对这种「语言限制主义」。
他们提倡的「英语与外语」(EnglishPlus),建议美国人应尊重其它族群的母语以及文化,同时也推广英语教学,帮助其它族群融入社会主流。
但是到目前为止,已有十九个州通过「唯用英语」一法;该议题也一直是辩论的焦点。
WhetherornotEnglishistheofficiallanguageoftheUnitedStates,itremainsthe"languageofwidercommunication."NearlyeveryonerecognizestheneedtodevelopproficiencyinEnglishinordertodowellinAmerica.TohelpthosewhowanttobrushupontheirEnglishskills,EnglishasaSecondLanguage(ESL)classesabound.CitieswithlargenumbersofrecentimmigrantsoftensetupbilingualeducationprogramstoteachstudentscontentsubjectsintheirnativelanguagewhiletheyimprovetheirEnglish.Languageeducatorsoftenhavestronganddivergentviewsastowhichapproachhelpslearnersachievebetterresults:
abilingualapproach,anESLapproach-orevenapureimmersion("sinkorswim")approach.However,alltheseteachersshareacommoncommitment:
tohelpstudentsfunctionwellinEnglish.
无论英语是否是美国的「官方语言」,它仍是「广泛沟通的语言」。
在美国,几乎每个人都了解,若想要出人头地,必须精通英语。
为满足那些想精进英语能力的人的需要,教导英语为第二语言的机构(ESL)到处都是。
拥有大批新进移民的一些大都市,都设有双语教学课程,在移民们加强英语能力的同时,用移民们的母语教授普通科目。
语言教育学家对何种方法才能帮助学生更有效地学习英语--利用双语教学、ESL教学、或让学生完全浸入一个英语的环境(认输或强学--),都拥有强烈并分歧的看法。
但这些教师都拥有共同使命:
帮助学生流利地使用英语。
AmericansrecognizethatEnglishisthedefactointernationallanguage,andpeoplewithgoodEnglishskillscangetbyinmanyinternationalsettings.Ontheotherhand,inaworldgrowingincreasinglysmaller,secondlanguageskillscanbeagreatboon.Theycanbuildcross-culturalbridgesandgivepeopleanedgeinavarietyofcareerfields.Indeed,lackofforeignlanguageproficiencycanlimitone'schancesforadvancement-andkeeponeinaculturalcul-de-sac.AsmanypeopleinAmericaarediscovering,beingmonolingualisnolaughingmatter.
美国人了解,英语就是一个实际的国际语言,若能操流利的英语,在许多国际场合都能派得上用场。
另一方面当国际间的距离越变越小时,拥有第二外语能力极为有利。
外语能力可以建立文化交流的桥梁,并且使人们在不同的专业领域里,占得优势。
的确,缺乏外语能力不仅限制个人的擢升,并且把个人限制在文化的死胡同内。
很多美国人都逐渐发现,只会一种语言,不再是一
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 美国 传统文化